Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Satterthwaite thought in the words and metre of his generation when Quotations for All Occasions was to be found in every bookcase. | Мистер Саттерсвейт вспомнил стихи из сборника "Цитаты на все случаи", который в дни его молодости стоял на каждой книжной полке: |
"Of more than twice her years, | Да, был ее в два раза старше он, |
Seam'd with an ancient swordcut on the cheek, | А на щеках обветренных его |
And bruised and bronzed, she lifted up her eyes | Рубцы виднелись, но, его увидев, |
And loved him, with that love which was her doom." | Она в него влюбилась той любовью, Которая ее судьбою стала[11]. |
He felt a little ashamed of himself for thinking in quotations - Tennyson, too, was very little thought of nowadays. | Он слегка устыдился того, что думает цитатами -тем более из Теннисона, которого теперь нечасто вспоминают. |
Besides, though Sir Charles was bronzed he was not scarred, and Egg Lytton Gore, though doubtless capable of a healthy passion, did not look at all likely to perish of love and drift about rivers on a barge. | Кроме того, хотя лицо сэра Чарлза было обветренным и темным от загара, шрамы на нем отсутствовали, а Эгг Литтон-Гор хоть и была, несомненно, способна на вполне здоровую страсть, едва ли могла бы погибать от любви и безвольно плыть по рекам на барке, уносимой течением. |
There was nothing of the lily maid of Astolat about her. | В ней не было ничего от лилейной девы из Астолата[12]. |
"Except," thought Mr. Satterthwaite, "her youth ... " | "Если не считать ее юности..." - подумал мистер Саттерсвейт. |
Girls were always attracted to middle-aged men with interesting pasts. | Девушек всегда влечет к мужчинам средних лет, с интересным прошлым. |
Egg seemed to be no exception to this rule. | Эгг, похоже, не являлась исключением из этого правила. |
"Why hasn't he ever married?" she asked abruptly. | - Почему он никогда не был женат? - внезапно спросила она. |
"Well ... " Mr. Satterthwaite paused. | - Ну... - Мистер Саттерсвейт сделал паузу. |
His own answer, put bluntly, would have been, "Caution," but he realised that such a word would be unacceptable to Egg Lytton Gore. | Он бы ответил "из осторожности", но понимал, что такое слово будет неприемлемым для Эгг Литтон-Гор. |
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. | У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз. |
Egg was clearly seeking for a more romantic explanation. | Однако Эгг явно хотела услышать более романтическое объяснение. |
"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?" | - Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее. |
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question. | Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь. |
Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory. | Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти. |
He conveyed as much tactfully. | Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее. |
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg. | - Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг. |
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian. | - Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи. |
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything." | - Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке. |
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang. | Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол. |
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture. | Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства. |
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think. | - Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете. |
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains. | Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум. |
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk. | И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам. |
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective. | Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива. |
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite. | Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно. |
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. | Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу. |
Egg pounced on them and expressed them in words. | Эгг выразила их словами: |
"But your view is that | - Вы считаете, что |
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. | "Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма. |
What did M. Poirot think? | Интересно, что думает мсье Пуаро? |
He ought to know." | Он должен знать. |
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." | - Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного. |
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." | - Значит, он стареет и совсем отстал от жизни. |
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: | Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности: |
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." | - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь. |
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. | Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение. |
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. | Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя. |
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. | Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем. |
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. | Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил. |
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. | Он непринужденно болтал с леди Мэри. |
They spoke of Sir Charles. | Разговор зашел о сэре Чарлзе. |
Did Mr. Satterthwaite know him well? | Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает? |
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. | Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком. |
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. | Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием. |
They had been friends ever since. | С тех пор они подружились. |
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. | - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг. |
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" | Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями? |
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. | Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило. |
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. | - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся. |
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. | Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала. |
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. | Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми. |
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." | Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным. |
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. | Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать