Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked puzzled for a moment, then his face cleared. | Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось. |
"I beg your pardon, Monsieur Poirot. | - Прошу прощения, мсье Пуаро. |
I didn't see it was you. | Не заметил вас. |
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here. | Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета. |
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business." | Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул. |
"Tout de m^e, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full. | - Tout de m?me только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу. |
And there is much wet weather in this country." | А погода здесь часто мокрая. |
"Rain? | - Дождик? |
Rain never did any harm to anyone." | Дождик никому еще вреда не причинил. |
"You are in error," said Poirot. "It leads often to a fluxion de poitrine." | - Вы ошибаетесь, - сказал Пуаро. - Он часто приводит к inflammation pneumonie. |
Despard smiled. | Деспард улыбнулся. |
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot." | - Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке: "Пар костей не ломит". |
Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day. | Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня. |
He wore a greatcoat and a muffler. | На нем было пальто и кашне. |
"Rather odd running into you like this," said Despard. | - Надо же, какая неожиданность! Встретиться в автобусе! |
He did not see the smile that the muffler concealed. | Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно. |
There was nothing odd in this encounter. | В этой встрече не было ничего неожиданного. |
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him. | Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его. |
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there. | Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там. |
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied. | - Верно. Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, - ответил он. |
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard. | - Вы расследуете это дело? - спросил Деспард. |
Poirot scratched his ear delicately. | Пуаро изящно почесал ухо. |
"I reflect," he said. "I reflect a good deal. | - Я обдумываю, - сказал он. - Тщательно обдумываю. |
To run to and fro, to make the investigations, that, no. | Бегать туда-сюда, вести следствие, - нет. |
It does not suit my age, my temperament, or my figure." | Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции. |
Despard said unexpectedly, "Reflect, eh? Well, you might do worse. There's too much rushing about nowadays. | - Обдумываете, э-э? Это хорошо, - вдруг поддержал его Деспард. - Теперь все слишком торопятся. |
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are." | Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи. |
"Is that your procedure in life, Major Despard?" | - Вы так и действуете всегда, майор Деспард? |
"Usually," said the other simply. "Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it." His mouth set grimly. | - Как правило, - просто ответил тот. - Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все "за" и "против", принимайте решение и следуйте ему. - Он плотно сомкнул губы. |
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot. | - И после этого ничто не собьет вас с пути? -спросил Пуаро. |
"Oh! I don't say that. | - О, этого я не говорил. |
No use in being pigheaded over things. | К чему упорствовать? |
If you've made a mistake, admit it." | Сделали ошибку, признайте ее. |
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard." | - Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете. |
"We all make mistakes, Monsieur Poirot." | - Все мы ошибаемся, мсье Пуаро. |
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others." | - Некоторые делают их меньше, чем другие, -весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил. |
Despard looked at him, smiled slightly, and said: | Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал: |
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?" | - Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро? |
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity. "And even then, there were circumstances - but no matter." | - Последний раз двадцать восемь лет назад, -произнес тот с чувством собственного достоинства. - И даже тогда были обстоятельства. Но не в этом дело. |
"That seems a pretty good record," said Despard. He added, "What about Shaitana's death? | - Звучит довольно впечатляюще, - сказал Деспард и спросил: - А как насчет убийства Шайтаны? |
That doesn't count, I suppose, since it isn't officially your business." | Впрочем, это не в счет, ведь формально это не ваше дело. |
"It is not my business - no. | - Не мое дело, нет. |
But all the same it offends my amour propre. | Но все равно оскорбление для amour propre. |
I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose - by someone who mocks himself at my ability to solve it!" | Я считаю это верхом наглости. Вы понимаете, ведь убийца действовал у меня под носом, подвергнуты осмеянию мои профессиональные данные. |
"Not under your nose only," said Despard, dryly. "Under the nose of the Criminal Investigation Department also." | - Под носом не только у вас, - сухо сказал Деспард. - Но и уголовно-следственного отдела. |
"That was probably a bad mistake," said Poirot gravely. "The good square Superintendent Battle, he may look wooden but he is not wooden in the head -not at all." | - Вот это было, вероятно, серьезной ошибкой, -мрачно заметил Пуаро. - Добродушный, прямолинейный инспектор Баттл, может, и имеет сходство с дубом, но в голове у него отнюдь не опилки. |
"I agree," said Despard. "That stolidity is a pose. He's a very clever and able officer." | - Согласен, - сказал Деспард. - Он только прикидывается мямлей, в действительности же очень умный и способный офицер. |
"And I think he is very active in the case." | - И я думаю, он хорошо проявляет себя в деле. |
"Oh he's active enough. | - Да, совсем недурно. |
See a nice quiet soldierly-looking fellow on one of the back seats?" | Видите того симпатичного парня с военной выправкой на заднем сиденье? |
Poirot looked over his shoulder. | Пуаро посмотрел через плечо. |
"There is no one here now but ourselves," | - Сейчас здесь никого, кроме нас, нет. |
"Oh well he's inside then. | - А-а, значит, внутри. |
He never loses me. | Ни на шаг от меня не отстает. |
Very efficient fellow. | Очень расторопный. |
Varies his appearance too from time to time. | Внешность меняет. |
Quite artistic about it." | Большой мастер. |
"Ah, but that would not deceive you. | - А вас не обманешь. |
You have the very quick and accurate eye." | Глаз у вас острый. |
"I never forget a face - even a black face, and that's a lot more than most people can say." | - У меня хорошая память на лица, даже на лица чернокожих, а это совсем не пустяк. |
"You are just the person I need," said Poirot. "What a chance meeting you today! | - Вот такой человек мне и нужен, - сказал Пуаро. -Какая удача, что я вас сегодня встретил! |
I need someone with a good eye and a good memory. | Мне нужен человек с верным глазом и цепкой памятью. |
Malheureusement the two seldom go together. | Malheureusement, такое сочетание редко. |
I have asked the Doctor Roberts a question without result and the same with Madame Lorrimer. | Я ставил вопрос доктору Робертсу -безрезультатно, мадам Лорример - то же самое. |
Now I will try you and see if I get what I want. | Теперь я испытаю вас и посмотрю, добьюсь ли желаемого. |
Cast your mind back to the room in which you played cards at Mr. Shaitana's and tell me what you remember of it." | Вернитесь мысленно назад, в комнату мистера Шайтаны, где вы играли в карты, и скажите, что вы помните. |
Despard looked puzzled. | Деспард удивился: |
"I don't quite understand." | - Не совсем понимаю вас. |
"Give me a description of the room - the furnishings, the objects in it." | - Опишите мне комнату, ее обстановку, предметы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать