Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. | Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло. |
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. | Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания. |
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. | Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности. |
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. | Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА". |
He read the paragraph through: | Он быстро прочитал заметку: |
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. | "С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога. |
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. | Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире. |
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. | Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..." |
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. | Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта. |
He was very disagreeably impressed. | Он очень расстроился. |
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. | Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий. |
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. | А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки. |
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " | "Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..." |
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. | Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14]. |
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... | Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника... |
Supposing that after all ... | Что, если все-таки... |
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. | Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве. |
Satterthwaite, by all that's wonderful! | - Это просто чудо, Саттерсвейт! |
Just the man I'd have chosen to see. | Вы как раз тот человек, который мне нужен! |
Have you seen about poor old Tollie? | Уже слышали о бедном старине Толли? |
"I was just reading it now." | - Только что прочитал о нем. |
Sir Charles dropped into a chair beside him. | Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом. |
He was immaculately got up in yachting costume. | На нем был безукоризненный костюм яхтсмена. |
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. | Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров. |
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. | - Толли был здоров как бык, Саттерсвейт! |
Never had anything wrong with him. | Он никогда ничем не болел! |
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" | Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает... |
"Of that business at Loomouth? | - Происшествие в Лумуте? |
Yes, it does. | Да, верно. |
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. | Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным. |
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." | В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин. |
Sir Charles nodded his head impatiently. | Сэр Чарлз кивнул. |
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." | - Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы. |
Mr. Satterthwaite concealed a smile. | Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку. |
"The first you've had from her?" | - Это первое письмо от нее? |
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. | - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда. |
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... | В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить! |
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." | Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком! |
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. | Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке. |
"And this one?" he asked. "This is different. | - Оно совсем другое. |
It's an appeal for help ... " | Это просьба о помощи. |
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. | - О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови. |
"She was there - you see - in the house - when it happened." | - Она была в том доме... когда это произошло. |
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" | - Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер? |
"Yes." | - Да |
"What does she say about it?" | - Что она пишет об этом? |
Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. | Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту: |
"You'd better read it for yourself." | - Лучше прочтите сами. |
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. | Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание: |
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. | "Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро. |
I'm so worried, I don't know what to do. | Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать. |
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. | Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. | Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон. |
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... | Это просто не может быть совпадением! |
"Look here, can't you come home and do something? | Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять? |
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... | Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать... |
"And there's something else. | Это еще не все. |
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? | Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь! |
You could find out the truth. I know you could. | Я знаю, что Вы можете узнать правду! |
"Yours in haste, "Egg." | Ваша Эгг". |
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. | - Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке. |
But what about it?" | Но что вы об этом думаете? |
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. | Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить. |
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. | Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке. |
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. | По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта. |
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. | Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать