Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло.
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания.
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности.
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА".
He read the paragraph through: Он быстро прочитал заметку:
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. "С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога.
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире.
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..."
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта.
He was very disagreeably impressed. Он очень расстроился.
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий.
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки.
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " "Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..."
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14].
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника...
Supposing that after all ... Что, если все-таки...
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве.
Satterthwaite, by all that's wonderful! - Это просто чудо, Саттерсвейт!
Just the man I'd have chosen to see. Вы как раз тот человек, который мне нужен!
Have you seen about poor old Tollie? Уже слышали о бедном старине Толли?
"I was just reading it now." - Только что прочитал о нем.
Sir Charles dropped into a chair beside him. Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом.
He was immaculately got up in yachting costume. На нем был безукоризненный костюм яхтсмена.
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров.
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. - Толли был здоров как бык, Саттерсвейт!
Never had anything wrong with him. Он никогда ничем не болел!
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает...
"Of that business at Loomouth? - Происшествие в Лумуте?
Yes, it does. Да, верно.
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным.
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин.
Sir Charles nodded his head impatiently. Сэр Чарлз кивнул.
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." - Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы.
Mr. Satterthwaite concealed a smile. Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку.
"The first you've had from her?" - Это первое письмо от нее?
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. - Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда.
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить!
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком!
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке.
"And this one?" he asked. "This is different. - Оно совсем другое.
It's an appeal for help ... " Это просьба о помощи.
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. - О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови.
"She was there - you see - in the house - when it happened." - Она была в том доме... когда это произошло.
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" - Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер?
"Yes." - Да
"What does she say about it?" - Что она пишет об этом?
Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту:
"You'd better read it for yourself." - Лучше прочтите сами.
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание:
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. "Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро.
I'm so worried, I don't know what to do. Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать.
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа.
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон.
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... Это просто не может быть совпадением!
"Look here, can't you come home and do something? Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять?
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать...
"And there's something else. Это еще не все.
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь!
You could find out the truth. I know you could. Я знаю, что Вы можете узнать правду!
"Yours in haste, "Egg." Ваша Эгг".
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. - Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке.
But what about it?" Но что вы об этом думаете?
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить.
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке.
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта.
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x