Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Неужели? - В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес. Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room. Чарлз снова повернул ручку. Раздался невероятный рев и свист. "Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit. - А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, -промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора. "Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary? - Ха-ха! А вы шутница, тетя Мэри! Very good that!" Очень удачная шутка! Mrs Harter could not help smiling at him. Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки. She was very fond of Charles. Она любила Чарлза. For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her. В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер. She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success. Она собиралась сделать девушку своей наследницей. Но Мириам не оправдала ее надежд. She was impatient and obviously bored by her aunt's society. She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it. Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила -"где-то шлялась", по образному выражению госпожи Хартер. In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved. В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно.
Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval. Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу.
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas. Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники.
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews. Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника.
Charles, from the first, had been an unqualified success. Чарлз с самого начала оказался явной удачей.
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth. Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного.
In this he was a great contrast to Miriam who had been frankly bored and showed it. В этом отношении Чарлз нисколько не походил на Мириам, которой до смерти надоели эти рассказы, чего она и не скрывала.
Charles was never bored; he was always good-tempered, always gay. He told his aunt many times a day that she was a perfectly marvelous old lady. Чарлзу никогда ничего не приедалось, он был постоянно весел, в хорошем настроении и по нескольку раз в день заявлял своей тете, что она замечательная старушка.
Highly satisfied with her new acquisition, Mrs Harter had written to her lawyer with instructions as to the making of a new will. Полностью удовлетворенная новым приобретением, госпожа Хартер сообщила своему поверенному о желании составить другое завещание.
This was sent to her, duly approved by her, and signed. Завещание было составлено, прислано ей и подписано ею.
And now even in the matter of the radio, Charles was soon proved to have won fresh laurels. И теперь, даже в вопросе о радиоприемнике, Чарлз вскоре доказал, что заслуживает всяческих похвал.
Mrs Harter, at first antagonistic, became tolerant and finally fascinated. Вначале враждебно настроенная, госпожа Хартер стала затем терпимо относиться к этому мероприятию, а под конец пришла от него в восторг.
She enjoyed it very much better when Charles was out. The trouble with Charles was that he could not leave the thing alone. Особенно она наслаждалась приемником в те вечера, когда Чарлза не было дома.
Mrs Harter would be seated in her chair comfortably listening to a symphony concert or a lecture on Lucrezia Borgia or Pond Life, quite happy and at peace with the world. Not so Charles. The harmony would be shattered by discordant shrieks while he enthusiastically attempted to get foreign stations. But on those evenings when Charles was dining out with friends, Mrs Harter enjoyed the radio very much indeed. She would turn on two switches, sit in her high-backed chair, and enjoy the program of the evening. Удобно устроившись в кресле, она любила слушать передачи симфонического концерта или лекции. В эти минуты госпожа Хартер чувствовала себя довольной и счастливой.
It was about three months after the radio had been installed that the first eerie happening occurred. Первое сверхъестественное событие произошло спустя три месяца.
Charles was absent at a bridge party. Чарлза не было дома. Он играл с друзьями в бридж.
The program for that evening was a ballad concert. В этот вечер исполнялся концерт, составленный из баллад.
A well-known soprano was singing Annie Laurie, and in the middle of Annie Laurie a strange thing happened. There was a sudden break, the music ceased for a moment, the buzzing, clicking noise continued, and then that too died away. Во время концерта случилась странная вещь -музыка и пение внезапно прекратились, некоторое время продолжался шум и треск, затем все стихло.
There was silence, and then very faintly a low buzzing sound was heard. Наступило молчание, которое вскоре было нарушено едва уловимым жужжащим звуком.
Mrs Harter got the impression, why she did not know, that the machine was tuned into somewhere very far away, and then, clearly and distinctly, a voice spoke, a man's voice with a faint Irish accent. Вдруг совершенно отчетливо и ясно заговорил мужской голос с легким ирландским акцентом:
"Mary - can you hear me, Mary? - Мэри... Ты слышишь меня, Мэри?
It is Patrick speaking... I am coming for you soon. Говорит Патрик... Я скоро приду за тобой.
You will be ready, won't you, Mary?" Ты будешь готова, не правда ли, Мэри?...
Then, almost immediately, the strains of Annie Laurie once more filled the room. И снова, почти сразу, звуки музыки заполнили комнату.
Mrs Harter sat rigid in her chair, her hands clenched on each arm of it. Г оспожа Хартер сидела неподвижно, крепко вцепившись руками в подлокотники кресла.
Had she been dreaming? Приснилось ей, что ли?
Patrick! Голос Патрика!
Patrick's voice! К ней обращался Патрик!
Patrick's voice in this very room, speaking to her. В этой самой комнате!
No, it must be a dream, a hallucination perhaps. Нет, это, вероятно, был сон, а может быть, и галлюцинация.
She must just have dropped off to sleep for a minute or two. Скорее всего, она просто заснула.
A curious thing to have dreamed - that her dead husband's voice should speak to her over the ether. Чего только не приснится! Голос покойного мужа разговаривал с ней по эфиру.
It frightened her just a little. Это ее немного испугало.
What were the words he had said? Что он ей говорил?
"I am coming for you soon. You will be ready, won't you, Mary?" "Я скоро приду за тобой... Ты будешь готова, не правда ли, Мэри?..."
Was it, could it be a premonition? Cardiac weakness. Her heart. After all, she was getting on in years. "It's a warning - that's what it is," said Mrs Harter, rising slowly and painfully from her chair, and added characteristically, "All that money wasted on putting in an elevator!" "Это предупреждение, - подумала госпожа Хартер, медленно и с трудом поднимаясь со своего кресла. - Сколько денег потрачено зря на лифт!"
She said nothing of her experience to anyone, but for the next day or two she was thoughtful and a little preoccupied. Она никому не рассказала об этом происшествии, но в последующие дни ходила озабоченная и задумчивая.
And then came the second occasion. Через некоторое время это повторилось.
Again she was alone in the room. Снова госпожа Хартер была одна в комнате.
The radio, which had been playing an orchestral selection, died away with the same suddenness as before. Радио, которое передавало оркестровые миниатюры, так же внезапно замерло.
Again there was silence, the sense of distance, and finally Patrick's voice, not as it had been in life - but a voice rarefied, far-away, with a strange unearthly quality. Наступила тишина, ощущение большого расстояния, и наконец голос Патрика. Он звучал не так, как при жизни: был какой-то далекий, со странным неземным тембром.
"Patrick speaking to you, Mary. I will be coming for you very soon now..." - Мэри, с тобой говорит Патрик... Я приду за тобой... Теперь уже очень скоро...
Then click, buzz, and the orchestral selection was in full swing again. Затем послышался треск, гул и снова зазвучали оркестровые миниатюры.
Mrs Harter glanced at the clock. Госпожа Хартер взглянула на часы.
No, she had not been asleep this time. Нет, на этот раз она не спала.
Awake and in full possession of her faculties, she had heard Patrick's voice speaking. It was no hallucination, she was sure of that. Она слышала голос Патрика наяву и была абсолютно уверена, что это не галлюцинация.
In a confused way she tried to think over all that Charles had explained to her of the theory of ether waves. Госпожа Хартер попыталась, довольно сумбурно, продумать все, что объяснял ей Чарлз по поводу теории радиоволн.
Could it be that Patrick had really spoken to her? Возможно ли, чтобы Патрик действительно разговаривал с ней?
That his actual voice had been wafted through space? Возможно ли, чтобы до нее, через огромное пространство, донесся подлинный голос Патрика?
There were missing wave lengths or something of that kind. На приемнике не хватало длинных волн или чего-то в этом роде.
She remembered Charles speaking of "gaps in the scale." Она вспомнила, что Чарлз говорил о каких-то "пробелах в шкале".
Perhaps the missing waves explained all the so-called psychological phenomena? Возможно, что именно из-за недостающих волн и происходят эти так называемые психологические явления?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x