Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked puzzled for a moment, then his face cleared. Какое-то мгновение он выглядел озадаченным, потом лицо его прояснилось.
"I beg your pardon, Monsieur Poirot. - Прошу прощения, мсье Пуаро.
I didn't see it was you. Не заметил вас.
Yes, as you say, one has a good bird's-eye view of the world from here. Да, как говорится, взгляд с высоты птичьего полета.
It was better, though, in the old days, when there wasn't all this caged-in-glass business." Однако раньше, без этой застекленной клетки, было лучше.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
"Tout de m^e, it was not always agreeable in the wet weather when the inside was full. - Tout de m?me только не в мокрую погоду, ведь тогда внизу набивалась тьма народу.
And there is much wet weather in this country." А погода здесь часто мокрая.
"Rain? - Дождик?
Rain never did any harm to anyone." Дождик никому еще вреда не причинил.
"You are in error," said Poirot. "It leads often to a fluxion de poitrine." - Вы ошибаетесь, - сказал Пуаро. - Он часто приводит к inflammation pneumonie.
Despard smiled. Деспард улыбнулся.
"I see you belong to the well-wrapped-up school, Monsieur Poirot." - Я вижу, вы, мсье Пуаро, следуете поговорке: "Пар костей не ломит".
Poirot was indeed well equipped against any treachery of an autumn day. Пуаро, без сомнения, неплохо оградил себя от превратностей осеннего дня.
He wore a greatcoat and a muffler. На нем было пальто и кашне.
"Rather odd running into you like this," said Despard. - Надо же, какая неожиданность! Встретиться в автобусе!
He did not see the smile that the muffler concealed. Лицо, наполовину скрытое кашне, оставалось серьезно.
There was nothing odd in this encounter. В этой встрече не было ничего неожиданного.
Having ascertained a likely hour for Despard to leave his rooms, Poirot had been waiting for him. Выяснив, когда примерно Деспард выйдет из своей квартиры, Пуаро поджидал его.
He had prudently not risked leaping on the bus, but he had trotted after it to its next stopping place and boarded it there. Он предусмотрительно не стал прыгать в автобус, а пробежал рысцой за ним до остановки и вошел там.
"True, we have not seen each other since the evening at Mr. Shaitana's," he replied. - Верно. Мы ведь не виделись еще после вечера у мистера Шайтаны, - ответил он.
"Aren't you taking a hand in that business?" asked Despard. - Вы расследуете это дело? - спросил Деспард.
Poirot scratched his ear delicately. Пуаро изящно почесал ухо.
"I reflect," he said. "I reflect a good deal. - Я обдумываю, - сказал он. - Тщательно обдумываю.
To run to and fro, to make the investigations, that, no. Бегать туда-сюда, вести следствие, - нет.
It does not suit my age, my temperament, or my figure." Это мне не по возрасту, не по нутру, не для моей комплекции.
Despard said unexpectedly, "Reflect, eh? Well, you might do worse. There's too much rushing about nowadays. - Обдумываете, э-э? Это хорошо, - вдруг поддержал его Деспард. - Теперь все слишком торопятся.
If people sat tight and thought about a thing before they tackled it, there'd be less mess-ups than there are." Если бы люди не суетились и думали, прежде чем приниматься за что-то, было бы поменьше неразберихи.
"Is that your procedure in life, Major Despard?" - Вы так и действуете всегда, майор Деспард?
"Usually," said the other simply. "Get your bearings, figure out your route, weigh up the pros and cons, make your decision - and stick to it." His mouth set grimly. - Как правило, - просто ответил тот. - Суммируйте ваши соображения, выработайте линию, взвесьте все "за" и "против", принимайте решение и следуйте ему. - Он плотно сомкнул губы.
"And after that, nothing will turn you from your path, eh?" asked Poirot. - И после этого ничто не собьет вас с пути? -спросил Пуаро.
"Oh! I don't say that. - О, этого я не говорил.
No use in being pigheaded over things. К чему упорствовать?
If you've made a mistake, admit it." Сделали ошибку, признайте ее.
"But I imagine that you do not often make a mistake, Major Despard." - Следовательно, вы, майор, ошибки редко совершаете.
"We all make mistakes, Monsieur Poirot." - Все мы ошибаемся, мсье Пуаро.
"Some of us," said Poirot with a certain coldness possibly due to the pronoun the other had used, "make less than others." - Некоторые делают их меньше, чем другие, -весьма холодно возразил Пуаро, возможно из-за местоимения, которое тот употребил.
Despard looked at him, smiled slightly, and said: Деспард взглянул на него, слегка улыбнулся и сказал:
"Don't you ever have a failure, Monsieur Poirot?" - Неужели вы никогда не терпели неудач, мсье Пуаро?
"The last time was twenty-eight years ago," said Poirot with dignity. "And even then, there were circumstances - but no matter." - Последний раз двадцать восемь лет назад, -произнес тот с чувством собственного достоинства. - И даже тогда были обстоятельства. Но не в этом дело.
"That seems a pretty good record," said Despard. He added, "What about Shaitana's death? - Звучит довольно впечатляюще, - сказал Деспард и спросил: - А как насчет убийства Шайтаны?
That doesn't count, I suppose, since it isn't officially your business." Впрочем, это не в счет, ведь формально это не ваше дело.
"It is not my business - no. - Не мое дело, нет.
But all the same it offends my amour propre. Но все равно оскорбление для amour propre.
I consider it an impertinence, you comprehend, for a murder to be committed under my very nose - by someone who mocks himself at my ability to solve it!" Я считаю это верхом наглости. Вы понимаете, ведь убийца действовал у меня под носом, подвергнуты осмеянию мои профессиональные данные.
"Not under your nose only," said Despard, dryly. "Under the nose of the Criminal Investigation Department also." - Под носом не только у вас, - сухо сказал Деспард. - Но и уголовно-следственного отдела.
"That was probably a bad mistake," said Poirot gravely. "The good square Superintendent Battle, he may look wooden but he is not wooden in the head -not at all." - Вот это было, вероятно, серьезной ошибкой, -мрачно заметил Пуаро. - Добродушный, прямолинейный инспектор Баттл, может, и имеет сходство с дубом, но в голове у него отнюдь не опилки.
"I agree," said Despard. "That stolidity is a pose. He's a very clever and able officer." - Согласен, - сказал Деспард. - Он только прикидывается мямлей, в действительности же очень умный и способный офицер.
"And I think he is very active in the case." - И я думаю, он хорошо проявляет себя в деле.
"Oh he's active enough. - Да, совсем недурно.
See a nice quiet soldierly-looking fellow on one of the back seats?" Видите того симпатичного парня с военной выправкой на заднем сиденье?
Poirot looked over his shoulder. Пуаро посмотрел через плечо.
"There is no one here now but ourselves," - Сейчас здесь никого, кроме нас, нет.
"Oh well he's inside then. - А-а, значит, внутри.
He never loses me. Ни на шаг от меня не отстает.
Very efficient fellow. Очень расторопный.
Varies his appearance too from time to time. Внешность меняет.
Quite artistic about it." Большой мастер.
"Ah, but that would not deceive you. - А вас не обманешь.
You have the very quick and accurate eye." Глаз у вас острый.
"I never forget a face - even a black face, and that's a lot more than most people can say." - У меня хорошая память на лица, даже на лица чернокожих, а это совсем не пустяк.
"You are just the person I need," said Poirot. "What a chance meeting you today! - Вот такой человек мне и нужен, - сказал Пуаро. -Какая удача, что я вас сегодня встретил!
I need someone with a good eye and a good memory. Мне нужен человек с верным глазом и цепкой памятью.
Malheureusement the two seldom go together. Malheureusement, такое сочетание редко.
I have asked the Doctor Roberts a question without result and the same with Madame Lorrimer. Я ставил вопрос доктору Робертсу -безрезультатно, мадам Лорример - то же самое.
Now I will try you and see if I get what I want. Теперь я испытаю вас и посмотрю, добьюсь ли желаемого.
Cast your mind back to the room in which you played cards at Mr. Shaitana's and tell me what you remember of it." Вернитесь мысленно назад, в комнату мистера Шайтаны, где вы играли в карты, и скажите, что вы помните.
Despard looked puzzled. Деспард удивился:
"I don't quite understand." - Не совсем понимаю вас.
"Give me a description of the room - the furnishings, the objects in it." - Опишите мне комнату, ее обстановку, предметы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Карты на столе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Карты на столе - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x