Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Second fiddle to Oliver Manders. | Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе. |
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. | Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым. |
It was eleven o'clock when they left. | Было одиннадцать, когда гости удалились. |
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. | Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке. |
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. | Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду. |
He returned to the Ship-room. | Он вернулся в комнату-"каюту". |
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. | Сэр Чарлз задержался на террасе. |
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. | Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой. |
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." | - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он. |
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. | - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. | Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением. |
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. | - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо". |
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. | Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул. |
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. | Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное. |
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... | Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости. |
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " | Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь... |
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. | - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
The actor made a careless gesture. | Актер сделал беспечный жест: |
"Anywhere. | - Куда угодно. |
What does it matter?" | Какая разница? |
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? | Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение? |
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " | Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я... |
It was clearly an exit line. | Это явно было финальной репликой. |
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. | Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. | Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать. |
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. | "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он. |
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. | На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон. |
"Don't cut your visit short, my dear fellow. | - Только не сокращайте ваш визит, приятель. |
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. | Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13]. |
The car will take you there. | Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер. |
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. | Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей. |
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. | Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации. |
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. | Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза. |
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. | Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор. |
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. | Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия. |
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. | Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью. |
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. | Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке. |
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. | Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале. |
He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. | Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами. |
"What's all this?" demanded Egg fiercely. | - Что все это значит? - спросила она. |
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. | - О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос. |
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." | - Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"? |
"Quite true." | - Истинная правда. |
"He is going away?" | - Он уезжает? |
"He's gone." | - Уже уехал. |
"Oh!" Egg relinquished his arm. | - О! - Эгг отпустила его руку. |
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. | Внезапно она стала походить на обиженного ребенка. |
Mr. Satterthwaite did not know what to say. | Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать. |
"Where has he gone?" | - Куда он уехал? |
"Abroad. | - За границу. |
To the South of France." | На юг Франции. |
"Oh!" | - О! |
Still he did not know what to say. | Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов. |
For clearly there was more than hero worship here ... | Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью. |
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. | Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его. |
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. | - Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она. |
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. | Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления. |
Egg took him by the arm again and shook him violently. | Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула. |
"You must know," she cried. | - Вы должны это знать! |
"Which of them? | Которая из них? |
The grey-haired one or the other?" | С седеющими волосами или другая? |
"My dear, I don't know what you're talking about." | - Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите. |
"You do. | - Знаете! |
You must. | Должны знать! |
Of course it's some woman. | Конечно, это какая-то женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать