Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he turned and went out of the room. | Потом он повернулся и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite half sprang up from his chair, but Poirot shook his head, his hand still gently stroking the sobbing girl. | Мистер Саттерсвейт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, все еще поглаживая плечи плачущей девушки. |
"He'll escape," said Mr. Satterthwaite. | - Он сбежит! - воскликнул мистер Саттерсвейт. |
Poirot shook his head. "No, he will only choose his exit. | - Нет, он только выберет способ ухода со сцены. |
The slow one before the eyes of the world, or the quick one off stage." | Медленный, на глазах у всего мира, или моментальный. |
The door opened softly and someone came in. it was Oliver Manders. | Дверь неожиданно вновь открылась, и в комнату вошел Оливер Мэндерс. |
His usual sneering expression was gone. | С его лица исчезла обычная усмешка. |
He looked white and unhappy. | Теперь оно было бледным и печальным. |
Poirot bent over the girl. | Пуаро склонился над девушкой. |
"See, mademoiselle," he said gently. "Here is a friend come to take you home." | - Смотрите, мадемуазель, - мягко произнес он. -Пришел друг, который отвезет вас домой. |
Egg rose to her feet. She looked uncertainly towards Oliver then made a step stumblingly towards him. | Эгг поднялась, посмотрела на Оливера и неуверенно шагнула к нему. |
"Oliver ... Take me to Mother. Oh, take me to Mother." | - Оливер... отведи меня к маме... |
He put an arm round her and drew her towards the door. | Он обнял ее и повел к двери. |
"Yes, dear, I'll take you. | - Да, дорогая. |
Come." | Пошли. |
Egg's legs were trembling so that she could hardly walk. | Ноги Эгг так дрожали, что она едва могла идти. |
Between them Oliver and Mr. Satterthwaite guided her footsteps. | С двух сторон ее поддерживали Оливер и мистер Саттерсвейт. |
At the door she took a hold upon herself and threw back her head. | У самой двери она взяла себя в руки и вскинула голову. |
"I'm all right." | - Со мной все в порядке. |
Poirot made a gesture, and Oliver Manders cane back into the room. | По знаку Пуаро Оливер Мэндерс вернулся в комнату. |
"Be very good to her," said Poirot. | - Будьте добры к ней, - попросил Пуаро. |
"I will, Sir. | - Конечно, сэр. |
She's all I care about in the world - you know that. | Она - все, что дорого мне в этом мире. |
Love for her made me bitter and cynical. | Любовь к ней сделала меня озлобленным и циничным. |
But I shall be different now. | Но теперь я стал другим. |
I'm ready to stand by. | Я готов прийти ей на помощь. |
And some day, perhaps - " | И может быть, когда-нибудь... |
"I think so," said Poirot. "I think she was beginning to care for you when he came along and dazzled her. | - Думаю, так и будет, - отозвался Пуаро. -По-моему, мадемуазель начинала любить вас, когда этот человек появился и ослепил ее. |
Hero worship is a real and terrible danger to the young. | Преклонение перед знаменитостями опасно для молодых девушек. |
Some day Egg will fall in love with a friend, and build her happiness upon rock." | Но когда-нибудь Эгг влюбится в настоящего друга и построит свое счастье на скале. |
He looked kindly after the young man as he left the room. | Он ласково смотрел вслед молодому человеку. |
Presently Mr. Satterthwaite returned. | Мистер Саттерсвейт вскоре вернулся. |
"M. Poirot," he said. "You have been wonderful -absolutely wonderful." | - Вы были великолепны, мсье Пуаро! -воскликнул он. |
Poirot put on his modest look. | Пуаро напустил на себя скромный вид. |
"It is nothing - nothing. | - Пустяки. |
A tragedy in three acts - and now the curtain has fallen." | Это была трагедия в трех актах, и теперь занавес опустился. |
"You'll excuse me - " said Mr. Satterthwaite. | - Прошу прощения... - начал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, there is some point you want explained to you?" | - Вам что-то неясно? |
"There is one thing I want to know." | - Есть одна мелочь, которую я хотел бы знать. |
"Ask then." | - Тогда спрашивайте. |
"Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times not?" | - Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда нет? |
Poirot laughed. | Пуаро рассмеялся: |
"Ah, I will explain. | - Это я могу объяснить. |
It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. | Безусловно, я владею английским языком достаточно хорошо. |
But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you. | Но, друг мой, ломаный английский имеет свои преимущества - он побуждает людей презирать вас. |
They say - a foreigner - he can't even speak English properly. | "Иностранец! - думают они. - Даже говорить по-английски толком не умеет". |
It is not my policy to terrify people - instead I invite their gentle ridicule. | Моя политика - не пугать людей, а пробуждать в них чувство превосходства. |
Also I boast! | При этом я постоянно хвастаюсь. |
An Englishman he says often, 'A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.' | "Тип, который так много о себе мнит, - думают англичане, - немногого стоит". |
That is the English point of view. It is not at all true. | Такова английская точка зрения, но она не совсем правильна. |
And so, you see, I put people off their guard. | Таким образом я усыпляю бдительность. |
Besides, he added, it has become a habit." | А кроме того, - добавил он, - это вошло в привычку. |
"Dear me," said Mr. Satterthwaite, "quite the cunning of the serpent." He was silent for a moment or two, thinking over the case. "I'm afraid I have not shone over this matter," he said vexedly. | - Еосподи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Поистине змеиное коварство. - Он помолчал, обдумывая недавние события, и наконец проговорил: - Боюсь, в этом деле я не слишком блестяще проявил себя. |
"On the contrary. | - Напротив. |
You appreciated that important point - Sir Bartholomew's remark about the butler - you realised that astute observation of Miss Wills. | Вы отметили важный пункт - замечание сэра Бартоломью по адресу дворецкого - и оценили наблюдательность мисс Уиллс. |
I fact, you could have solved the whole thing but for your playgoer's reaction to dramatic effect." | Фактически вы могли бы сами разгадать тайну, если бы не ваша чисто зрительская реакция на театральные эффекты. |
Mr. Satterthwaite looked cheerful. | Мистер Саттерсвейт выглядел приободрившимся. |
Suddenly an idea struck him. His jaw fell. | Внезапно у него отвисла челюсть. |
"My goodness," he cried, "I've only just realised it. | - Боже мой! - воскликнул он. - Я только что это осознал! |
That rascal, with his poisoned cocktail! Anyone might have drunk it. | Любой из нас мог выпить коктейль, который отравил этот негодяй! |
It might have been me." | Это мог быть и я! |
"There is an even more terrible possibility that you have not considered," said Poirot. | - Существовала куда более ужасная возможность, которую вы не учли, - заявил Пуаро. |
"Eh?" | - Какая? |
"It might have been ME," said Hercule Poirot. | - Это мог быть я! - ответил Эркюль Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать