Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who do you think she means by 'someone,' and 'he'?" he asked. - Кого, вы думаете, она подразумевает под "одним человеком"? - спросил он.
"Manders, I suppose." - Должно быть, Мэндерса.
"Was he there, then?" - Значит, он тоже там присутствовал?
"Must have been. - Очевидно.
I don't know why. Не знаю почему.
Tollie never met him except on that one occasion at my house. Толли ни разу не встречался с ним, за исключением того случая в моем доме.
Why he should ask him to stay, I can't imagine." Понятия не имею, почему он мог его пригласить.
"Did he often have those big house-parties?" - Сэр Бартоломью часто устраивал приемы?
"Three or four times a year. - Три или четыре раза в год.
Always one for the St. Leger." И всегда во время "Сент-Леджера"[15].
"Did he spend much time in Yorkshire?" - Он проводил много времени в Йоркшире?
"Had a big sanatorium - nursing home, whatever you like to call it. - У него там был большой санаторий или лечебница - называйте как хотите.
He bought Melfort Abbey (it's an old place), restored it and built a sanatorium in the grounds." Толли купил старинное поместье Мелфорт-Эбби, восстановил его и построил на его территории санаторий.
"I see." Mr. Satterthwaite was silent for a minute or two. Then he said: "I wonder who else there was in the house-party?" - Понятно. - Помолчав минуту, мистер Саттерсвейт осведомился: - Интересно, кто еще был на приеме?
Sir Charles suggested that it might be in one of the other newspapers, and they went off to institute a newspaper hunt. Сэр Чарлз предположил, что об этом сообщалось в какой-то из других газет. Они начали охоту за прессой.
"Here we are," said Sir Charles. He read aloud: - Нашел! - воскликнул сэр Чарлз и прочитал вслух:
"Sir Bartholomew Strange is having his usual house-party for the St. Leger. "Сэр Бартоломью Стрейндж устраивает традиционный прием на "Сент-Леджер".
Amongst the guests are Lord and Lady Eden, Lady Mary Lytton Gore, Sir Jocelyn and Lady Campbell, Captain and Mrs. Dacres, and Miss Angela Sutcliffe, the well-known actress." Среди его гостей лорд и леди Идеи, леди Мэри Литтон-Гор, сэр Джослин и леди Кэмбелл, капитан и миссис Дейкрс и известная актриса мисс Энджела Сатклифф".
He and Mr. Satterthwaite looked at each other. Картрайт и мистер Саттерсвейт посмотрели друг на друга.
"The Dacres and Angela Sutcliffe," said Sir Charles. "Nothing about Oliver Manders." - Дейкрсы и Энджела Сатклифф... - промолвил сэр Чарлз. - Ни слова об Оливере Мэндерсе.
"Let's get today's Continental Daily Mail," said Mr. Satterthwaite. "There might be something in that." - Давайте посмотрим в сегодняшней "Континентал дейли мейл", - предложил мистер Саттерсвейт. - Там могли об этом упомянуть.
Sir Charles glanced over the paper. Suddenly he stiffened. Сэр Чарлз начал перелистывать газету и внезапно напрягся.
"My God, Satterthwaite, listen to this: - Господи, Саттерсвейт, только послушайте!
"SIR BARTHOLOMEW STRANGE "At the inquest today on the late Sir Bartholomew Strange, a verdict of Death by Nicotine Poisoning was returned, there being no evidence to show how or by whom the poison was administered." He frowned. "Nicotine poisoning. Sounds mild enough - not the sort of thing to make a man fall down in a fit. I don't understand all this." "На сегодняшнем дознании по поводу кончины сэра Бартоломью Стрейнджа был вынесен вердикт о смерти в результате отравления никотином. Не было представлено никаких доказательств того, кем и каким способом введен яд". - Картрайт нахмурился. - Отравление никотином... Не понимаю. Вроде бы не такой это яд, от которого человек сваливается в припадке.
"What are you going to do?" - Что вы намерены делать?
"Do? I'm going to book a berth on the Blue Train tonight." - Забронировать полку в "Голубом поезде" на сегодняшний вечер.
"Well," said Mr. Satterthwaite, "I might as well do the same." - Возможно, я поступлю так же, - заявил мистер Саттерсвейт.
"You?" Sir Charles wheeled round on him, surprised. - Вы? - Сэр Чарлз с удивлением повернулся к нему.
"This sort of thing is rather in my line," said Mr. Satterthwaite modestly. "I've - er - had a little experience. - Такие дела как раз по моей части, - скромно отозвался мистер Саттерсвейт. - У меня имеется... э-э... некоторый опыт.
Besides, I know the Chief Constable in that part of the world rather well - Colonel Johnson. Кроме того, я хорошо знаю тамошнего главного констебля, полковника Джонсона.
That will come in useful." Это может оказаться полезным.
"Good man," cried Sir Charles. "Let's go round to the Wagon Lits offices." - Превосходно! - воскликнул сэр Чарлз. - Тогда я иду в бюро заказов билетов в спальные вагоны.
Mr. Satterthwaite thought to himself: "The girl's done it. She's got him back. She said she would. "Девушка своего добилась, - подумал мистер Саттерсвейт. - Вернула его назад.
I wonder just exactly how much of her letter was genuine." Любопытно, сколько в ее письме правды?
Decidedly, Egg Lytton Gore was an opportunist. Эгг Литтон-Г ор явно умеет обращать обстоятельства себе на пользу".
When Sir Charles had gone off to the Wagon Lits offices, Mr. Satterthwaite strolled slowly through the gardens. Когда сэр Чарлз удалился, мистер Саттерсвейт стал медленно бродить по саду, все еще думая об Эгг.
His mind was still pleasantly engaged with the problem of Egg Lytton Gore. He admired her resource and her driving power, and stifled that slightly Victorian side of his nature which disapproved of a member of the fairer sex taking the initiative in affairs of the heart. Он восхищался ее энергией и находчивостью, стараясь подавить викторианскую сторону своей натуры, которая не одобряла представительниц слабого пола, берущих на себя инициативу в сердечных делах.
Mr. Satterthwaite was an observant man. Мистер Саттерсвейт был наблюдательным человеком.
In the midst of his cogitations on the female sex in general, and Egg Lytton Gore in particular, he was unable to resist saying to himself: Оторвавшись от размышлений о женском поле в целом и Эгг Литтон-Гор в частности, он задал себе вопрос:
"Now where have I seen that particular shaped head before?" "Где я видел раньше эту яйцевидную голову?"
The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой.
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. Это был маленький человечек с непропорционально большими усами.
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями.
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. - Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод.
"I haven't anything to do," said the child. - А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка.
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал.
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." - Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз!
M. Poirot rose and bowed. Пуаро встал и поклонился:
"Enchant?, monsieur." - Enchant?, monsieur[16].
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро.
"Everyone seems to be in Monte Carlo. - Кажется, все сейчас в Монте-Карло.
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас.
"Sir Charles, he also is here?" - Сэр Чарлз тоже здесь?
"He's been yachting. - Занимается парусным спортом.
You know that he gave up his house at Loomouth?" Вы знаете, что он продал дом в Лумуте?
"Ah, no, I did not know it. - Нет.
I am surprised." Меня удивляет.
"I don't know that I am. - А меня не слишком.
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества.
"Ah, no, I agree with you there. - В этом я с вами согласен.
I was surprised for another reason. Я удивился по другому поводу.
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная.
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки.
"Oh, so you noticed that?" - Так вы это заметили?
"Assuredly I noticed. - Разумеется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x