Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That doesn't satisfy me." Но меня это не удовлетворяет.
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. - Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то.
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум.
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание.
There may have been some unsuspected weakness somewhere." Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал.
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" - Было ли это типичным случаем?
"Typical of what?" - Типичным случаем чего?
"Of any known disease?" - Удара или какой-нибудь известной болезни?
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." - Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает.
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. - Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт.
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой.
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям.
Sir Charles made a reproachful gesture. Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него.
His face was absorbed - thoughtful. Его лицо было задумчивым.
He shook his head slightly in an abstracted manner. Он рассеянно покачал головой.
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода".
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе.
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. У Дюваля было прозвище Хромой.
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза:
"Yes, what do you suspect, Charles? - Что именно ты подозреваешь, Чарлз?
Suicide? Самоубийство?
Murder? Убийство?
Who wants to murder a harmless old clergyman? Кому могло понадобиться убивать безобидного старого священника?
It's fantastic. Это фантастично!
Suicide? Well, I suppose that is a point. Самоубийство еще куда ни шло.
One might perhaps imagine reason for Babbington wanting to make away with himself - " Можно вообразить причину, по которой Бэббингтон решил покончить с собой...
"What reason?" - Какую причину?
Sir Bartholomew shook his head gently. Сэр Бартоломью покачал головой:
"How can we tell the secrets of the human mind? - Как мы можем проникнуть в тайны человеческой души?
Just one suggestion - suppose that Babbington had been told he suffered from an incurable disease - such as cancer. Предположим, Бэббингтону сообщили, что он страдает неизлечимым заболеванием - вроде рака.
Something of that kind might supply a motive. Это возможный мотив.
He might wish to spare his wife the pain of watching his own long-drawn-out suffering. Он мог захотеть избавить жену от тяжкой необходимости лицезреть его долгую и мучительную агонию.
That's only a suggestion, of course. Конечно, это всего лишь догадка.
There's nothing on earth to make us think that Babbington did want to put an end to himself." Ничего не указывает на то, что Бэббингтон намеревался покончить жизнь самоубийством.
"I wasn't thinking so much of suicide," began Sir Charles. - Я думал не столько о самоубийстве... - начал сэр Чарлз.
Bartholomew Strange again gave his low chuckle. Бартоломью Стрейндж снова усмехнулся:
"Exactly. - Ну еще бы!
You're not out for probability. Ты не ищешь вероятных объяснений.
You want sensation - new and untraceable poison in the cocktails." Тебе нужна сенсация - новый, не оставляющий следов яд в коктейле.
Sir Charles made an expressive grimace. Сэр Чарлз скорчил гримасу:
"I'm not so sure I do want that. - Не уверен, что мне это нужно.
Damn it all, Tollie, remember I mixed those cocktails." Черт возьми, Толли, не забывай, что я смешивал эти коктейли!
"Sudden attack of homicidal mania, eh? - Внезапный приступ мании убийства?
I suppose the symptoms are delayed in our case, but we'll all be dead before morning." Очевидно, у нас симптомы еще не проявились, но до утра мы все будем мертвы.
"Damn it all, you joke, but - " Sir Charles broke off irritably. - Ты все шутишь, но... - Сэр Чарлз раздраженно оборвал фразу.
"I'm not really joking," said the physician. - Я не так уж и шучу, - ответил врач.
His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред.
"Harm?" demanded Sir Charles. - Вред? - переспросил сэр Чарлз.
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" - Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт?
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. - Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт.
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? - Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными?
These things get about. Слухи распространяются быстро.
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон.
I've known things of that kind happen once or twice. Я сталкивался с подобными случаями один или два раза.
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться?
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу.
A look of irresolution appeared on the actor's face. На лице актера мелькнула нерешительность.
"I hadn't thought of it like that," he admitted. - Об этом я не подумал, - признался он.
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. - Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко.
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика?
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. - Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть.
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." Мне действительно кажется, что тут что-то не так.
Mr. Satterthwaite gave a little cough. Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул.
"May I make a suggestion? - Могу я высказать предположение?
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x