Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That doesn't satisfy me." | Но меня это не удовлетворяет. |
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. | - Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то. |
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. | Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум. |
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. | В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание. |
There may have been some unsuspected weakness somewhere." | Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал. |
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" | - Было ли это типичным случаем? |
"Typical of what?" | - Типичным случаем чего? |
"Of any known disease?" | - Удара или какой-нибудь известной болезни? |
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." | - Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает. |
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. | - Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт. |
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. | Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой. |
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." | - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям. |
Sir Charles made a reproachful gesture. | Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него. |
His face was absorbed - thoughtful. | Его лицо было задумчивым. |
He shook his head slightly in an abstracted manner. | Он рассеянно покачал головой. |
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. | В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода". |
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. | Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе. |
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. | У Дюваля было прозвище Хромой. |
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. | Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза: |
"Yes, what do you suspect, Charles? | - Что именно ты подозреваешь, Чарлз? |
Suicide? | Самоубийство? |
Murder? | Убийство? |
Who wants to murder a harmless old clergyman? | Кому могло понадобиться убивать безобидного старого священника? |
It's fantastic. | Это фантастично! |
Suicide? Well, I suppose that is a point. | Самоубийство еще куда ни шло. |
One might perhaps imagine reason for Babbington wanting to make away with himself - " | Можно вообразить причину, по которой Бэббингтон решил покончить с собой... |
"What reason?" | - Какую причину? |
Sir Bartholomew shook his head gently. | Сэр Бартоломью покачал головой: |
"How can we tell the secrets of the human mind? | - Как мы можем проникнуть в тайны человеческой души? |
Just one suggestion - suppose that Babbington had been told he suffered from an incurable disease - such as cancer. | Предположим, Бэббингтону сообщили, что он страдает неизлечимым заболеванием - вроде рака. |
Something of that kind might supply a motive. | Это возможный мотив. |
He might wish to spare his wife the pain of watching his own long-drawn-out suffering. | Он мог захотеть избавить жену от тяжкой необходимости лицезреть его долгую и мучительную агонию. |
That's only a suggestion, of course. | Конечно, это всего лишь догадка. |
There's nothing on earth to make us think that Babbington did want to put an end to himself." | Ничего не указывает на то, что Бэббингтон намеревался покончить жизнь самоубийством. |
"I wasn't thinking so much of suicide," began Sir Charles. | - Я думал не столько о самоубийстве... - начал сэр Чарлз. |
Bartholomew Strange again gave his low chuckle. | Бартоломью Стрейндж снова усмехнулся: |
"Exactly. | - Ну еще бы! |
You're not out for probability. | Ты не ищешь вероятных объяснений. |
You want sensation - new and untraceable poison in the cocktails." | Тебе нужна сенсация - новый, не оставляющий следов яд в коктейле. |
Sir Charles made an expressive grimace. | Сэр Чарлз скорчил гримасу: |
"I'm not so sure I do want that. | - Не уверен, что мне это нужно. |
Damn it all, Tollie, remember I mixed those cocktails." | Черт возьми, Толли, не забывай, что я смешивал эти коктейли! |
"Sudden attack of homicidal mania, eh? | - Внезапный приступ мании убийства? |
I suppose the symptoms are delayed in our case, but we'll all be dead before morning." | Очевидно, у нас симптомы еще не проявились, но до утра мы все будем мертвы. |
"Damn it all, you joke, but - " Sir Charles broke off irritably. | - Ты все шутишь, но... - Сэр Чарлз раздраженно оборвал фразу. |
"I'm not really joking," said the physician. | - Я не так уж и шучу, - ответил врач. |
His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." | Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред. |
"Harm?" demanded Sir Charles. | - Вред? - переспросил сэр Чарлз. |
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" | - Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт? |
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. | - Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? | - Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными? |
These things get about. | Слухи распространяются быстро. |
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. | Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон. |
I've known things of that kind happen once or twice. | Я сталкивался с подобными случаями один или два раза. |
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? | Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться? |
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." | А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу. |
A look of irresolution appeared on the actor's face. | На лице актера мелькнула нерешительность. |
"I hadn't thought of it like that," he admitted. | - Об этом я не подумал, - признался он. |
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. | - Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко. |
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" | Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика? |
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. | - Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть. |
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." | Мне действительно кажется, что тут что-то не так. |
Mr. Satterthwaite gave a little cough. | Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул. |
"May I make a suggestion? | - Могу я высказать предположение? |
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. | Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать