Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Second fiddle to Oliver Manders. Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе.
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым.
It was eleven o'clock when they left. Было одиннадцать, когда гости удалились.
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке.
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду.
He returned to the Ship-room. Он вернулся в комнату-"каюту".
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. Сэр Чарлз задержался на террасе.
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой.
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он.
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением.
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо".
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул.
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное.
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости.
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь...
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт.
The actor made a careless gesture. Актер сделал беспечный жест:
"Anywhere. - Куда угодно.
What does it matter?" Какая разница?
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение?
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я...
It was clearly an exit line. Это явно было финальной репликой.
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать.
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он.
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон.
"Don't cut your visit short, my dear fellow. - Только не сокращайте ваш визит, приятель.
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13].
The car will take you there. Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер.
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей.
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации.
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза.
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор.
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия.
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью.
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке.
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале.
He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами.
"What's all this?" demanded Egg fiercely. - Что все это значит? - спросила она.
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. - О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос.
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." - Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"?
"Quite true." - Истинная правда.
"He is going away?" - Он уезжает?
"He's gone." - Уже уехал.
"Oh!" Egg relinquished his arm. - О! - Эгг отпустила его руку.
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. Внезапно она стала походить на обиженного ребенка.
Mr. Satterthwaite did not know what to say. Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать.
"Where has he gone?" - Куда он уехал?
"Abroad. - За границу.
To the South of France." На юг Франции.
"Oh!" - О!
Still he did not know what to say. Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов.
For clearly there was more than hero worship here ... Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью.
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его.
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. - Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она.
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления.
Egg took him by the arm again and shook him violently. Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула.
"You must know," she cried. - Вы должны это знать!
"Which of them? Которая из них?
The grey-haired one or the other?" С седеющими волосами или другая?
"My dear, I don't know what you're talking about." - Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите.
"You do. - Знаете!
You must. Должны знать!
Of course it's some woman. Конечно, это какая-то женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x