Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sorry, Miss Meredith. I've had a lot of routine work to do." | - Простите, мисс Мередит, у меня было еще столько дел. |
"Satisfactory?" | - И успешных? |
"Not particularly. | - Не особенно. |
But it all has to be done. | Но все равно их не избежать. |
I've turned Doctor Roberts inside out, so to speak. | Выжал из доктора все, что было можно. |
And the same for Mrs. Lorrimer. | И из миссис Лорример. |
And now I've come to do the same for you, Miss Meredith," | А теперь пришел то же самое делать с вами, мисс Мередит. |
Anne smiled. | Энн улыбнулась. |
"I'm ready." | - Я готова. |
"What about Major Despard?" asked Rhoda. | - А как насчет майора Деспарда? - спросила Рода. |
"Oh, he won't be overlooked. | - Он не останется без внимания. |
I can promise you that," said Battle. | Обещаю вам, - сказал Баттл. |
He set down his coffee cup and looked toward Anne. | Он поставил кофейную чашечку и посмотрел на Энн. |
She sat up a little straighter in her chair. | Она чуть напряглась. |
"I'm quite ready, Superintendent. | - Я готова, инспектор. |
What do you want to know?" | Что вас интересует? |
"Well, roughly, all about yourself, Miss Meredith." | - Ну, в общих чертах все о себе, мисс Мередит. |
"I'm quite a respectable person," said Anne, smiling. | - Что ж, я девушка вполне порядочная, - с улыбкой сказала Энн. |
"She's led a blameless life, too," said Rhoda. "I can answer for that." | - Жизнь у нее совершенно безупречная, -подтвердила Рода. - Могу поручиться. |
"Well, that's very nice," said Superintendent Battle cheerfully. "You've known Miss Meredith a long time, then?" | - Ну вот и замечательно, - бодро сказал инспектор.- Значит, вы давно знаете мисс Мередит? |
"We were at school together," said Rhoda. "What ages ago it seems, doesn't it, Anne?" | - Вместе учились в школе, - сказала Рода. -Сколько воды утекло с тех пор, верно, Энн? |
"So long ago you can hardly remember it, I suppose," said Battle with a chuckle. Now then, Miss Meredith, I'm afraid I'm going to be rather like those forms you fill up for passports." | - Так давно, что и не вспомнить, я полагаю, -посмеиваясь, сказал Баттл. - Итак, мисс Мередит, простите, но мне нужны, что называется, "анкетные данные". |
"I was born -" began Anne. | - Я родилась... - начала Энн. |
"Of poor but honest parents," Rhoda put in. | - У бедных, но честных родителей, - вставила Рода. |
Superintendent Battle held up a slightly reproving hand. | Инспектор погрозил ей пальцем. |
"Now, now, young lady," he said. | - Так, так, юная леди, - подбодрил он мисс Энн. |
"Rhoda darling," said Anne gravely. "It's serious, this." | - Рода, дорогая, - укоризненно сказала та подруге.- Дело серьезное. |
"Sorry," said Rhoda. | - Простите, - сказала Рода. |
"Now, Miss Meredith, you were born - where?" | - Так, мисс Мередит, где же вы родились? |
"At Quetta, in India." | - В Кветте, в Индии. |
"Ah, yes, your people were Army folk?" | - Вот оно что! Кто-то из родственников служил в армии? |
"Yes, my father was Major John Meredith. | - Да, мой отец - майор Джон Мередит. |
My mother died when I was eleven. | Мать умерла, когда мне было одиннадцать лет. |
Father retired when I was fifteen and went to live in Cheltenham. | Когда мне исполнилось пятнадцать, отец вышел в отставку и перебрался в Челтнем. |
He died when I was eighteen and left practically no money." | Он умер, когда мне было восемнадцать, и практически не оставил денег. |
Battle nodded his head sympathetically. | Баттл сочувственно кивнул головой. |
"Bit of a shock to you, I expect." | - Представляю, каким это было для вас ударом. |
"It was rather. | - Да, достаточно ощутимым. |
I always knew that we weren't well off, but to find there was practically nothing - well, that's different." | Я всегда знала, что мы не богаты, но узнать, что нет, по существу, ничего, - это совсем другое. |
"What did you do, Miss Meredith?" | - И как вы поступили, мисс Мередит? |
"I had to take a job. | - Мне пришлось пойти работать. |
I hadn't been particularly well educated and I wasn't clever. | Я не получила хорошего образования и не имела никаких полезных навыков. |
I didn't know typing or shorthand or anything. | Я не умела ни печатать на машинке, ни стенографировать - ничего. |
A friend in Cheltenham found me a job with friends of hers - two small boys home in the holidays and general help in the house." | Подруга в Челтнеме нашла мне работу у своих друзей - приглядывать за двумя маленькими мальчиками в выходные и помогать по дому. |
"Name, please?" | - Фамилию, пожалуйста. |
"That was Mrs. Eldon, The Larches, Ventnor. | - Это была миссис Элдон, "Лиственницы", Ветнор. |
I stayed there for two years and then the Eldons went abroad. | Я оставалась там два года, а потом Элдоны уехали за границу. |
Then I went to a Mrs. Deering." | Тогда я пошла к миссис Диринг. |
"My aunt," put in Rhoda. | - Моей тете, - вставила Рода. |
"Yes, Rhoda got me the job. | - Да, Рода нашла мне работу. |
I was very happy. | Я очень обрадовалась. |
Rhoda used to come and stay sometimes and we had great fun." | Рода иногда приходила, даже оставалась, и мы были счастливы. |
"What were you there, companion?" | - Кем же вы там были, компаньонкой? |
"Yes, it amounted to that." | - Да, что-то вроде. |
"More like under-gardener," said Rhoda. She explained. "My Aunt Emily is just mad on gardening. | - Скорее помощницей садовника, - сказала Рода и объяснила: - Моя тетя Эмили просто помешана на своем саде. |
Anne spent most of her time weeding or putting in bulbs." | Энн большую часть времени проводила за прополкой и посадкой всяких там луковиц. |
"And you left Mrs. Deering?" | - И вы ушли от миссис Диринг? |
"Her health got worse and she had to have a regular nurse." | - У нее ухудшилось здоровье, и ей пришлось нанять профессиональную медсестру. |
"She's got cancer," said Rhoda. "Poor darling, she has to have morphia and things like that." | - У нее рак, - сказала Рода. - Ей, несчастной, приходится колоть морфий и прочее. |
"She had been very kind to me. | - Она была очень добра ко мне. |
I was very sorry to go," went on Anne. | Жаль было уходить от нее, - сказала Энн. |
"I was looking about for a cottage," said Rhoda, "and wanting someone to share it with me. | - А я как раз подыскивала коттедж и хотела, чтобы с кем-нибудь на двоих. |
Daddy's married again - not my sort at all. | Папочка женился опять на особе совсем не по моему вкусу. |
I asked Anne to come here with me and she's been here ever since." | Я попросила Энн приехать, и с тех пор она здесь. |
"Well that certainly seems a most blameless life," said Rattle. Let's just get the dates clear. | - Действительно, самая что ни на есть безупречная биография, - сказал Баттл. - Давайте только уточним даты. |
You were with Mrs. Eldon two years, you say. | Вы были у миссис Элдон два года. |
By the way what is her address now?" | Между прочим, какой у нее сейчас адрес? |
"She's in Palestine. | - Она в Палестине. |
Her husband has some government appointment out there - I'm not sure what." | Ее муж получил туда какое-то правительственное назначение. Точно не знаю какое. |
"Ah, well, I can soon find out. | - Ну, ладно, я выясню. |
And after that you went to Mrs. Deering?" | А после этого вы переехали к миссис Диринг? |
"I was with her three years," said Anne quickly. "Her address is Marsh Dene, Little Hembury, Devon." | - Я была у нее три года, - быстро сказала Энн. - Ее адрес: Марш-Дин, Литтл-Хембури, Девон. |
"I see," said Battle. "So you are now twenty-five, Miss Meredith. | - Понятно, - сказал Баттл. - Значит, вам сейчас двадцать пять. |
Now there's just one thing more - the name and address of a couple of people in Cheltenham who knew you and your father." | Остается только имя и адрес одного-двух человек, кто знал в Челтнеме вас и вашего отца. |
Anne supplied him with these. | Энн снабдила его адресами. |
"Now about this trip to Switzerland - where you met Mr. Shaitana. | - Теперь о Швейцарии, где вы познакомились с мистером Шайтаной. |
Did you go alone there, or was Miss Dawes here with you?" | Вы одна туда ездили, или и мисс Доз была с вами? |
"We went out together. | - Мы ездили вместе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать