Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, there was nothing inherently impossible in the idea. | В этом предположении нет ничего абсурдного. |
Patrick had spoken to her. He had availed himself of modern science to prepare her for what must soon be coming. | Патрик воспользовался достижениями современной науки, чтобы предупредить ее о том, что скоро должно произойти. |
Mrs Harter rang the bell for her maid, Elizabeth. Elizabeth was a tall, gaunt woman of sixty. Beneath an unbending exterior she concealed a wealth of affection and tenderness for her mistress. | Г оспожа Хартер позвала свою горничную Элизабет - высокую, мрачную женщину лет шестидесяти. |
"Elizabeth," said Mrs Harter when her faithful retainer had appeared, "you remember what I told you? | - Элизабет, ты помнишь, что я тебе говорила? |
The top left-hand drawer of my bureau. It is locked -the long key with the white label. | Левый верхний ящик моего бюро. |
Everything there is ready." | Там все приготовлено. |
"Ready, ma'am?" | - Для чего приготовлено, мадам? |
"For my burial," snorted Mrs Harter. "You know perfectly well what I mean, Elizabeth. | - Для моих похорон, - фыркнула госпожа Хартер.- Ты очень хорошо понимаешь, что я хочу сказать. |
You helped me to put the things there yourself." | Ты сама помогала мне укладывать эти вещи. |
Elizabeth's face began to work strangely. | Лицо Элизабет стало подергиваться. |
"Oh, ma'am," she wailed. "don't dwell on such things. | - О мадам, - запричитала она, - не надо думать об этом. |
I thought you was a sight better." | Я надеялась, что вам уже намного лучше! |
"We have all got to go sometime or another," said Mrs Harter practically. | - Раньше или позже мы все должны умереть. |
"I am over my three score years and ten, Elizabeth. | Мне уже за семьдесят, Элизабет. |
There, there, don't make a fool of yourself. If you must cry, go and cry somewhere else." | Ну, ну, перестань хныкать или, если тебе уж так хочется, плачь в другом месте. |
Elizabeth retired, still sniffing. | Элизабет вышла, продолжая всхлипывать. |
Mrs Harter looked after her with a good deal of affection. | Госпожа Хартер с большой любовью посмотрела ей вслед: |
"Silly old fool, but faithful," she said, "very faithful. | - Глупая старуха, но очень предана мне. |
Let me see, was it a hundred pounds, or only fifty I left her? | Кстати, сколько я ей завещала? Сто фунтов или только пятьдесят? |
It ought to be a hundred." | Надо оставить ей сто фунтов. |
The point worried the old lady and the next day she sat down and wrote to her lawyer asking if he would send her her will so that she might look it over. | Этот вопрос так встревожил госпожу Хартер, что на следующий день она поручила своему адвокату прислать ей завещание. |
It was that same day that Charles startled her by something he said at lunch. | В тот же день за завтраком Чарлз поразил ее вопросом: |
"By the way, Aunt Mary," he said, "who is that funny old josser up in the spare room? | - Между прочим, тетя Мэри, кто этот забавный старый чудак там наверху, в угловой комнате? |
The picture over the mantelpiece, I mean. | Я имею в виду фотографию над камином. |
The old johnny with the beaver and sidewhiskers?" | Этот старый щеголь в шляпе, с бакенбардами? |
Mrs Harter looked at him austerely. | Госпожа Хартер строго посмотрела на него: |
"That is your Uncle Patrick as a young man," she said. | - Это твой дядя Патрик. |
"Oh, I say, Aunt Mary, I am awfully sorry. | - О, тетя Мэри, простите меня, ради бога. |
I didn't mean to be rude." | Я не хотел вас обидеть. |
Mrs Harter accepted the apology with a dignified bend of the head. | С достоинством кивнув, госпожа Хартер дала понять, что извинение принято. |
Charles went on rather uncertainly, | Чарлз смущенно продолжал: |
"I just wondered. | - Просто я удивился. |
You see -" | Понимаете ли... |
He stopped undecidedly and Mrs Harter said sharply: | Госпожа Хартер резко спросила: |
"Well? What were you going to say?" | - Ну, что ты хотел сказать? |
"Nothing," said Charles hastily. "Nothing that makes sense, I mean." | - Ничего, - поспешно ответил Чарлз. - Я хочу сказать, ничего заслуживающего внимания. |
For the moment the old lady said nothing more, but later that day, when they were alone together, she returned to the subject. | Г оспожа Хартер прекратила разговор, но в тот же день, несколько позднее, когда они были вдвоем в комнате, она вернулась к этому вопросу: |
"I wish you would tell me, Charles, what it was that made you ask me about the picture of your uncle." | - Я бы хотела, чтобы ты объяснил мне, Чарлз, почему ты заговорил о фотографии твоего дяди? |
Charles looked embarrassed. "I told you, Aunt Mary. It was nothing but a silly fancy of mine - quite absurd." | - Я же сказал вам, тетя Мэри, глупая фантазия -ничего больше. Абсолютно нелепая. |
"Charles," said Mrs Harter in her most autocratic voice, "I insist upon knowing." | - Чарлз, - властно произнесла госпожа Хартер, - я настаиваю, чтобы ты мне все рассказал. |
"Well, my dear aunt, if you will have it, I fancied I saw him - the man in the picture, I mean - looking out of the end window when I was coming up the drive last night. | - Ну что ж, моя дорогая тетя, раз вы настаиваете... Мне показалось, что я видел его - человека с фотографии, - когда поднимался по аллее вчера вечером, он выглядывал из крайнего окна. |
Some effect of the light, I suppose. | Игра света и тени, надо полагать. |
I wondered who on earth he could be, the face so -early Victorian, if you know what I mean. | Я еще подумал: кто бы это мог быть? |
And then Elizabeth said there was no one, no visitor or stranger in the house, and later in the evening I happened to drift into the spare room, and there was the picture over the mantelpiece. | Потом Элизабет сказала мне, что в доме не было никого постороннего, никаких гостей. Позже вечером я случайно зашел в угловую комнату и увидел фотографию над камином. |
My man to the life! | Точь-в-точь человек, который выглядывал из окна! |
It is quite easily explained, really, I expect. Subconscious and all that. | Это, конечно, легко объяснить - подсознательное явление! |
Must have noticed the picture before without realizing that I had noticed it, and then just fancied the face at the window." | Я, должно быть, заметил эту фотографию раньше, а потом просто сообразил, что увидел это лицо в окне. |
"The end window?" said Mrs Harter sharply. | - В крайнем окне? - резко спросила госпожа Хартер. |
"Yes, why?" | - Да. А что? |
"Nothing," said Mrs Harter. | - Ничего. |
But she was startled all the same. That room had been her husband's dressing room. | Этот разговор взволновал госпожу Хартер -когда-то там была комната ее мужа. |
That same evening, Charles again being absent, Mrs Harter sat listening to the wireless with feverish impatience. | В тот же вечер Чарлз снова куда-то ушел. Госпожа Хартер сидела у себя в комнате и с лихорадочным нетерпением слушала радио. |
If for the third time she heard the mysterious voice, it would prove to her finally and without a shadow of doubt that she was really in communication with some other world. | Если и в третий раз она услышит голос мужа, это, без всякого сомнения, подтвердит, что она действительно находится в контакте с потусторонним миром. |
Although her heart beat faster, she was not surprised when the same break occurred, and after the usual interval of deathly silence the faint far-away Irish voice spoke once more. | И хотя сердце ее билось учащенно, она нисколько не удивилась, когда передача оборвалась и после обычного интервала она услышала далекий голос с ирландским акцентом: |
"Mary - you are prepared now... On Friday I shall come for you... Friday at half-past nine... Do not be afraid - there will be no pain... Be ready..." | - Мэри... ты уже готова?... Я приду за тобой в пятницу... В пятницу в половине десятого... Не бойся, это будет совсем безболезненно... Будь готова... |
Then, almost cutting short the last word, the music of the orchestra broke out again, clamorous and discordant. | И снова зазвучала музыка. |
Mrs Harter sat very still for a minute or two. | Несколько минут госпожа Хартер сидела совершенно неподвижно. |
Her face had gone white and she looked blue and pinched round the lips. | Лицо ее побледнело, губы сжались и посинели. |
Presently she got up and sat down at her writing-desk. | Вскоре она поднялась с кресла и пересела к письменному столу. |
In a somewhat shaky hand she wrote the following lines: | Дрожащей рукой она написала следующие строки: |
Tonight, at 9:15, I have distinctly heard the voice of my dead husband. | "Сегодня в девять часов пятнадцать минут я отчетливо слышала голос моего покойного мужа. |
He told me that he would come for me on Friday night at 9:30. | Он сказал мне, что придет за мной в пятницу в половине десятого. |
If I should die on that day and at that hour I should like the facts made known so as to prove beyond question the possibility of communicating with the spirit world. | Если я умру в указанный день и час, я хочу, чтобы этот факт стал широко известен как бесспорное доказательство возможности общения с потусторонним миром. |
Mary Harter | Мэри Хартер". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать