Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей.
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой.
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным.
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас.
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали.
The cocktail glasses are exactly where they were. Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте.
This is Mr. Babbington's. Вот стакан мистера Бэббингтона.
I know, because I was sitting here talking to him. Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним.
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров.
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. Сэр Бартоломью встал и поднял стакан.
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." - Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута.
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." - Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии.
"I?" - Я?
"Yes, with your talk of crime this morning. - Да, с твоими утренними разговорами о преступлении.
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним.
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть.
Of course my thoughts fly to murder at once." Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству.
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. - Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк.
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. - Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову.
What do you think, Tollie? Could we ask him what he thinks of it all? Как ты считаешь, Толли, мы можем спросить его, что он об этом думает?
Is it etiquette, I mean?" Я имею в виду, будет ли это этично?
"A nice point," murmured Mr. Satterthwaite. - Вопрос по существу, - пробормотал мистер Саттерсвейт.
"I know medical etiquette, but I'm hanged if I know anything about the etiquette of detection." - Я знаком с медицинской этикой, но будь я проклят, если знаю что-то об этике детективной.
"You can't ask a professional singer to sing," murmured Mr. Satterthwaite. "Can one ask a professional detective to detect? Yes, a very nice point." - Нельзя просить петь профессионального певца, -заметил мистер Саттерсвейт. - Вопрос в том, можно ли просить профессионального детектива о расследовании.
"Just an opinion," said Sir Charles. - Всего лишь о мнении, - поправил сэр Чарлз.
There was a gentle tap on the door, and Hercule Poirot's face appeared, peering in with an apologetic expression. В дверь негромко постучали, и в проеме возникло лицо Эркюля Пуаро с виноватым выражением.
"Come in, man," cried Sir Charles, springing up. "We were just talking of you." - Входите, приятель! - воскликнул сэр Чарлз. - Мы как раз говорили о вас.
"I thought perhaps I might be intruding." - Я боялся, что помешаю.
"Not at all. - Вовсе нет.
Have a drink." Хотите выпить?
"I thank you, no. - Нет, благодарю вас.
I seldom drink the whisky. Я редко пью виски.
A glass of sirop, now - " Другое дело - стакан сиропа.
But sirop was not included in Sir Charles's conception of drinkable fluids. Но сироп не входил в перечень жидкостей, которые сэр Чарлз считал пригодными для питья.
Having settled his guest in a chair, the actor went straight to the point. Усадив гостя, актер перешел прямо к делу:
"I'm not going to beat about the bush," he said. - Я не намерен ходить вокруг да около.
"We were just talking of you, M. Poirot, and - and -of what happened tonight. Мы говорили о вас, мсье Пуаро, и... и о том, что произошло сегодня вечером.
Look here, do you think there's anything wrong about it?" Вам не кажется, что тут что-то не так?
Poirot's eyebrows rose. Брови Пуаро приподнялись.
He said: "Wrong? - Не так?
How do you mean that - wrong?" Что вы имеете в виду?
Bartholomew Strange said, "My friend has got an idea into his head that old Babbington was murdered. - Мой друг вбил себе в голову мысль, что старого Бэббингтона убили, - объяснил Бартоломью Стрейндж.
"And you do not think so - eh?" - А вы так не думаете?
"We'd like to know what you think." - Мы бы хотели знать, что думаете вы.
Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро.
"Just so." - Вот именно.
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана.
Poirot nodded approval. Пуаро одобрительно кивнул:
"That, at any rate, can do no harm. - Это в любом случае не причинит вреда.
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом.
Still less does the solution of suicide appeal to me. Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства.
However, the cocktail glass will tell us one way or another." Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить.
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" - И каков, по-вашему, будет результат анализа?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" - Я могу лишь догадываться.
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко.
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях.
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение.
There was a moment's silence. Последовало молчание.
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу.
"Wind's gone round a point," he said. - Поднялся ветер, - сообщил он.
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. Агент секретной службы вновь уступил место моряку.
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть.
4 Глава 4 Современная Элейн [9]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x