Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. | Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей. |
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. | Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой. |
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." | Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным. |
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. | В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас. |
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. | Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали. |
The cocktail glasses are exactly where they were. | Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте. |
This is Mr. Babbington's. | Вот стакан мистера Бэббингтона. |
I know, because I was sitting here talking to him. | Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним. |
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." | Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров. |
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. | Сэр Бартоломью встал и поднял стакан. |
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." | - Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута. |
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." | - Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии. |
"I?" | - Я? |
"Yes, with your talk of crime this morning. | - Да, с твоими утренними разговорами о преступлении. |
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. | Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним. |
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. | И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть. |
Of course my thoughts fly to murder at once." | Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству. |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. | - Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк. |
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. | - Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову. |
What do you think, Tollie? Could we ask him what he thinks of it all? | Как ты считаешь, Толли, мы можем спросить его, что он об этом думает? |
Is it etiquette, I mean?" | Я имею в виду, будет ли это этично? |
"A nice point," murmured Mr. Satterthwaite. | - Вопрос по существу, - пробормотал мистер Саттерсвейт. |
"I know medical etiquette, but I'm hanged if I know anything about the etiquette of detection." | - Я знаком с медицинской этикой, но будь я проклят, если знаю что-то об этике детективной. |
"You can't ask a professional singer to sing," murmured Mr. Satterthwaite. "Can one ask a professional detective to detect? Yes, a very nice point." | - Нельзя просить петь профессионального певца, -заметил мистер Саттерсвейт. - Вопрос в том, можно ли просить профессионального детектива о расследовании. |
"Just an opinion," said Sir Charles. | - Всего лишь о мнении, - поправил сэр Чарлз. |
There was a gentle tap on the door, and Hercule Poirot's face appeared, peering in with an apologetic expression. | В дверь негромко постучали, и в проеме возникло лицо Эркюля Пуаро с виноватым выражением. |
"Come in, man," cried Sir Charles, springing up. "We were just talking of you." | - Входите, приятель! - воскликнул сэр Чарлз. - Мы как раз говорили о вас. |
"I thought perhaps I might be intruding." | - Я боялся, что помешаю. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Have a drink." | Хотите выпить? |
"I thank you, no. | - Нет, благодарю вас. |
I seldom drink the whisky. | Я редко пью виски. |
A glass of sirop, now - " | Другое дело - стакан сиропа. |
But sirop was not included in Sir Charles's conception of drinkable fluids. | Но сироп не входил в перечень жидкостей, которые сэр Чарлз считал пригодными для питья. |
Having settled his guest in a chair, the actor went straight to the point. | Усадив гостя, актер перешел прямо к делу: |
"I'm not going to beat about the bush," he said. | - Я не намерен ходить вокруг да около. |
"We were just talking of you, M. Poirot, and - and -of what happened tonight. | Мы говорили о вас, мсье Пуаро, и... и о том, что произошло сегодня вечером. |
Look here, do you think there's anything wrong about it?" | Вам не кажется, что тут что-то не так? |
Poirot's eyebrows rose. | Брови Пуаро приподнялись. |
He said: "Wrong? | - Не так? |
How do you mean that - wrong?" | Что вы имеете в виду? |
Bartholomew Strange said, "My friend has got an idea into his head that old Babbington was murdered. | - Мой друг вбил себе в голову мысль, что старого Бэббингтона убили, - объяснил Бартоломью Стрейндж. |
"And you do not think so - eh?" | - А вы так не думаете? |
"We'd like to know what you think." | - Мы бы хотели знать, что думаете вы. |
Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." | - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро. |
"Just so." | - Вот именно. |
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. | Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана. |
Poirot nodded approval. | Пуаро одобрительно кивнул: |
"That, at any rate, can do no harm. | - Это в любом случае не причинит вреда. |
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. | Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом. |
Still less does the solution of suicide appeal to me. | Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства. |
However, the cocktail glass will tell us one way or another." | Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить. |
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" | - И каков, по-вашему, будет результат анализа? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" | - Я могу лишь догадываться. |
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. | В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко. |
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. | А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях. |
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." | Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение. |
There was a moment's silence. | Последовало молчание. |
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. | Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу. |
"Wind's gone round a point," he said. | - Поднялся ветер, - сообщил он. |
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. | Агент секретной службы вновь уступил место моряку. |
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. | Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть. |
4 | Глава 4 Современная Элейн [9] |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать