Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blackmailing letters discovered in Ellis's room? | Шантажирующие письма в комнате Эллиса? |
But it was Sir Charles himself who discovered them! | Но ведь их нашел сам сэр Чарлз! |
"And what of the supposed letter from Sir Bartholomew Strange asking young Manders to arrange an accident? | А письмо якобы от сэра Бартоломью Стрейнджа молодому Мэндерсу с просьбой подстроить аварию? |
Well, what could be easier than for Sir Charles to write that letter in Sir Bartholomew's name? | Что могло быть легче для сэра Чарлза, чем написать это письмо от имени сэра Бартоломью? |
If Manders had not destroyed that letter himself, Sir Charles in the role of Ellis can easily do so when he valets the young gentleman. | Если бы Мэндерс не уничтожил его сам, сэр Чарлз в роли Эллиса мог легко это сделать, обслуживая молодого джентльмена. |
In the same way the newspaper cutting is easily introduced by Ellis into Oliver Manders's wallet. | Столь же легко газетная вырезка попала в бумажник Оливера Мэндерса. |
"And now we come to the third victim - Mrs. de Rushbridger. | Перейдем к третьей жертве - миссис де Рашбриджер. |
When do we first hear of Mrs. de Rushbridger? | Когда мы впервые о ней услышали? |
Immediately after that very awkward chaffing reference to Ellis being the perfect butler - that extremely uncharacteristic utterance of Sir Bartholomew Strange. | Сразу же после упоминания служанкой о шутливой фразе сэра Бартоломью насчет того, какой Эллис первоклассный дворецкий. |
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. | Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания. |
Sir Charles quickly asks what was the message the butler had brought. | Он быстро спрашивает, какое сообщение передал дворецкий. |
It is about this woman - this patient of the doctor's. | Выяснилось, что оно касалось пациентки доктора. |
And immediately Sir Charles throws all his personality into directing attention to this unknown woman and away from the butler. | Сэр Чарлз сразу же всеми силами привлекает внимание к этой неизвестной женщине, отвлекая его от дворецкого. |
He goes to the Sanatorium and questions the Matron. He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring. | Он отправляется в санаторий и расспрашивает старшую сестру, используя миссис де Рашбриджер как ложный след. |
"We must now examine the part played by Miss Wills in the drama. | А теперь обратимся к роли, которую сыграла в этой драме мисс Уиллс. |
Miss Wills has a curious personality. She is one of those people who are quite unable to impress themselves on their surroundings. | Она весьма любопытный персонаж - из тех, которые не способны произвести впечатление на окружающих. |
She is neither good-looking nor witty nor clever, nor even particularly sympathetic. | Мисс Уиллс не назовешь ни красивой, ни остроумной, ни даже особо симпатичной. |
She is nondescript. But she is extremely observant and extremely intelligent. | Однако, при всей своей невзрачности, она очень наблюдательна и сообразительна. |
She takes her revenge on the world with her pen. She had the great art of being able to reproduce character on paper. | Мисс Уиллс мстит миру своим пером, обладая даром изображать на бумаге характеры, увиденные в жизни. |
I do not know if there was anything about the butler that struck Miss Wills as unusual, but I do think that she was the only person at the table who noticed him at all. | Не знаю, показалось ли ей необычным что-то в облике или поведении дворецкого, но она, похоже, единственная из сидевших за столом обратила на него внимание. |
On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. | На следующее утро после убийства ненасытное любопытство мисс Уиллс побудило ее "вынюхивать", как это занятие охарактеризовала служанка. |
She went into Dacres's room, she went through the baize door into the servants' quarters, led, I think, by the mongoose instinct for finding out. | Она побывала в комнате Эллиса и на половине прислуги, очевидно, подстрекаемая инстинктом мангуста[69]. |
"She was the only person who occasioned Sir Charles any uneasiness. | Мисс Уиллс - единственная, кто беспокоил сэра Чарлза. |
That is why he was anxious to be the one to tackle her. | Именно потому он настоял на том, чтобы самому заняться ею. |
He was fairly reassured by his interview and distinctly gratified that she had noticed the birthmark. | Разговор с ней успокоил и даже обрадовал его, так как она заметила родимое пятно. |
But after that came catastrophe. | Но после этого разразилась катастрофа. |
I don't think that until that minute Miss Wills had connected Ellis the butler with Sir Charles Cartwright. I think she had only been vaguely struck by some resemblance to someone in Ellis. | Не думаю, что до того момента мисс Уиллс связывала дворецкого Эллиса с сэром Чарлзом Картрайтом, - вероятно, она всего лишь смутно подметила сходство дворецкого с кем-то. |
But she was an observer. | Но мисс Уиллс была наблюдателем от природы. |
When dishes were handed to her she had automatically noted - not the face - but the hands that held the dishes. | Когда ей подавали блюда, она машинально обращала внимание не на лицо, а на руки подававшего. |
"It did not occur to her that Ellis was Sir Charles. | В Мелфорт-Эбби мисс Уиллс не подозревала, что Эллис - это сэр Чарлз Картрайт. |
But when Sir Charles was talking to her it did suddenly occur to her that Sir Charles was Ellis! | Но когда она говорила с сэром Чарлзом, ей внезапно пришло в голову, что сэр Чарлз был Эллисом! |
And so she asked him to pretend to hand her a dish of vegetables. But it was not whether the birthmark was on the right or the left wrist that interested her. | Она попросила его притвориться, будто он передает ей блюдо с овощами, но ее интересовало не местонахождение родимого пятна на правом или левом запястье. |
She wanted a pretext to study his hands - hands held in the same position as those of Ellis the butler. | Ей нужен был предлог рассмотреть руки сэра Чарлза в том же положении, в каком были руки Эллиса, державшие блюдо. |
"And so she leaped to the truth. | Таким образом мисс Уиллс узнала правду. |
But she was a peculiar woman. She enjoyed knowledge for its own sake. | Но она странная женщина и предпочитает наслаждаться знаниями в одиночку. |
Besides, she was by no means sure that Sir Charles had murdered his friend. | Кроме того, она отнюдь не была уверена, что сэр Чарлз убил своего друга. |
He had masqueraded as a butler, yes - but that did not necessarily make him a murderer. | Он перевоплотился в дворецкого, но это не обязательно делало его убийцей. |
Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. | Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение. |
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. | Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им. |
But Sir Charles was worried. | Но сэр Чарлз забеспокоился. |
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. | Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты. |
She knew something. | Она явно что-то знала. |
What? | Но что именно? |
Did it affect him? | Касалось ли это его? |
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. | Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом. |
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. | Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс! |
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. | Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом. |
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. | И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение. |
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. | Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее. |
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. | Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме. |
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... | Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал... |
"You know what happened that evening. | Вам известно, что произошло в тот вечер. |
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. | Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает. |
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. | Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны. |
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. | Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность. |
A man who has killed twice will kill again. | Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать