Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is my stick that I think I have left behind one day." | Кажется, вчера я забыл здесь мою трость. |
"Oh, I see. Well, if you'll ring, Temple will find it for you. | - Ну, если вы позвоните, Темпл разыщет ее. |
I'm sorry I can't stop. I'm on my way to catch a train. | Простите, мне надо идти - должна успеть на поезд. |
I'm going down to Kent - to my mother." | Я еду в Кент к матери. |
"I comprehend. | - Понятно. |
Do not let me delay you, mademoiselle." | Не буду вас задерживать. |
He stood aside and Miss Milray passed rapidly down the stairs. She was carrying a small attach? case. | Он шагнул в сторону, и мисс Милрей с маленьким саквояжем в руке поспешила вниз по лестнице. |
But when she had gone Poirot seemed to forget the purpose for which he had come. | Но когда она ушла, Пуаро сразу же забыл о заявленной цели своего прихода. |
Instead of going on up to the landing, he turned and made his way downstairs again. He arrived at the front door just in time to see Miss Milray getting into a taxi. | Вместо того чтобы позвонить в дверь, он спустился вниз, успев увидеть, как мисс Милрей садится в такси. |
Another taxi was coming slowly along the kerb. | Еще одно такси медленно приближалось к подъезду. |
Poirot raised a hand and it came to rest. He got in and directed the driver to follow the other taxi. | Пуаро поднял руку и, когда машина остановилась, сел в нее и велел шоферу следовать за первым такси. |
No surprise showed on his face when the first taxi went north and finally drew up at Paddington Station, though Paddington is an odd station from which to proceed to Kent. | На его лице не отразилось удивления, когда первая машина поехала на север и остановилась у вокзала Паддингтон, хотя оттуда не отправлялись поезда в Кент. |
Poirot went to the first-class booking window and demanded a return ticket to Loomouth. | Подойдя к кассе, Пуаро взял билет первого класса до Лумута и обратно. |
The train was due to depart in five minutes. | До отхода поезда оставалось пять минут. |
Pulling up his overcoat well about his ears, for the day was cold, Poirot ensconced himself in the corner of a first-class carriage. | Подняв воротник пальто, ибо день был прохладным, Пуаро поднялся в вагон первого класса и сел в углу. |
They arrived at Loomouth about five o'clock. | Поезд прибыл в Лумут около пяти. |
It was already growing dark. | Уже начало темнеть. |
Standing back a little, Poirot heard Miss Milray being greeted by the friendly porter at the little station. | Держась позади, Пуаро увидел, как мисс Милрей приветствовал носильщик. |
"Well, now, miss, we didn't expect you. | - Мы не ждали вас, мисс. |
Is Sir Charles coming down?" | Сэр Чарлз приезжает? |
Miss Milray replied: "I've come down here unexpectedly. I shall be going back tomorrow morning. | - Я приехала на одну ночь. |
I've just come to fetch some things. | Нужно забрать кое-какие вещи. |
No, I don't want a cab, thank you. | Нет, спасибо, мне не нужно такси. |
I'll walk up by the cliff path." | Поднимусь на утес пешком по тропинке. |
The dusk had deepened. | Сумерки сгущались. |
Miss Milray walked briskly up the steep zigzag path. | Мисс Милрей быстро поднималась по крутой извилистой тропинке. |
A good way behind came Hercule Poirot. He trod softly like a cat. | Эркюль Пуаро следовал за ней, соблюдая солидную дистанцию и шагая бесшумно, как кот. |
Miss Milray, on arrival at Crow's Nest, produced a key from her bag and passed through the side door, leaving it ajar. | Добравшись до "Вороньего гнезда", мисс Милрей достала из сумки ключ и вошла через боковую дверь, оставив ее приоткрытой. |
She reappeared a minute or two later. She had a rusty door key and an electric torch in her hand. | Минуты через две она появилась вновь, держа в руке ржавый ключ и электрический фонарик. |
Poirot drew back a little behind a convenient bush. | Пуаро наблюдал за ней из-за ближайшего куста. |
Miss Milray passed round behind the house and up a scrambling overgrown path. | Обойдя вокруг дома, мисс Милрей начала подниматься по заросшей сорняками тропинке. |
Hercule Poirot followed. | Эркюль Пуаро последовал за ней. |
Up and up went Miss Milray until she came suddenly to an old stone tower such as is found often on that coast. | Мисс Милрей остановилась у старой каменной башни, каких было немало на этом побережье. |
This one was of humble and dilapidated appearance. There was, however, a curtain over the dirty window, and Miss Milray inserted her key in the big wooden door. | Башня казалась совсем ветхой, но на грязном окне была занавеска. Мисс Милрей вставила ключ в большую деревянную дверь. |
The key turned with a protesting creak. The door swung with a groan on its hinges. | Ключ протестующе заскрипел, и дверь открылась со стонущим звуком. |
Miss Milray and her torch passed inside. | Мисс Милрей вошла внутрь с фонариком в руке. |
With an increase of pace Poirot caught up. He passed, in his turn, noiselessly through the door. | Ускорив шаг, Пуаро в свою очередь бесшумно шагнул через порог. |
