Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? | - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт? |
Really think?" | Только говорите правду. |
Mr. Satterthwaite looked this way and that. | Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг. |
There was no escape. | Спасения не было. |
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. | Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале. |
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. | Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны! |
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. | - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он. |
"No, he hasn't. | - Вовсе нет. |
It was there already. | Она была там с самого начала. |
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." | Все произошло слишком внезапно. |
"He was an old man, and his health wasn't very good | - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем... |
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. | - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит. |
That doesn't make you fall down in a fit. | От этого не сваливаются замертво. |
He never had fits. | И у него никогда не было припадков. |
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. | Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет. |
What did you think of the inquest?" | Что вы думаете о дознании? |
"It all seemed quite - er - normal." | - Все прошло... э-э... вполне нормально. |
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? | - А о показаниях доктора Макдугала? |
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? | Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов? |
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. | Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин. |
He didn't say it was the result of natural causes." | Но он не сказал и того, что она была их результатом. |
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" | - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая? |
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. | - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах. |
What did Sir Bartholomew Strange think?" | Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж? |
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. | Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью. |
"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." | - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы. |
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. | - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт. |
"That seems to settle it. | - Похоже, это все решает. |
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " | Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться... |
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. | - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство. |
"Not to me - to Oliver. | - Не мне, а Оливеру. |
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." | Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили... |
"Yes, I remember him very well. | - Отлично запомнил. |
Is he a great friend of yours?" | Он ваш близкий друг? |
"Used to be. | - Был раньше. |
Now we scrap most of the time. | Теперь мы почти все время ссоримся. |
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. | Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду. |
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. | Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова. |
He wants to get rich. | Оливер хочет разбогатеть. |
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" | Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно! |
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. | Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта. |
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." | - Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам. |
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. | - Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона. |
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. | Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды. |
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. | Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление. |
The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. | Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство. |
That's why I can't be a communist like Oliver. | Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер. |
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. | Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться. |
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. | Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям. |
They were pets - and there was Robin ... " | К тому же Робин... |
"Robin?" | - Робин? |
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... | - Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море. |
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. | Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует? |
Supposing it wasn't a natural death ... " | Предположим, это не была естественная смерть... |
"My dear child!" | - Мое дорогое дитя! |
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." | - Ну, вы должны признать, что это чертовски странно! |
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." | - Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире. |
"That's what's so queer about it. | - В том-то и дело! |
I can't think of any conceivable motive ... " | Я не могу придумать ни одного мотива... |
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." | - Но ведь в коктейле ничего не оказалось. |
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." | - Возможно, его укололи шприцем. |
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. | - С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт. |
Egg grinned. | Эгг тоже усмехнулась: |
"That's it. | - Вот именно. |
The good old untraceable stuff. | Старый добрый яд, не оставляющий следов. |
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." | Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы. |
"We?" | - Мы? |
"Sir Charles and I." She flushed slightly. | - Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать