Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
WIRELESS | Я приду за тобой, Мэри! |
"Above all, avoid worry and excitement," said Dr Meynell, in the comfortable fashion affected by doctors. | - Любой ценой избегайте волнений и неприятностей! - Доктор Мейнелл произнес эти слова спокойным и бодрым тоном. |
Mrs Harter, as is often the case with people hearing these soothing but meaningless words, seemed more doubtful than relieved. | Последняя фраза врача, вместо того чтобы успокоить госпожу Хартер, вызвала у нее еще большую тревогу. |
"There is a certain cardiac weakness," continued the doctor fluently, "but nothing to be alarmed about. I can assure you of that. | - У вас слабое сердце, - добавил доктор скороговоркой, - но ничего серьезного, уверяю вас. |
All the same," he added, "it might be as well to have an elevator installed. | Все же... неплохо было бы соорудить лифт. |
Eh? What about it?" | Как вы смотрите на это? |
Mrs Harter looked worried. | Лицо госпожи Хартер выразило беспокойство. |
Dr Meynell, on the contrary, looked pleased with himself. The reason he liked attending rich patients rather than poor ones was that he could exercise his active imagination in prescribing for their ailments. "Yes, an elevator," said Dr Meynell, trying to think of something else even more dashing - and failing. "Then we shall avoid all undue exertion. | - Лифт, хм... - повторил доктор Мейнелл, безуспешно пытаясь придумать что-нибудь успокоительное. - Это даст вам возможность избежать лишнего напряжения. |
Daily exercise on the level on a fine day, but avoid walking up hills. | Обязательна ежедневная прогулка - при условии хорошей погоды, конечно, - но избегайте подъемов. |
And, above all, plenty of distraction for the mind. | И самое главное, побольше отвлекающих ваш ум занятий. |
Don't dwell on your health." | Ни в коем случае не концентрируйте внимания на своем здоровье. |
To the old lady's nephew, Charles Ridgeway, the doctor was slightly more explicit. | Племяннику старой дамы, Чарлзу Риджуэю, доктор дал более точные указания. |
"Do not misunderstand me," he said. "Your aunt may live for years, probably will. At the same time, shock or overexertion might carry her off like that!" He snapped his fingers. | - Не поймите меня превратно, - сказал он, - ваша тетушка, возможно, проживет еще много лет, однако внезапное потрясение и перенапряжение могут свести ее в могилу. |
"She must lead a very quiet life. No exertion. No fatigue. But, of course, she must not be allowed to brood. | Она должна вести спокойный образ жизни, но вместе с тем и не скучать. |
She must be kept cheerful and the mind well distracted." | Надо поддерживать в ней бодрое расположение духа и всячески отвлекать ее мысли от болезни. |
"Distracted," said Charles Ridgeway thoughtfully. Charles was a thoughtful young man. He was also a young man who believed in furthering his own inclinations whenever possible. | Чарлз был одним из тех молодых людей, которые считали, что удача не приходит сама - надо ей помогать. |
That evening he suggested the installation of a radio set. | В тот же вечер он предложил тетушке установить радиоприемник. |
Mrs Harter, already seriously upset at the thought of the elevator, was disturbed and unwilling. | Госпожа Хартер, расстроенная необходимостью соорудить лифт, не поддержала его предложения. |
Charles was persuasive. | Чарлз настаивал. |
"I do not know that I care for these new-fangled things," said Mrs Harter piteously. "The waves, you know - the electric waves. They might affect me." | - Я не большая поклонница всех этих новомодных затей, - сказала госпожа Хартер жалобным голосом. - Эти электрические волны... Они могут повредить мне. |
Charles, in a superior and kindly fashion, pointed out the futility of this idea. | Чарлз тоном превосходства, не лишенным, однако, добродушных ноток, попытался доказать ей всю несуразность этого предположения. |
Mrs Harter, whose knowledge of the subject was of the vaguest but who was tenacious of her own opinion, remained unconvinced. | Госпожа Хартер, чьи познания в области радио были довольно смутными, но обладавшая чрезвычайным упорством в отстаивании своего мнения, была непреклонна. |
"All that electricity," she murmured timorously. "You may say what you like, Charles, but some people are affected by electricity. I always have a terrible headache before a thunderstorm. I know that." She nodded her head triumphantly. | - Ах это электричество... Ты можешь говорить что угодно, но на некоторых оно очень плохо действует... У меня всегда перед грозой ужасная головная боль. |
Charles was a patient young man. He was also persistent. | Чарлз был покладистым молодым человеком, но и достаточно настойчивым. |
"My dear Aunt Mary," he said, "let me make the thing clear to you." | - Дорогая тетя Мэри, разрешите мне объяснить вам все, что касается этого вопроса. |
He was something of an authority on the subject. He delivered quite a lecture on the theme; warming to his task, he spoke of bright-emitter tubes, of dull-emitter tubes, of high frequency and low frequency, of amplification and of condensers. | Будучи в какой-то степени специалистом в этой области, он произнес настоящую лекцию о радио. С большим воодушевлением он говорил об электронных лампах высокого напряжения и об электронных лампах низкого напряжения, о высокой частоте и о низкой частоте, об усилителях и конденсаторах... |
Mrs Harter, submerged in a sea of words that she did not understand, surrendered. | Потонув в потоке слов, которых она не понимала, госпожа Хартер капитулировала. |
"Of course, Charles," she murmured, "if you really think -" | - Ну конечно, Чарлз, если ты считаешь нужным... |
"My dear Aunt Mary," said Charles enthusiastically, "it is the very thing for you, to keep you from moping and all that." | - Дорогая тетя Мэри! - воскликнул Чарлз с энтузиазмом. - Это как раз то, что вам необходимо, - радио не даст вам скучать и думать о болезни. |
The elevator prescribed by Dr Meynell was installed shortly afterwards and was very nearly the death of Mrs Harter since, like many other old ladies, she had a rooted objection to strange men in the house. | Лифт, прописанный доктором Мейнеллом, вскоре был установлен. Но присутствие рабочих, монтировавших его, чуть не свело ее в могилу, так как у госпожи Хартер, как у многих старых женщин, было укоренившееся предубеждение против посторонних людей в доме. |
She suspected them one and all of having designs on her old silver. | Она всех до одного подозревала в неблаговидных намерениях относительно ее столового серебра. |
After the elevator the radio set arrived. Mrs Harter was left to contemplate the, to her, repellent object - a large, ungainly-looking box, studded with knobs. | Вскоре после лифта был установлен радиоприемник, и госпожа Хартер осталась наедине с ненавистным ей предметом - большим неуклюжим ящиком, утыканным ручками и кнопками. |
It took all Charles's enthusiasm to reconcile her to it, but Charles was in his element, turning knobs and discoursing eloquently. | Чарлзу пришлось пустить в ход все свое вдохновение, чтобы примирить госпожу Хартер с приемником. Зато он был в своей стихии -бесконечно вертел ручки и красноречиво разглагольствовал. |
Mrs Harter sat in her high-backed chair, patient and polite, with a rooted conviction in her own mind that these new-fangled notions were neither more nor less than unmitigated nuisances. | Терпеливо и вежливо госпожа Хартер выслушивала своего племянника, но в глубине души оставалась при своем мнении, что все эти новомодные затеи - абсолютная чушь. |
"Listen, Aunt Mary, we are on to Berlin! | - Послушайте, тетя Мэри, это Берлин! |
Isn't that splendid? | Разве не великолепно?! |
Can you hear the fellow?" | Вы хорошо слышите голос диктора? |
"I can't hear anything except a good deal of buzzing and clicking," said Mrs Harter. | - Я ничего не слышу, кроме ужасного треска и гула. |
Charles continued to twirl knobs. | Чарлз продолжал вертеть ручки. |
"Brussels," he announced with enthusiasm. | - Брюссель! - восторженно объявлял он. |
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать