Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What I might call the second act of the drama began in Monte Carlo when Mr. Satterthwaite showed me the newspaper account of Sir Bartholomew's death. | Второй акт драмы начался в Монте-Карло, когда мистер Саттерсвейт показал мне сообщение в газете о смерти сэра Бартоломью. |
It was at once clear that I had been wrong and Sir Charles had been right. | Сразу стало ясно, что я заблуждался, а сэр Чарлз был прав. |
Both Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange had been murdered and the two murders formed part of one and the same crime. | И Стивен Бэббингтон, и сэр Бартоломью Стрейндж были убиты, и эти два убийства - части одного и того же преступления. |
Later a third murder completed the series - the murder of Mrs. de Rushbridger. | Позднее третье убийство завершило серию -убийство миссис де Рашбриджер. |
What we need, therefore, is a reasonable common-sense theory which will link those three deaths together - in other words those three crimes were committed by one and the same person, and were to the advantage and benefit of that particular person. | Следовательно, нам нужна логичная теория, связывающая воедино эти три смерти - иными словами, доказывающая, что все три преступления совершило одно и то же лицо в своих собственных интересах. |
"Now I may say at once that the principal thing that worried me was the fact that the murder of Sir Bartholomew Strange came after that of Stephen Babbington. | Скажу сразу - меня более всего беспокоил тот факт, что убийство сэра Бартоломью Стрейнджа произошло после убийства Стивена Бэббингтона. |
Looking at those three murders without distinction of time and place the probabilities pointed to the murder of Sir Bartholomew Strange being what one might call the central or principal crime, and the other two murders as secondary in character - that is, arising from the connection of those two people with Sir Bartholomew Strange. | Глядя на все три преступления без учета времени и места, казалось наиболее вероятным, что главным из них было убийство сэра Бартоломью, а остальные два - второстепенными, происшедшими в результате связи двух других жертв с сэром Бартоломью Стрейнджем. |
However, as I remarked before - one cannot have one's crime as one would like to have it. Stephen Babbington had been murdered first and Sir Bartholomew Strange some time later. | Однако, как я заметил ранее, нельзя заставить преступление выглядеть так, как удобно тому, кто его расследует. |
It seemed, therefore, as though the second crime must necessarily arise out of the first and that accordingly it was the first crime we must examine for the clue to the whole. | Таким образом, получалось, что второе убийство явилось результатом первого, в котором и следует искать ключ ко всей тайне. |
"I did indeed so fair incline to the theory of probability that I seriously considered the idea of a mistake having arisen. | Однако склонность к теории вероятностей побудила меня всерьез задуматься над версией ошибки. |
Was it possible that Sir Bartholomew Strange was intended as the first victim, and that Mr. Babbington was poisoned by mistake? | Было ли возможно, что первой жертвой наметили сэра Бартоломью, а мистера Бэббингтона отравили по ошибке? |
I was forced, however, to abandon that idea. | Но мне пришлось отказаться от этой идеи. |
Anybody who knew Sir Bartholomew Strange with any degree of intimacy knew that he disliked the cocktail habit. | Всем близко знавшим сэра Бартоломью Стрейнджа было известно, что он никогда не пил коктейли. |
"Another suggestion: Had Stephen Babbington been poisoned in mistake for any other member of the original party? | Еще одно предположение: не был ли Стивен Бэббингтон отравлен ошибочно вместо сэра Бартоломью или кого-то другого из присутствовавших? |
I could not find any evidence of such a thing. I was therefore forced back to the conclusion that the murder of Stephen Babbington had been definitely intended - and at once I came up against a complete stumbling block - the apparent impossibility of such a thing having happened. | Не найдя ни единого доказательства этой теории, я был вынужден вернуться к выводу, что убийство Стивена Бэббингтона было преднамеренным, и сразу же оказался в тупике, так как это выглядело абсолютно невозможным. |
"One should always start an investigation with the simplest and most obvious theories. | Расследование всегда нужно начинать с самых простых и очевидных версий. |
Granting that Stephen Babbington had drunk a poisoned cocktail, who had had the opportunity of poisoning that cocktail? | Учитывая, что Стивен Бэббингтон выпил отравленный коктейль, кто имел возможность добавить в него яд? |
At first sight, it seemed to that the only two people who could have done so (e.g. who handled the drinks) were Sir Charles Cartwright himself and the parlourmaid Temple. | На первый взгляд казалось, что это могли сделать только два человека, которые смешивали и разносили коктейли, - сэр Чарлз Картрайт и горничная Темпл. |
But though either of them could presumably have introduced the poison into the glass, neither of them had had any opportunity of directing that particular glass into Mr. Babbington's hand. | И хотя каждый из них мог добавить яд в стакан, ни у кого из них не было ни малейшей возможности вручить отравленный коктейль именно мистеру Бэббингтону. |
Temple might have done so by adroit handing of the tray so as to offer him the one remaining glass - (not easy, but it might have been done). | Темпл могла это сделать, раздав все коктейли другим и предложив ему единственный оставшийся стакан - это нелегко, но не невозможно. |
Sir Charles could have done so by deliberately picking up the particular glass and handing it to him. | Сэр Чарлз мог взять этот стакан и лично передать его мистеру Бэббингтону. |
But neither of these things had occurred. | Но ни того ни другого не произошло. |
It looked as though chance and chance alone directed that particular glass to Stephen Babbington. | Все выглядело так, будто отравленный напиток попал к Стивену Бэббингтону совершенно случайно. |
"Sir Charles Cartwright and Temple had the handling of the cocktails. Were either of those two at Melfort Abbey? They were not. | К тому же ни сэр Чарлз, ни Темпл не присутствовали в Мелфорт-Эбби тем вечером, когда умер сэр Бартоломью. |
Who had the best chance of tampering with Sir Bartholomew's port glass? | Кто имел наилучший шанс отравить портвейн сэра Бартоломью? |
The absconding butler, Ellis, and his helper, the parlourmaid. | Исчезнувший дворецкий Эллис и помогавшая ему горничная. |
But here, however, the possibility that one of the guests had done so could not be laid aside. | Но не следовало исключать и кого-то из гостей. |
It was risky, but it was possible, for any of the house party to have slipped into the dining room and put the nicotine into the port glass. | Кто-то из них мог проскользнуть в столовую (хотя это было рискованно) и подлить никотин в стакан с портвейном. |
"When I joined you at Crow's Nest you already had a list drawn up of the people who had been at Crow's Nest and at Melfort Abbey. | Когда я присоединился к вам в "Вороньем гнезде", вы уже располагали списком людей, присутствовавших на обеде и там, и в Мелфорт-Эбби. |
I may say now that the four names which headed the list - Captain and Mrs. Dacres, Miss Sutcliffe and Miss Wills - I discarded immediately. | Могу теперь сказать, что четыре имени, возглавлявшие список, - капитана и миссис Дейкрс, мисс Сатклифф и мисс Уиллс - я отмел сразу же. |
"It was impossible that any of those four people should have known beforehand that they were going to meet Stephen Babbington at dinner. | Никто из них никак не мог знать заранее, что они встретят на обеде Стивена Бэббингтона. |
The employment of nicotine as a poison showed a carefully thought-out plan, not one that could be put into operation on the spur of the moment. | Использование никотина в качестве яда указывало на тщательно продуманный план, а не на тот, который можно осуществить под влиянием момента. |
There were three other names on that list - Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore and Mr. Oliver Manders. | В списке оставались еще три имени - леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор и мистер Оливер Мэндерс. |
Although not probable, those three were possible. | Они выглядели маловероятными, но возможными кандидатами. |
They were local people, they might conceivably have motives for the removal of Stephen Babbington, and have chosen the evening of the dinner-party for putting their plans into operation. | Будучи местными жителями, они могли иметь мотив для устранения Стивена Бэббингтона и выбрать обед у сэра Чарлза для приведения плана в действие. |
"On the other hand, I could find no evidence whatsoever that any of them had actually done such a thing. | С другой стороны, я не мог найти ни одного доказательства, что кто-то из них это сделал. |
"Mr. Satterthwaite, I think, reasoned on much the same lines as I had done, and he fixed his suspicion on Oliver Manders. | Думаю, мистер Саттерсвейт рассуждал так же, как я, и сосредоточил подозрения на Оливере Мэндерсе. |
I may say that young Manders was by far the most possible suspect. | Должен сказать, что молодой Мэндерс выглядел наиболее вероятным подозреваемым. |
He displayed all the signs of high nervous tension on that evening at Crow's Nest - he had a somewhat distorted view of life owing to his private troubles -he had a strong inferiority complex, which is a frequent cause of crime, he was at an unbalanced age, he had actually had a quarrel, or shall we say had displayed animosity against Mr. Babbington. Then there were the curious circumstances of his arrival at Melfort Abbey. | Вечером в "Вороньем гнезде" он проявлял все признаки нервного напряжения, у него были искаженные взгляды на жизнь вследствие личных неприятностей, он обладал сильным комплексом неполноценности, который часто является причиной преступлений, пребывал в возрасте, которому свойственна неуравновешенность, и к тому же ссорился или, по крайней мере, демонстрировал враждебность к мистеру Бэббингтону. |
And later we had his somewhat incredible story of the letter from Sir Bartholomew Strange and the evidence of Miss Wills as to his having a newspaper cutting on the subject of nicotine poisoning in his possession. | А позже мы услышали его невероятную историю о письме сэра Бартоломью Стрейнджа и показания мисс Уиллс о газетной вырезке с заметкой о никотине, выпавшей из его бумажника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать