Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. | Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня. |
I hate women. | Ненавижу женщин! |
Lousy cats. | Паршивые кошки! |
Did you see her clothes - that one with the green hair? | Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы? |
They made me gnash my teeth with envy. | Я зубами скрипела от зависти. |
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. | Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества. |
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. | Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение? |
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. | Рядом с ней все выглядят пугалом. |
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? | Это она или та, седая? |
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. | Ей в привлекательности не откажешь. |
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" | И он называл ее Энджи. |
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. | - Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая. |
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." | Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин. |
"I don't believe you. | - Я вам не верю. |
They're interested in him, anyway ... " | Во всяком случае, они им интересуются. |
"No, no, no, you're making a mistake. | - Нет-нет, вы ошибаетесь. |
This is all imagination." | У вас разыгралось воображение. |
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" | - Они просто сучки! |
"You mustn't use that word, my dear." | - Не следует использовать такие слова, дорогая. |
"I can think of a lot worse things to say than that." | - Могу придумать и похуже. |
"Possibly, possibly, but pray don't do so. | - Возможно, но лучше не надо. |
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." | Уверяю вас, что вы заблуждаетесь. |
"Then why has he gone away - like this?" | - Тогда почему он уехал... вот так? |
Mr. Satterthwaite cleared his throat. | Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
"I fancy he - er - thought it best." | - Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше. |
Egg stared at him piercing. | Эгг пронзила его взглядом: |
"Do you mean - because of me?" | - Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня? |
"Well - something of the kind, perhaps." | - Ну... вполне возможно. |
"And so he's legged it. | - Выходит, он сбежал. |
I suppose I did show my hand a bit plainly ... | Очевидно, я слишком демонстрировала свои чувства. |
Men do hate being chased, don't they? | Мужчины терпеть не могут, когда их преследуют, верно? |
Mums is right, after all ... | Мама права. |
You've no idea how sweet she is when she talks about men. | Вы представить себе не можете, как она говорит о мужчинах. |
Always in the third person - so Victorian and polite. | С чисто викторианской вежливостью. |
'A man hates being run after; a girl should always let the man make the running.' Don't you think it's a sweet expression - make the running? Sounds the opposite of what it means. | "Мужчинам не нравится, когда за ними бегают. Это девушки должны позволять им бегать за собой". |
Actually that's just what Charles has done - made the running. He's run away from me. | Вот Чарлз и побежал - только не за мной, а от меня. |
He's afraid. | Он боится. |
And the devil of it is, I can't go after him. If I did I suppose he'd take a boat to the wilds of Africa or somewhere." | А я не могу последовать за ним, иначе он отправится в африканские джунгли или в такое же дикое место. |
"Hermione," said Mr. Satterthwaite, "are you serious about Sir Charles?" | - Хермион, вы в самом деле влюблены в сэра Чарлза? - спросил мистер Саттерсвейт. |
The girl flung him an impatient glance. | Она метнула на него сердитый взгляд: |
"Of course I am." | - Конечно! |
"What about Oliver Manders?" | - А как же Оливер Мэндерс? |
Egg dismissed Oliver Manders with an impatient whisk of the head. She was following out a train of thought of her own. | Эгг нетерпеливо отмахнулась от Оливера и снова заговорила о своем: |
"Do you think I might write to him? | - Думаете, я должна написать Чарлзу? |
Nothing alarming. Just chatty girlish stuff ... you know, put him at his ease, so that he'd get over his scare?" She frowned. "What a fool I've been. | Ничего серьезного - обычная девичья болтовня, чтобы он избавился от своих страхов? - Она нахмурилась. - Какой же дурой я была! |
Mums would have managed it much better. | Мама все бы устроила гораздо лучше. |
They knew how to do the trick, those Victorians. All blushing retreat. I've been all wrong about it. | Викторианцы умеют проделывать такие трюки! |
I actually thought he needed encouraging. He seemed - well, he seemed to need a bit of help. | Мне казалось, Чарлз нуждается в поощрении. |
Tell me, she turned abruptly on Mr. Satterthwaite, did he see me do my kissing act with Oliver last night?" | Скажите, - Эгг внезапно повернулась к мистеру Саттерсвейту, - он видел, как я целовалась с Оливером? |
"Not that I know of. | - Не знаю. |
When - ?" | А когда это произошло? |
"All in the moonlight. As we were going down the path. | - Вчера вечером при луне, когда мы спускались по тропинке. |
I thought he was still looking from the terrace. I thought perhaps if he saw me and Oliver - well, I thought it might wake him up a bit. | Я думала, что, если Чарлз увидит меня и Оливера, это... ну, встряхнет его немного. |
Because he did like me. I could swear he liked him." | Ведь я ему нравилась. |
"Wasn't that a little hard on Oliver?" | - Не было ли это немного жестоко по отношению к Оливеру? |
Egg shook her head decisively. | Эгг решительно покачала головой: |
"Not in the least. | - Ничуть. |
Oliver thinks it's an honour for any girl to be kissed by him. | Оливер считает честью для девушки, если он ее поцелует. |
It was damned bad for his conceit, of course; but one can't think of everything. | Конечно, это ранит его самолюбие, но я не могла думать обо всем. |
I wanted to ginger up Charles. He's been different lately - more standoffish." | Я хотела подстегнуть Чарлза - в последнее время он держался... более отчужденно. |
"My dear child," said Mr. Satterthwaite, "I don't think you realise quite why Sir Charles went away so suddenly. | - По-моему, дитя мое, - произнес мистер Саттерсвейт, - вы не вполне понимаете, почему сэр Чарлз уехал так внезапно. |
He thought that you cared for Oliver. He went away to save himself further pain." | Он думал, что вы влюблены в Оливера, и хотел избавить себя от лишней боли. |
Egg whisked round. She caught hold of Mr. Satterthwaite by the shoulders and peered into his face. | Эгг схватила его за плечи и посмотрела ему в глаза: |
"Is that true? Is that really true? | - Это правда? |
The mutt! The boob! | Какой же он тупица! |
Oh - !" She released Mr. Satterthwaite suddenly and moved along beside him with a skipping motion. "Then he'll come back," she said. "He'll come back. | О!.. - Она внезапно отпустила мистера Саттерсвейта и зашагала рядом с ним подпрыгивающей походкой. - Значит, он вернется! |
If he doesn't - " | А если нет... |
"Well, if he doesn't?" | - Что тогда? |
Egg laughed. | Эгг засмеялась: |
"I'll get him back somehow. You see if I don't." | - Тогда я верну его - вот увидите! |
It seemed as though allowing for difference of language Egg and the lily maid of Astolat had much in common, but Mr. Satterthwaite felt that Egg's methods would be more practical than those of Elaine, and that dying of a broken heart would form no part of them. | Казалось, если не считать разницу в лексиконе, у Эгг и лилейной девы из Астолата было немало общего, но мистер Саттерсвейт чувствовал, что методы Эгг куда более практичны и смерть от разбитого сердца ей не грозит. |
6 | Акт второй Уверенность Глава 1 Сэр Чарлз получает письмо |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать