Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oliver Manders, then, was clearly the person who should be placed at the head of the list of those seven suspects. Таким образом, Оливера Мэндерса, безусловно, следовало поместить во главе перечня семи подозреваемых.
"But then, my friends, I was visited by a curious sensation. Но потом, друзья мои, у меня возникло странное ощущение.
It seemed clear and logical enough that the person who had committed the crimes must have been a person who had been present on both occasions; in other words a person on that list of seven - but I had the feeling that that obviousness was an arranged obviousness. Казалось очевидным и логичным, что лицо, совершившее оба преступления, должно было присутствовать на обоих мероприятиях - иными словами, входить в упомянутый список.
It was what any sane and logical person would be expected to think. Но я чувствовал, что эта очевидность сфабрикована таким образом, чтобы любой здравомыслящий человек принял ее как аксиому.
I felt that I was, in fact, looking not at reality but at an artfully painted bit of scenery. Фактически я ощущал, что смотрю не на реальность, а на искусно нарисованную декорацию.
A really clever criminal would have realised that anyone whose name was on that list would necessarily be suspect, and therefore he or she would arrange for it not to be there. По-настоящему умный преступник должен был понимать, что любого из тех, кто упомянут в этом списке, обязательно заподозрят, и, следовательно, постараться не попасть в него.
"In other words, the murderer of Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange was present on both occasions - but was not apparently so. Иными словами, убийца Стивена Бэббингтона и сэра Бартоломью Стрейнджа присутствовал в обоих случаях - но не явно.
"Who had been present on the first occasion and not on the second? Кто же присутствовал в первом случае и отсутствовал во втором?
Sir Charles Cartwright, Mr. Satterthwaite, Miss Milray and Mrs. Babbington. Сэр Чарлз Картрайт, мистер Саттерсвейт, мисс Милрей и миссис Бэббингтон.
"Could any of those four have been present on the second occasion in some capacity other than their own? Мог ли кто-то из этих четверых присутствовать в Мелфорт-Эбби в качестве не самого себя, а кого-то другого?
Sir Charles and Mr. Satterthwaite had been in the South of France, Miss Milray had been in London, Mrs. Babbington had been in Loomouth. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт находились на юге Франции, мисс Милрей была в Лондоне, а миссис Бэббингтон - в Лумуте.
Of the four, then, Miss Milray and Mrs. Babbington seemed indicated. Вроде бы наиболее вероятными кандидатами из четырех казались мисс Милрей и миссис Бэббингтон.
But could Miss Milray have been present at Melfort Abbey unrecognised by any of the company? Но могла ли мисс Милрей появиться в Мелфорт-Эбби, оставшись никем не узнанной?
Miss Milray has very striking features not easily disguised and not easily forgotten. I decided that it was impossible that Miss Milray could have been at Melfort Abbey unrecognised. Такие характерные черты лица, как у нее, нелегко замаскировать и нелегко забыть.
The same applied to Mrs. Babbington. То же относится и к миссис Бэббингтон.
"For the matter of that could Mr. Satterthwaite or Sir Charles Cartwright have been at Melfort Abbey and not been recognised? Тогда могли ли присутствовать там неузнанными мистер Саттерсвейт или сэр Чарлз Картрайт?
Mr. Satterthwaite just possibly; but when we come to Sir Charles Cartwright we come to a very different matter. Мистер Саттерсвейт - возможно, но не более того, а вот сэр Чарлз - совсем другое дело.
Sir Charles is an actor accustomed to playing a part. Он актер, привыкший играть роль.
But what part could he have played? Но какую роль он мог играть в Мелфорт-Эбби?
"And then I came to the consideration of the butler Ellis. И тогда я задумался о дворецком Эллисе.
"A very mysterious person, Ellis. A person who appears from nowhere a fortnight before the crime and vanishes afterwards with complete success. Эта таинственная личность возникла ниоткуда за две недели до преступления и в ночь после него бесследно исчезла.
Why was Ellis so successful? Почему Эллису это удалось?
Because Ellis did not really exist. Потому что его не существовало в действительности!
Ellis, again, was a thing of pasteboard and paint and stagecraft - Ellis was not real. Эллис был умелым созданием режиссера - частью декораций из картона и краски.
"But was it possible? Но возможно ли такое?
After all, the servants at Melfort Abbey knew Sir Charles Cartwright, and Sir Bartholomew Strange was an intimate friend of his. The servants I got over easily enough. В конце концов, слуги в Мелфорт-Эбби знали сэра Чарлза Картрайта, а сэр Бартоломью Стрейндж был его близким другом.
The impersonation of the butler risked nothing - if the servants recognised him - why, no harm would be done - the whole thing could be passed off as a joke. Впрочем, слуги не создавали особого риска - если бы кто-то из них узнал сэра Чарлза, все могло сойти за шутку.
If, on the other hand, a fortnight passed without any suspicion being aroused, well, the thing was safe as houses. С другой стороны, если за две недели не возникло никаких подозрений, можно было действовать наверняка.
And I recalled what I had been told of the servants' remarks about the butler. Я вспомнил то, что, как мне рассказывали, слуги говорили о дворецком.
He was 'quite the gentleman,' and had been 'in good houses,' and knew several interesting scandals. That was easy enough. Он "вел себя по-джентльменски", "служил в лучших домах" и знал несколько светских скандалов.
But a very significant statement was made by the parlourmaid Alice. Но самое многозначительное замечание сделала горничная Алис.
She said, 'He arranged the work different from any butler I ever knew before.' "Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать", - сказала она.
When that remark was repeated to me, it became a confirmation of my theory. Когда мне передали эти слова, они подтвердили мою теорию.
"But Sir Bartholomew Strange was another matter. It is hardly to be supposed that his friend could take him in. he must have known of the impersonation. Однако было трудно предположить, что сэра Бартоломью Стрейнджа мог так провести его близкий друг. Значит, сэр Бартоломью знал о перевоплощении.
Had we any evidence of that? Были ли у нас доказательства этого?
Yes. Да.
The acute Mr. Satterthwaite pounced on one point quite early in the proceedings - the facetious remark of Sir Bartholomew (totally uncharacteristic of his manner to servants) - Проницательный мистер Саттерсвейт сразу подметил шутливое замечание сэра Бартоломью, абсолютно нехарактерное для его обращения со слугами:
' You're a first-class butler, aren't you Ellis?' "Вы первоклассный дворецкий, не так ли, Эллис?"
A perfectly understandable remark if the butler were Sir Charles Cartwright and Sir Bartholomew was in on the joke. Но это замечание становится понятным, если дворецким был сэр Чарлз Картрайт и сэр Бартоломью знал об этом.
"Because that is undoubtedly how Sir Bartholomew saw the matter. The impersonation of Ellis was a joke, possibly even a wager, its culmination was designed to be the successful spoofing of the house party - hence Sir Bartholomew's remark about a surprise and his cheerful humour. Очевидно, он считал это перевоплощение шуткой или даже заключил с сэром Чарлзом пари с целью розыгрыша гостей - отсюда его веселое настроение и слова о сюрпризе.
Note, too, that there was still time to draw back. К тому же все еще оставалось время дать задний ход.
If any of the house party had spotted Charles Cartwright that first evening at the dinner table, nothing irrevocable had yet occurred. The whole thing could have been passed off as a joke. Если бы кто-то из гостей узнал сэра Чарлза за обеденным столом, не случилось бы ничего непоправимого - как я уже сказал, все сошло бы за шутку.
But nobody noticed the stooping middle-aged butler, with his belladonna-darkened eyes, and his whiskers, and the painted birthmark on his wrist. A very subtle identifying touch that - which completely failed, owing to the lack of observation of most human beings! Но никто не обращал внимания на сутулого дворецкого средних лет, с затемненными белладонной глазами, бакенбардами и нарисованным на запястье родимым пятном -весьма изощренным штрихом для опознания, который, однако, не сработал из-за отсутствия наблюдательности у большинства людей.
The birthmark was intended to bulk largely in the description of Ellis - and in all that fortnight no one noticed it! The only person who did was the sharp-eyed Miss Wills, to whom we shall come presently. Пятно должно было сыграть важную роль в описании Эллиса, но за две недели его никто не заметил, кроме глазастой мисс Уиллс, к которой мы вскоре вернемся.
"What happened next? Что произошло потом?
Sir Bartholomew died. Сэр Бартоломью умер.
His time the death was not put down to natural causes. На сей раз смерть не была приписана естественным причинам.
The police came. They questioned Ellis and the others. Прибыла полиция, которая допросила Эллиса и всех остальных.
Later that night 'Ellis' left by the secret passage, resumed his own personality, and two days later was strolling about the gardens at Monte Carlo ready to be shocked and surprised by the news of his friend's death. Той же ночью Эллис покинул дом через потайной ход, принял собственный облик и через два дня уже бродил по садам Монте-Карло, готовый выглядеть изумленным и потрясенным при известии о смерти своего друга.
"This, mind you, was all theory. I had no actual proof, but everything that arose supported that theory. Конечно, никаких реальных доказательств у меня не было, но последующие события подтверждали эту теорию.
My house of cards was well and truly built. Мой карточный домик был построен крепко и надежно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x