The light of Miss Milray's torch gleamed fitfully on glass retorts, a bunsen burner - various apparatus. | Луч фонарика мисс Милрей скользил по стеклянным ретортам, бунзеновским горелкам[67] и различным аппаратам. |
Miss Milray had picked up a cowbar. She had raised it and was holding it over the glass apparatus when a hand caught her by the arm. | Подобрав лом, мисс Милрей занесла его над каким-то стеклянным прибором, когда чья-то рука удержала ее. |
She gasped and turned. | Она вскрикнула и обернулась. |
The green, catlike eyes of Poirot looked into hers. | Зеленые кошачьи глаза Пуаро смотрели ей в лицо. |
"You cannot do that, mademoiselle," he said. "For what you seek to destroy is evidence." | - Вы не можете этого сделать, мадемуазель, -заявил он. - Это называется уничтожением улик. |
27 | Глава 15 Занавес |
Hercule Poirot sat in a big armchair. | Эркюль Пуаро расположился в большом кресле. |
The wall lights had been turned out. Only a rose-shaded lamp shed its glow on the figure in the armchair. | Настенные светильники были выключены -фигуру в кресле освещала лишь лампа под розовым абажуром. |
There seemed something symbolic about it - he alone in the light - and the other three, Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore - Poirot's audience - sitting in the outer darkness. | Казалось символичным то, что свет падал только на Пуаро, трое его слушателей - сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор - оставались в темноте. |
Hercule Poirot's voice was dreamy. He seemed to be addressing himself to space rather than his listeners. | Пуаро говорил мечтательным голосом, словно обращаясь в пространство, а не к аудитории. |
"To reconstruct the crime - that is the aim of the detective. | - Цель детектива - реконструировать преступление. |
To reconstruct a crime you must place one fact upon another just as you place one card on another in building a house of cards. | Для этого нужно громоздить один факт на другой, как вы ставите одну карту на другую, сооружая карточный домик. |
And if the facts will not fit - if the card will not balance - well - you must start your house again, or else it will fall ... | И если факты не будут соответствовать друг другу - если карта не удержится, - вам придется начать стройку заново, иначе домик обрушится... |
"As I said the other day there are three different types of mind: There is the dramatic mind - the producer's mind, which sees the effect of reality that can be produced by mechanical appliances - there is also the mind that reacts easily to dramatic appearances - and there is the young romantic mind - and finally, my friends, there is the prosaic mind - the mind that sees not blue sea and mimosa tree, but the painted backcloth of stage scenery. | Как я говорил на днях, существуют три различных типа ума: ум режиссерский, который видит, как можно достичь эффекта реальности с помощью механических приспособлений, - к тому же типу относится ум зрительский, легко воспринимающий театральные эффекты, - юный, романтический ум и, наконец, друзья мои, ум прозаический, который видит не синее море и деревья мимозы, а раскрашенный задник. |
"So I come, mes amis, to the murder of Stephen Babbington in August last. | Итак, mes amis[68], я перехожу к смерти Стивена Бэббингтона в прошлом августе. |
On that evening Sir Charles Cartwright advanced the theory that Stephen Babbington had been murdered. | В тот вечер сэр Чарлз Картрайт выдвинул теорию, что Стивена Бэббингтона убили. |
I did not agree with that theory. I could not believe (a) that such a man as Stephen Babbington was likely to have been murdered, and (b) that it was possible to administer poison to a particular person under the circumstances that had obtained that evening. | Я не согласился с этой теорией, так как не мог поверить, что такого человека могли убить и что при сложившихся тем вечером обстоятельствах можно было отравить какое-то конкретное лицо. |
"Now here I admit that Sir Charles was right and I was wrong. | Сейчас я признаю, что сэр Чарлз был прав, а я ошибался. |
I was wrong because I was looking at the crime from an entirely false angle. | Причина была в том, что я смотрел на происшедшее с неверной точки зрения. |
It is only twenty-four hours ago that I suddenly perceived the proper angle of vision - and let me say that from that angle of vision the murder of Stephen Babbington is both reasonable and possible. | Верную я обнаружил только двадцать четыре часа назад, и тогда убийство Стивена Бэббингтона сразу стало выглядеть логичным и возможным. |
But I will pass from that point for the moment and take you step by step along the path I myself have trodden. | Но я временно отвлекусь от этого пункта и поведу вас шаг за шагом по тропинке, которой следовал сам. |
The death of Stephen Babbington I may call the first act of our drama. | Смерть Стивена Бэббингтона можно назвать первым актом нашей драмы. |
The curtain fell on that act when we all departed from Crow's Nest. | Занавес опустился после этого акта, когда мы все покинули "Воронье гнездо". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать