Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I uttered a very solemn warning. Later that night I communicated with Miss Wills by telephone, and on my advice she left home suddenly the next day. | Я сделал серьезное предупреждение, а позже в тот же вечер позвонил по телефону мисс Уиллс, и по моему совету она следующим утром внезапно уехала из дома. |
Since then she had been living here in this hotel. | С тех пор она живет в этом отеле. |
That I was wise is proved by the fact that Sir Charles went out to Tooting on the following evening after he had returned from Gilling. | То, что я поступил разумно, доказывал тот факт, что на следующий вечер, вернувшись из Джиллинга, сэр Чарлз отправился в Тутинг. |
He was too late. The bird had flown. | Но он опоздал - птичка улетела. |
"In the meantime, from his point of view, the plan had worked well. | Тем временем, с его точки зрения, план сработал отлично. |
Mrs. de Rushbridger had something of importance to tell us. Mrs. de Rushbridger was killed before she could speak. | Миссис де Рашбриджер якобы собиралась сообщить нам нечто важное и была убита, прежде чем успела это сделать. |
How dramatic! | Как драматично! |
How like the detective stories, the plays, the films! | Как похоже на детективные романы, пьесы и фильмы! |
Again the cardboard and the tinsel and the painted cloth. | Снова картон, мишура и размалеванный задник. |
"But I, Hercule Poirot, was not deceived. | Но я, Эркюль Пуаро, не был обманут! |
Mr. Satterthwaite said to me she was killed in order that she should not speak. I agreed. He went on to say she was killed before she could tell us what she knew. | Мистер Саттерсвейт сказал мне, что миссис де Рашбриджер убили с целью не дать ей сообщить нам то, что она знала. |
I said, | На это я ответил: |
' Or what she did NOT know.' | "Или то, чего она не знала". |
I think he was puzzled. But he should have seen then the truth. | Думаю, он был озадачен, хотя мог догадаться, в чем дело. |
Mrs. de Rushbridger was killed because she could, in actual fact, have told us nothing at all. Because she had no connection with the crime. | Миссис де Рашбриджер убили потому, что она не могла сообщить нам абсолютно ничего, так как не была связана с преступлением. |
If she were to be Sir Charles's successful red herring -she could only be so dead. | Для сэра Чарлза она в качестве ложного следа годилась только мертвой. |
And so Mrs. de Rushbridger, a harmless stranger, was murdered ... | И поэтому безобидная женщина была убита... |
"Yet even in that seeming triumph Sir Charles made a colossal - a childish - error! | Но, несмотря на кажущийся триумф, сэр Чарлз допустил колоссальную, поистине детскую ошибку! |
The telegram was addressed to me, Hercule Poirot, at the Ritz Hotel. | Телеграмма была адресована мне, Эркюлю Пуаро, в отель "Риц". |
But Mrs. de Rushbridger had never heard of my connection with the case! | Но миссис де Рашбриджер никогда не слышала о моем участии в этом деле! |
No one up in that part of the world knew of it. It was an unbelievably childish error. | Никто в тех краях об этом не знал! |
"Eh bien, then I had reached a certain stage. I knew the identity of the murderer. | Eh bien, я достиг стадии, когда мне стала известна личность убийцы. |
But I did not know the motive for the original crime. | Но мотив первого преступления оставался для меня непонятным. |
"I reflected. "And once again, more clearly than ever, I saw the death of Sir Bartholomew Strange as the original and purposeful murder. | Я задумался и еще сильнее утвердился во мнении, что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа была главной и первоначальной целью преступника. |
What reason could Sir Charles Cartwright have for the murder of his friend? | Но какая у сэра Чарлза Картрайта могла быть причина для убийства своего друга? |
Could I imagine a motive? | Мог ли я вообразить какой-то мотив? |
I thought I could." | Мне казалось, что да. |
There was a deep sigh. | Послышался глубокий вздох. |
Sir Charles Cartwright rose slowly to his feet and strolled to the fireplace. He stood there, his hand on his hip, looking down at Poirot. | Сэр Чарлз медленно поднялся, подошел к камину и остановился там, глядя на Пуаро. |
His attitude (Mr. Satterthwaite could have told you) was that of Lord Eaglemount as he looks scornfully at the rascally solicitor who has succeeded in fastening an accusation of fraud upon him. | Его поза, как сказал бы мистер Саттерсвейт, напоминала позу лорда Иглмаунта, который с презрением смотрел на плута адвоката, успешно состряпавшего против него обвинение в мошенничестве. |
He radiated nobility and disgust. He was the aristocrat looking down at the ignoble canaille. | Он буквально излучал благородство и отвращение, словно аристократ, взирающий сверху вниз на жалкого плебея. |
"You have an extraordinary imagination, M. Poirot, he said. It's hardly worth while saying that there's not one single word of truth in your story. | - Воображение у вас буйное, мсье Пуаро, -заговорил сэр Чарлз. - Едва ли стоит говорить, что в вашей истории нет ни слова правды. |
How you have the damned impertinence to dish up such an absurd fandangle of lies I don't know. | Не знаю, как вам хватило наглости состряпать такое чудовищное нагромождение лжи. |
But go on, I am interested. | Но продолжайте - вы меня заинтриговали. |
What was my motive for murdering a man whom I had known ever since boyhood?" | Каков был мой мотив убийства человека, которого я знал с детства? |
Hercule Poirot, the little bourgeois, looked up at the aristocrat. | Маленький буржуа Эркюль Пуаро посмотрел на аристократа снизу вверх. |
He spoke quickly but firmly. "Sir Charles, we have a proverb that says, | - Сэр Чарлз, - ответил он быстро, но твердо, - у нас есть поговорка: |
' Cherchez la femme.' | "Cherchez la femme"[70]. |
It was there that I found my motive. | В ней я и нашел мотив. |
I had seen you with Mademoiselle Lytton Gore. | Я видел вас рядом с мадемуазель Литтон-Гор. |
It was clear that you loved her - loved her with that terrible absorbing passion that comes to a middle-aged man and which is usually inspired by an innocent girl. | Было очевидно, что вы любите ее с той всепоглощающей страстью, которую нередко пробуждает в мужчине средних лет невинная юная девушка. |
"You loved her. She, I could see, had the hero worship for you. | Вы были влюблены в нее, а она преклонялась перед вами. |
You had only to speak and she would fall into your arms. | Вам стоило сказать слово, и она упала бы в ваши объятия. |
But you did not speak. | Но вы молчали. |
Why? | Почему? |
"You pretended to your friend, Mr. Satterthwaite, that you were the dense lover who cannot recognise his mistress's answering passion. You pretended to think that Miss Lytton Gore was in love with Oliver Manders. | Вы притворялись перед вашим другом мистером Саттерсвейтом, что не замечаете в вашей возлюбленной признаков ответного чувства и что вам кажется, будто она влюблена в Оливера Мэндерса. |
But I say, Sir Charles, that you are a man of the world. You are a man with a great experience of women. | Но вы светский человек, сэр Чарлз, и обладаете немалым опытом в общении с женщинами. |
You cannot have been deceived. | Вы не могли обманываться. |
You knew perfectly well that Miss Lytton Gore cared for you. | Вы отлично знали, что мисс Литтон-Гор любит вас. |
Why, then, did you not marry her? You wanted to do so. | Почему же вы не делали ей предложение, если хотели на ней жениться? |
"It must be that there was some obstacle. | Очевидно, существовало какое-то препятствие. |
What could that obstacle be? | Какое же? |
It could only be the fact that you already had a wife. | Единственный возможный ответ - то, что вы уже были женаты. |
But nobody ever spoke of you as a married man. | Но никто никогда не говорил о вас как о женатом человеке. |
You passed always as a bachelor. | Вы всегда считались холостяком. |
The marriage, then, had taken place when you were very young - before you became known as a rising young actor. | Значит, вы вступили в брак очень молодым - еще не став подающим надежды актером. |
"What had happened to your wife? | Что же произошло с вашей женой? |
If she were still alive, why did nobody know about her? | Если она еще жива, почему никто не знал о ней? |
If you were living apart there was the remedy of divorce. | Если вы жили врозь, то могли развестись. |
If your wife was a Catholic, or one who disapproved of divorce, she would still be known as living apart from you. | Если ваша жена была католичкой или просто не одобрявшей разводы, все равно было бы известно, что она живет отдельно от вас. |
"But there are two tragedies where the law gives no relief. | Но существуют две трагедии, при которых закон бессилен. |
The woman you married might be serving a life sentence in some prison, or she might be confined in a lunatic asylum. | Ваша жена могла отбывать пожизненное заключение или находиться в сумасшедшем доме. |
In neither case could you obtain a divorce, and if it had happened while you were still a boy nobody might know about it. | В любом из этих случаев вы не могли получить развод, а если вы женились в юные годы, об этом могли не знать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать