Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт?
Really think?" Только говорите правду.
Mr. Satterthwaite looked this way and that. Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг.
There was no escape. Спасения не было.
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале.
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны!
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он.
"No, he hasn't. - Вовсе нет.
It was there already. Она была там с самого начала.
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." Все произошло слишком внезапно.
"He was an old man, and his health wasn't very good - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем...
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит.
That doesn't make you fall down in a fit. От этого не сваливаются замертво.
He never had fits. И у него никогда не было припадков.
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет.
What did you think of the inquest?" Что вы думаете о дознании?
"It all seemed quite - er - normal." - Все прошло... э-э... вполне нормально.
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? - А о показаниях доктора Макдугала?
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов?
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин.
He didn't say it was the result of natural causes." Но он не сказал и того, что она была их результатом.
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая?
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах.
What did Sir Bartholomew Strange think?" Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж?
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью.
"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы.
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт.
"That seems to settle it. - Похоже, это все решает.
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться...
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство.
"Not to me - to Oliver. - Не мне, а Оливеру.
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили...
"Yes, I remember him very well. - Отлично запомнил.
Is he a great friend of yours?" Он ваш близкий друг?
"Used to be. - Был раньше.
Now we scrap most of the time. Теперь мы почти все время ссоримся.
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду.
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова.
He wants to get rich. Оливер хочет разбогатеть.
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно!
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта.
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." - Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам.
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. - Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона.
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды.
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление.
The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство.
That's why I can't be a communist like Oliver. Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер.
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться.
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям.
They were pets - and there was Robin ... " К тому же Робин...
"Robin?" - Робин?
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... - Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море.
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует?
Supposing it wasn't a natural death ... " Предположим, это не была естественная смерть...
"My dear child!" - Мое дорогое дитя!
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." - Ну, вы должны признать, что это чертовски странно!
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." - Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире.
"That's what's so queer about it. - В том-то и дело!
I can't think of any conceivable motive ... " Я не могу придумать ни одного мотива...
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." - Но ведь в коктейле ничего не оказалось.
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." - Возможно, его укололи шприцем.
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. - С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт.
Egg grinned. Эгг тоже усмехнулась:
"That's it. - Вот именно.
The good old untraceable stuff. Старый добрый яд, не оставляющий следов.
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы.
"We?" - Мы?
"Sir Charles and I." She flushed slightly. - Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x