Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat. | Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна. |
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning. | Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни. |
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land. | Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше. |
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks. | Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки. |
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend. | Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли. |
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?" | Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны? |
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice." | - Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям. |
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man. | Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера. |
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction. | Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках. |
He looked what he was - a gentleman first and an actor second. | Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером. |
"Did you go alone?" asked the doctor. | - Ты плавал один? - спросил доктор. |
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.' | - Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос. |
The girl Egg, to be exact." | Точнее, девушка - Эгг. |
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply. | Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд. |
"Miss Lytton Gore? | - Мисс Литтон-Гор? |
She knows something about sailing, doesn't she?" | Она разбирается в хождении под парусом? |
Sir Charles laughed rather ruefully. | Сэр Чарлз печально усмехнулся: |
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her." | - Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью. |
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind. | Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта. |
"I wonder - Egg Lytton Gore - perhaps that's why he hasn't tired - the age - a dangerous age - it's always a young girl at that time of life ... " | "Интересно, мисс Литтон-Гор... возможно, поэтому он здесь не затосковал?.. У него опасный возраст, в такой период всегда появляются молодые девушки..." |
Sir Charles went on: "The sea - there's nothing like it - sun and wind and sea - and a simple shanty to come home to." And he looked with pleasure at the white building behind him, equipped with three bathrooms, hot and cold water in all the bathrooms, the latest system of central heating, the newest electrical fittings and a staff of parlourmaid, housemaid, chef, and kitchenmaid. | - Море... - продолжал сэр Чарлз. - Нет ничего лучше моря, солнца и ветра. Ну и скромного жилища, куда можно вернуться. - И он с удовольствием оглянулся на белое здание, снабженное тремя ванными с холодной и горячей водой, новейшим электрооборудованием, системой центрального отопления, а также штатом прислуги, состоящим из горничной, уборщицы, повара и судомойки. |
Sir Charles's interpretation of simple living was, perhaps, a trifle exaggerated. | Представления сэра Чарлза о простой сельской жизни, по-видимому, были несколько своеобразными. |
A tall and exceedingly ugly woman issued from the house and bore down upon them. | Высокая и очень некрасивая женщина вышла из дома на террасу и направилась к ним. |
"Good morning, Miss Milray." | - Доброе утро, мисс Милрей. |
"Good morning, Sir Charles. | - Доброе утро, сэр Чарлз. |
Good morning (a slight inclination of the head towards the other two.) This is the menu for dinner. | Доброе утро. - Легкий кивок в сторону двух остальных. - Вот меню на обед. |
I don't know whether you would like it altered in any way." | Не знаю, захотите ли вы его изменить. |
Sir Charles took it and murmured: | Сэр Чарлз взял меню. |
"Let's see. | - Давайте посмотрим. |
Melon Cantaloupe, Bortch Soup, Fresh Mackerel, Grouse, Souffl? Surprise, Canape Diane ... | Дыня-канталупа, борщ, свежая макрель, куропатка, суфле "Сюрприз", канапе |
No, I think that will do excellently, Miss Milray. | "Диана"... По-моему, превосходно, мисс Милрей. |
Everyone is coming by the four-thirty train." | Все прибудут поездом в 4.30. |
"I have already given Holgate his orders. | - Я уже дала распоряжения Холгейту. |
By the way, Sir Charles, if you will excuse me, it would be better if I dined with you tonight." | Кстати, сэр Чарлз, прошу прощения, но было бы лучше, если бы этим вечером я обедала с вами. |
Sir Charles looked startled, but said courteously: | Сэр Чарлз выглядел удивленным, но вежливо ответил: |
"Delighted, I am sure, Miss Milray - but - er - " | - Буду очень рад, мисс Милрей, но... э-э... |
Miss Milray proceeded calmly to explain. "Otherwise, Sir Charles, it would make thirteen at table; and so many people are superstitious." From her tone it could be gathered that Miss Milray would have sat down thirteen to dinner every night of her life without the slightest qualm. She went on: "I think everything is arranged. I have told Holgate the car is to fetch Lady Mary and the Babbingtons. | - Иначе, сэр Чарлз, - спокойно объяснила мисс Милрей, - за столом будет тринадцать человек, а многие люди суеверны. - По тону мисс Милрей можно было предположить, что она каждый вечер садилась за стол тринадцатой без малейших колебаний. - Кажется, все готово, - добавила она. -Я велела Холгейту привезти на машине леди Мэри и Бэббингтонов. |
Is that right?" | Это правильно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать