Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite thought in the words and metre of his generation when Quotations for All Occasions was to be found in every bookcase. Мистер Саттерсвейт вспомнил стихи из сборника "Цитаты на все случаи", который в дни его молодости стоял на каждой книжной полке:
"Of more than twice her years, Да, был ее в два раза старше он,
Seam'd with an ancient swordcut on the cheek, А на щеках обветренных его
And bruised and bronzed, she lifted up her eyes Рубцы виднелись, но, его увидев,
And loved him, with that love which was her doom." Она в него влюбилась той любовью, Которая ее судьбою стала[11].
He felt a little ashamed of himself for thinking in quotations - Tennyson, too, was very little thought of nowadays. Он слегка устыдился того, что думает цитатами -тем более из Теннисона, которого теперь нечасто вспоминают.
Besides, though Sir Charles was bronzed he was not scarred, and Egg Lytton Gore, though doubtless capable of a healthy passion, did not look at all likely to perish of love and drift about rivers on a barge. Кроме того, хотя лицо сэра Чарлза было обветренным и темным от загара, шрамы на нем отсутствовали, а Эгг Литтон-Гор хоть и была, несомненно, способна на вполне здоровую страсть, едва ли могла бы погибать от любви и безвольно плыть по рекам на барке, уносимой течением.
There was nothing of the lily maid of Astolat about her. В ней не было ничего от лилейной девы из Астолата[12].
"Except," thought Mr. Satterthwaite, "her youth ... " "Если не считать ее юности..." - подумал мистер Саттерсвейт.
Girls were always attracted to middle-aged men with interesting pasts. Девушек всегда влечет к мужчинам средних лет, с интересным прошлым.
Egg seemed to be no exception to this rule. Эгг, похоже, не являлась исключением из этого правила.
"Why hasn't he ever married?" she asked abruptly. - Почему он никогда не был женат? - внезапно спросила она.
"Well ... " Mr. Satterthwaite paused. - Ну... - Мистер Саттерсвейт сделал паузу.
His own answer, put bluntly, would have been, "Caution," but he realised that such a word would be unacceptable to Egg Lytton Gore. Он бы ответил "из осторожности", но понимал, что такое слово будет неприемлемым для Эгг Литтон-Гор.
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз.
Egg was clearly seeking for a more romantic explanation. Однако Эгг явно хотела услышать более романтическое объяснение.
"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?" - Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее.
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question. Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь.
Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory. Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти.
He conveyed as much tactfully. Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее.
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg. - Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг.
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian. - Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи.
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything." - Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке.
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang. Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол.
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture. Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства.
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think. - Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете.
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains. Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум.
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk. И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам.
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective. Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива.
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite. Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно.
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу.
Egg pounced on them and expressed them in words. Эгг выразила их словами:
"But your view is that - Вы считаете, что
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. "Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма.
What did M. Poirot think? Интересно, что думает мсье Пуаро?
He ought to know." Он должен знать.
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." - Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного.
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." - Значит, он стареет и совсем отстал от жизни.
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности:
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь.
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение.
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя.
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем.
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил.
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. Он непринужденно болтал с леди Мэри.
They spoke of Sir Charles. Разговор зашел о сэре Чарлзе.
Did Mr. Satterthwaite know him well? Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает?
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком.
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием.
They had been friends ever since. С тех пор они подружились.
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг.
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями?
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило.
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся.
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала.
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми.
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным.
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x