Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr Meynell read it with great interest and showed it to Charles Ridgeway. | Доктор Мейнелл прочел ее с большим интересом и показал Чарлзу. |
"A very curious coincidence," he said. "It seems clear that your aunt had been having hallucinations about her dead husband's voice. | - Совершенно очевидно, что ваша тетушка страдала галлюцинациями. Ей мерещился голос ее покойного мужа. |
She must have strung herself up to such a point that the excitement was fatal, and when the time actually came she died of the shock." "Auto-suggestion?" asked Charles. "Something of the sort. I will let you know the result of the autopsy as soon as possible, though I have no doubt of it myself. In the circumstances an autopsy is desirable, though purely as a matter of form." | Она довела себя до такой степени возбуждения, что умерла от шока. |
Charles nodded comprehendingly. | Чарлз понимающе кивнул. |
On the preceding night, when the household was in bed, he had removed a certain wire which ran from the back of the radio cabinet to his bedroom on the floor above. | Накануне ночью, когда все спали, он уничтожил провод, тянувшийся от задней стенки приемника к его спальне, расположенной этажом выше. |
Also, since the evening had been a chilly one, he had asked Elizabeth to light a fire in his room, and in that fire he had burned a chestnut beard and whiskers. | Кроме того, так как вечер был довольно прохладный, он попросил Элизабет затопить камин в его комнате и сжег в нем каштановую бороду и усы. |
Some Victorian clothing belonging to his late uncle he replaced in the camphor-scented chest in the attic. | А одежду времен королевы Виктории, принадлежавшую его покойному дяде, положил обратно в пропахший нафталином сундук на чердаке. |
As far as he could see, he was perfectly safe. His plan, the shadowy outline of which had first formed in his brain when Doctor Meynell had told him that his aunt might with due care live for many years, had succeeded admirably. A sudden shock, Dr Meynell had said. | Он считал себя вне подозрений. |
Charles, that affectionate young man, beloved of old ladies, smiled to himself. | Чарлз - нежный и внимательный молодой человек, любимец старых дам - улыбнулся про себя. |
When the doctor had departed, Charles went about his duties mechanically. | После ухода доктора Чарлз приступил к исполнению своих обязанностей. |
Certain funeral arrangements had to be finally settled. | Следовало урегулировать некоторые обстоятельства, связанные с похоронами. |
Relatives coming from a distance had to have trains looked out for them. | Для родственников, приезжающих издалека, надо было выбрать подходящие поезда. |
In one or two cases they would have to stay the night. | Кое-кто из них останется ночевать. |
Charles went about it all efficiently and methodically, to the accompaniment of an undercurrent of his own thoughts. A very good stroke of business! That was the burden of them. | Чарлз занимался всем этим под аккомпанемент своих мыслей. |
Nobody, least of all his dead aunt, had known in what perilous straits Charles stood. | Никто не знал, в каком бедственном положении он находился. |
His activities, carefully concealed from the world, had landed him where the shadow of a prison loomed ahead. | Его деятельность, тщательно скрытая от всего света, завела его так далеко, что перед ним уже маячила тень тюрьмы. |
Exposure and ruin had stared him in the face unless he could in a few short months raise a considerable sum of money. | Если ему не удастся в сравнительно короткий срок достать довольно внушительную сумму денег, он очутится перед перспективой разоблачения и разорения. |
Well - that was all right now. Charles smiled to himself. | Теперь все в порядке! |
Thanks to - yes, call it a practical joke - nothing criminal about that - he was saved. | Благодаря удачной шутке - да, это можно назвать шуткой - он спасен. |
He was now a very rich man. He had no anxieties on the subject, for Mrs Harter had never made any secret of her intentions. | Теперь он богат. |
Chiming in very appositely with these thoughts, Elizabeth put her head round the door and informed him that Mr Hopkinson was here and would like to see him. | Как бы отвечая на эти мысли, в комнату заглянула Элизабет и сообщила, что пришел господин Хопкинс и хочет его видеть. |
About time, too, Charles thought. | "Вовремя", - подумал Чарлз. |
Repressing a tendency to whistle, he composed his face to one of suitable gravity and went to the library. | Подавив желание засвистеть, он состроил подходящую к случаю серьезную мину и вошел в кабинет. |
There he greeted the precise old gentleman who had been for over a quarter of a century the late Mrs Harter's legal adviser. | Там его ждал аккуратный старый джентльмен, бывший более четверти века поверенным в делах покойной госпожи Хартер. |
The lawyer seated himself at Charles's invitation and with a dry little cough entered upon business matters. | По приглашению Чарлза адвокат уселся в кресло и, откашлявшись, приступил к деловому разговору: |
"I did not quite understand your letter to me, Mr Ridgeway. | - Я не совсем понял ваше письмо, господин Риджуэй. |
You seemed to be under the impression that the late Mrs Harter's will was in our keeping?" | Вы, очевидно, полагаете, что завещание покойной госпожи Хартер находится у нас на хранении. |
Charles stared at him. | Чарлз уставился на него в недоумении: |
"But surely - I've heard my aunt say as much." | - Но... моя тетя говорила об этом... |
"Oh! quite so, quite so. | - О, конечно. |
It was in our keeping." | Оно было у нас на хранении. |
"Was?" | - Было? |
"That is what I said. | - Именно так. |
Mrs Harter wrote to us, asking that it might be forwarded to her on Tuesday last." | В прошлый вторник госпожа Хартер попросила нас прислать ей завещание. |
An uneasy feeling crept over Charles. He felt a far-off premonition of unpleasantness. | Тревога охватила Чарлза. |
"Doubtless it will come to light among her papers," continued the lawyer smoothly. | - Оно, конечно, будет обнаружено среди ее бумаг,- продолжал поверенный спокойным тоном. |
Charles said nothing. | Чарлз ничего не ответил. |
He was afraid to trust his tongue. He had already been through Mrs Harter's papers pretty thoroughly, well enough to be quite certain that no will was among them. | Он уже просмотрел бумаги, и у него не оставалось никаких сомнений, что завещания среди них не было. |
In a minute or two, when he had regained control of himself, he said so. | Через минуту, однако, он взял себя в руки и сообщил об этом поверенному. |
His voice sounded unreal to himself, and he had a sensation as of cold water trickling down his back. | Голос его звучал неестественно, и у него было такое ощущение, будто по его спине тонкой струйкой катится холодная вода. |
"Has anyone been through her personal effects?" asked the lawyer. | - Кто-нибудь осматривал личные вещи покойной? |
Charles replied that the maid, Elizabeth, had done so. | Чарлз ответил, что это сделала Элизабет. |
At Mr Hopkinson's suggestion Elizabeth was sent for. | Позвали Элизабет. |
She came promptly, grim and upright, and answered the questions put to her. She had been through all her mistress's clothes and personal belongings. She was quite sure that there had been no legal document such as a will among them. | Да, она осмотрела всю одежду и все личные вещи покойной и абсолютно уверена, что среди них не было никаких официальных документов, похожих на завещание. |
She knew what the will looked like - her poor mistress had had it in her hand only the morning of her death. | Она знает, как выглядит завещание, - ее бедная хозяйка держала его в руках в день смерти. |
"You are sure of that?" asked the lawyer sharply. | - Вы уверены в этом? - резко спросил поверенный. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
She told me so. | Она сама сказала мне. |
And she made me take fifty pounds in notes. | И заставила меня взять пятьдесят фунтов. |
The will was in a long blue envelope." | Завещание было в большом голубом конверте. |
"Quite right," said Mr Hopkinson. | - Совершенно верно, - подтвердил Хопкинс. |
"Now I come to think of it." continued Elizabeth, "that same blue envelope was lying on this table the morning after - but empty. | - Сейчас я вспоминаю, - продолжала Элизабет, -что на следующее утро видела этот конверт, но пустой. |
I laid it on the desk." | Я положила его на письменный стол. |
"I remember seeing it there," said Charles. | - Я тоже видел его там, - сказал Чарлз. |
He got up and went over to the desk. | Он встал и подошел к письменному столу. |
In a minute or two he turned round with an envelope in his hand which he handed to Mr Hopkinson. | Через минуту вернулся с конвертом в руках и подал его господину Хопкинсу. |
The latter examined it and nodded his head. | Последний осмотрел его и кивнул: |
"That is the envelope in which I dispatched the will on Tuesday last." Both men looked hard at Elizabeth. | - Это тот конверт, в котором в прошлый вторник я отправил завещание. |
"Is there anything more, sir?" she inquired respectfully. | - Могу я еще чем-нибудь быть вам полезной? - с уважением спросила Элизабет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать