Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blackmailing letters discovered in Ellis's room? Шантажирующие письма в комнате Эллиса?
But it was Sir Charles himself who discovered them! Но ведь их нашел сам сэр Чарлз!
"And what of the supposed letter from Sir Bartholomew Strange asking young Manders to arrange an accident? А письмо якобы от сэра Бартоломью Стрейнджа молодому Мэндерсу с просьбой подстроить аварию?
Well, what could be easier than for Sir Charles to write that letter in Sir Bartholomew's name? Что могло быть легче для сэра Чарлза, чем написать это письмо от имени сэра Бартоломью?
If Manders had not destroyed that letter himself, Sir Charles in the role of Ellis can easily do so when he valets the young gentleman. Если бы Мэндерс не уничтожил его сам, сэр Чарлз в роли Эллиса мог легко это сделать, обслуживая молодого джентльмена.
In the same way the newspaper cutting is easily introduced by Ellis into Oliver Manders's wallet. Столь же легко газетная вырезка попала в бумажник Оливера Мэндерса.
"And now we come to the third victim - Mrs. de Rushbridger. Перейдем к третьей жертве - миссис де Рашбриджер.
When do we first hear of Mrs. de Rushbridger? Когда мы впервые о ней услышали?
Immediately after that very awkward chaffing reference to Ellis being the perfect butler - that extremely uncharacteristic utterance of Sir Bartholomew Strange. Сразу же после упоминания служанкой о шутливой фразе сэра Бартоломью насчет того, какой Эллис первоклассный дворецкий.
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания.
Sir Charles quickly asks what was the message the butler had brought. Он быстро спрашивает, какое сообщение передал дворецкий.
It is about this woman - this patient of the doctor's. Выяснилось, что оно касалось пациентки доктора.
And immediately Sir Charles throws all his personality into directing attention to this unknown woman and away from the butler. Сэр Чарлз сразу же всеми силами привлекает внимание к этой неизвестной женщине, отвлекая его от дворецкого.
He goes to the Sanatorium and questions the Matron. He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring. Он отправляется в санаторий и расспрашивает старшую сестру, используя миссис де Рашбриджер как ложный след.
"We must now examine the part played by Miss Wills in the drama. А теперь обратимся к роли, которую сыграла в этой драме мисс Уиллс.
Miss Wills has a curious personality. She is one of those people who are quite unable to impress themselves on their surroundings. Она весьма любопытный персонаж - из тех, которые не способны произвести впечатление на окружающих.
She is neither good-looking nor witty nor clever, nor even particularly sympathetic. Мисс Уиллс не назовешь ни красивой, ни остроумной, ни даже особо симпатичной.
She is nondescript. But she is extremely observant and extremely intelligent. Однако, при всей своей невзрачности, она очень наблюдательна и сообразительна.
She takes her revenge on the world with her pen. She had the great art of being able to reproduce character on paper. Мисс Уиллс мстит миру своим пером, обладая даром изображать на бумаге характеры, увиденные в жизни.
I do not know if there was anything about the butler that struck Miss Wills as unusual, but I do think that she was the only person at the table who noticed him at all. Не знаю, показалось ли ей необычным что-то в облике или поведении дворецкого, но она, похоже, единственная из сидевших за столом обратила на него внимание.
On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. На следующее утро после убийства ненасытное любопытство мисс Уиллс побудило ее "вынюхивать", как это занятие охарактеризовала служанка.
She went into Dacres's room, she went through the baize door into the servants' quarters, led, I think, by the mongoose instinct for finding out. Она побывала в комнате Эллиса и на половине прислуги, очевидно, подстрекаемая инстинктом мангуста[69].
"She was the only person who occasioned Sir Charles any uneasiness. Мисс Уиллс - единственная, кто беспокоил сэра Чарлза.
That is why he was anxious to be the one to tackle her. Именно потому он настоял на том, чтобы самому заняться ею.
He was fairly reassured by his interview and distinctly gratified that she had noticed the birthmark. Разговор с ней успокоил и даже обрадовал его, так как она заметила родимое пятно.
But after that came catastrophe. Но после этого разразилась катастрофа.
I don't think that until that minute Miss Wills had connected Ellis the butler with Sir Charles Cartwright. I think she had only been vaguely struck by some resemblance to someone in Ellis. Не думаю, что до того момента мисс Уиллс связывала дворецкого Эллиса с сэром Чарлзом Картрайтом, - вероятно, она всего лишь смутно подметила сходство дворецкого с кем-то.
But she was an observer. Но мисс Уиллс была наблюдателем от природы.
When dishes were handed to her she had automatically noted - not the face - but the hands that held the dishes. Когда ей подавали блюда, она машинально обращала внимание не на лицо, а на руки подававшего.
"It did not occur to her that Ellis was Sir Charles. В Мелфорт-Эбби мисс Уиллс не подозревала, что Эллис - это сэр Чарлз Картрайт.
But when Sir Charles was talking to her it did suddenly occur to her that Sir Charles was Ellis! Но когда она говорила с сэром Чарлзом, ей внезапно пришло в голову, что сэр Чарлз был Эллисом!
And so she asked him to pretend to hand her a dish of vegetables. But it was not whether the birthmark was on the right or the left wrist that interested her. Она попросила его притвориться, будто он передает ей блюдо с овощами, но ее интересовало не местонахождение родимого пятна на правом или левом запястье.
She wanted a pretext to study his hands - hands held in the same position as those of Ellis the butler. Ей нужен был предлог рассмотреть руки сэра Чарлза в том же положении, в каком были руки Эллиса, державшие блюдо.
"And so she leaped to the truth. Таким образом мисс Уиллс узнала правду.
But she was a peculiar woman. She enjoyed knowledge for its own sake. Но она странная женщина и предпочитает наслаждаться знаниями в одиночку.
Besides, she was by no means sure that Sir Charles had murdered his friend. Кроме того, она отнюдь не была уверена, что сэр Чарлз убил своего друга.
He had masqueraded as a butler, yes - but that did not necessarily make him a murderer. Он перевоплотился в дворецкого, но это не обязательно делало его убийцей.
Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение.
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им.
But Sir Charles was worried. Но сэр Чарлз забеспокоился.
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты.
She knew something. Она явно что-то знала.
What? Но что именно?
Did it affect him? Касалось ли это его?
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом.
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс!
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом.
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение.
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее.
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме.
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал...
"You know what happened that evening. Вам известно, что произошло в тот вечер.
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает.
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны.
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность.
A man who has killed twice will kill again. Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x