Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he turned and went out of the room. Потом он повернулся и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite half sprang up from his chair, but Poirot shook his head, his hand still gently stroking the sobbing girl. Мистер Саттерсвейт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, все еще поглаживая плечи плачущей девушки.
"He'll escape," said Mr. Satterthwaite. - Он сбежит! - воскликнул мистер Саттерсвейт.
Poirot shook his head. "No, he will only choose his exit. - Нет, он только выберет способ ухода со сцены.
The slow one before the eyes of the world, or the quick one off stage." Медленный, на глазах у всего мира, или моментальный.
The door opened softly and someone came in. it was Oliver Manders. Дверь неожиданно вновь открылась, и в комнату вошел Оливер Мэндерс.
His usual sneering expression was gone. С его лица исчезла обычная усмешка.
He looked white and unhappy. Теперь оно было бледным и печальным.
Poirot bent over the girl. Пуаро склонился над девушкой.
"See, mademoiselle," he said gently. "Here is a friend come to take you home." - Смотрите, мадемуазель, - мягко произнес он. -Пришел друг, который отвезет вас домой.
Egg rose to her feet. She looked uncertainly towards Oliver then made a step stumblingly towards him. Эгг поднялась, посмотрела на Оливера и неуверенно шагнула к нему.
"Oliver ... Take me to Mother. Oh, take me to Mother." - Оливер... отведи меня к маме...
He put an arm round her and drew her towards the door. Он обнял ее и повел к двери.
"Yes, dear, I'll take you. - Да, дорогая.
Come." Пошли.
Egg's legs were trembling so that she could hardly walk. Ноги Эгг так дрожали, что она едва могла идти.
Between them Oliver and Mr. Satterthwaite guided her footsteps. С двух сторон ее поддерживали Оливер и мистер Саттерсвейт.
At the door she took a hold upon herself and threw back her head. У самой двери она взяла себя в руки и вскинула голову.
"I'm all right." - Со мной все в порядке.
Poirot made a gesture, and Oliver Manders cane back into the room. По знаку Пуаро Оливер Мэндерс вернулся в комнату.
"Be very good to her," said Poirot. - Будьте добры к ней, - попросил Пуаро.
"I will, Sir. - Конечно, сэр.
She's all I care about in the world - you know that. Она - все, что дорого мне в этом мире.
Love for her made me bitter and cynical. Любовь к ней сделала меня озлобленным и циничным.
But I shall be different now. Но теперь я стал другим.
I'm ready to stand by. Я готов прийти ей на помощь.
And some day, perhaps - " И может быть, когда-нибудь...
"I think so," said Poirot. "I think she was beginning to care for you when he came along and dazzled her. - Думаю, так и будет, - отозвался Пуаро. -По-моему, мадемуазель начинала любить вас, когда этот человек появился и ослепил ее.
Hero worship is a real and terrible danger to the young. Преклонение перед знаменитостями опасно для молодых девушек.
Some day Egg will fall in love with a friend, and build her happiness upon rock." Но когда-нибудь Эгг влюбится в настоящего друга и построит свое счастье на скале.
He looked kindly after the young man as he left the room. Он ласково смотрел вслед молодому человеку.
Presently Mr. Satterthwaite returned. Мистер Саттерсвейт вскоре вернулся.
"M. Poirot," he said. "You have been wonderful -absolutely wonderful." - Вы были великолепны, мсье Пуаро! -воскликнул он.
Poirot put on his modest look. Пуаро напустил на себя скромный вид.
"It is nothing - nothing. - Пустяки.
A tragedy in three acts - and now the curtain has fallen." Это была трагедия в трех актах, и теперь занавес опустился.
"You'll excuse me - " said Mr. Satterthwaite. - Прошу прощения... - начал мистер Саттерсвейт.
"Yes, there is some point you want explained to you?" - Вам что-то неясно?
"There is one thing I want to know." - Есть одна мелочь, которую я хотел бы знать.
"Ask then." - Тогда спрашивайте.
"Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times not?" - Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда нет?
Poirot laughed. Пуаро рассмеялся:
"Ah, I will explain. - Это я могу объяснить.
It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. Безусловно, я владею английским языком достаточно хорошо.
But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you. Но, друг мой, ломаный английский имеет свои преимущества - он побуждает людей презирать вас.
They say - a foreigner - he can't even speak English properly. "Иностранец! - думают они. - Даже говорить по-английски толком не умеет".
It is not my policy to terrify people - instead I invite their gentle ridicule. Моя политика - не пугать людей, а пробуждать в них чувство превосходства.
Also I boast! При этом я постоянно хвастаюсь.
An Englishman he says often, 'A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.' "Тип, который так много о себе мнит, - думают англичане, - немногого стоит".
That is the English point of view. It is not at all true. Такова английская точка зрения, но она не совсем правильна.
And so, you see, I put people off their guard. Таким образом я усыпляю бдительность.
Besides, he added, it has become a habit." А кроме того, - добавил он, - это вошло в привычку.
"Dear me," said Mr. Satterthwaite, "quite the cunning of the serpent." He was silent for a moment or two, thinking over the case. "I'm afraid I have not shone over this matter," he said vexedly. - Еосподи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Поистине змеиное коварство. - Он помолчал, обдумывая недавние события, и наконец проговорил: - Боюсь, в этом деле я не слишком блестяще проявил себя.
"On the contrary. - Напротив.
You appreciated that important point - Sir Bartholomew's remark about the butler - you realised that astute observation of Miss Wills. Вы отметили важный пункт - замечание сэра Бартоломью по адресу дворецкого - и оценили наблюдательность мисс Уиллс.
I fact, you could have solved the whole thing but for your playgoer's reaction to dramatic effect." Фактически вы могли бы сами разгадать тайну, если бы не ваша чисто зрительская реакция на театральные эффекты.
Mr. Satterthwaite looked cheerful. Мистер Саттерсвейт выглядел приободрившимся.
Suddenly an idea struck him. His jaw fell. Внезапно у него отвисла челюсть.
"My goodness," he cried, "I've only just realised it. - Боже мой! - воскликнул он. - Я только что это осознал!
That rascal, with his poisoned cocktail! Anyone might have drunk it. Любой из нас мог выпить коктейль, который отравил этот негодяй!
It might have been me." Это мог быть и я!
"There is an even more terrible possibility that you have not considered," said Poirot. - Существовала куда более ужасная возможность, которую вы не учли, - заявил Пуаро.
"Eh?" - Какая?
"It might have been ME," said Hercule Poirot. - Это мог быть я! - ответил Эркюль Пуаро.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x