Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Harter read over what she had written, enclosed it in an envelope, and addressed the envelope. Перечитав письмо, она вложила его в конверт и написала на нем адрес.
Then she rang the bell, which was promptly answered by Elizabeth. Mrs Harter got up from her desk and gave the note she had just written to the old woman. Затем позвала Элизабет и отдала ей письмо.
"Elizabeth," she said, "if I should die on Friday night I should like that note given to Dr Meynell. - Элизабет, если я умру в пятницу вечером, отдай эту записку доктору Мейнеллу.
No -" as Elizabeth appeared about to protest - "do not argue with me. You have often told me you believe in premonitions. Не спорь со мной, - сказала она, увидев, что Элизабет собирается ей возражать. - Ты часто говорила, что веришь в предчувствия.
I have a premonition now. There is one thing more. I have left you in my will ?50. Сейчас у меня тоже предчувствие... Теперь вот что: я оставила тебе по завещанию пятьдесят фунтов.
I should like you to have ?100. Мне хочется, чтобы ты получила сто фунтов.
If I am not able to go to the bank myself before I die, Mr Charles will see to it." Если я перед смертью не буду в состоянии пойти сама в банк, об этом позаботится господин Чарлз.
As before, Mrs Harter cut short Elizabeth's tearful protests. Как и прежде, госпожа Хартер оборвала слезливые возражения своей служанки.
In pursuance of her determination the old lady spoke to her nephew on the subject the following morning. Стремясь довести до конца выполнение своего желания, она на другое же утро поговорила с племянником.
"Remember, Charles, that if anything should happen to me, Elizabeth is to have an extra ?50." - Запомни, Чарлз, если со мной что-нибудь случится, Элизабет должна получить еще пятьдесят фунтов.
"You are very gloomy these days, Aunt Mary," said Charles cheerfully. "What is going to happen to you? - Вы что-то очень мрачны в последние дни, тетя Мэри, - веселым тоном сказал Чарлз. - Что может случиться с вами?
According to Dr Meynell, we shall be celebrating your hundredth birthday in twenty years or so!" По словам доктора Мейнелла, через двадцать пять лет с лишним мы будем праздновать ваше столетие!
Mrs Harter smiled affectionately at him but did not answer. Госпожа Хартер нежно улыбнулась племяннику, но ничего не ответила.
After a minute or two she said: После минутной паузы она спросила:
"What are you doing on Friday evening, Charles?" - Что ты собираешься делать в пятницу вечером, Чарлз?
Charles looked a trifle surprised. Чарлз немного удивился:
"As a matter of fact, the Ewings asked me to go in and play bridge, but if you would rather I stayed at home -" - Я приглашен на бридж к Юингам в пятницу, но если вы хотите, чтобы я остался дома...
"No," said Mrs Harter with determination. "Certainly not. I mean it, Charles. - Нет, - решительно ответила госпожа Хартер. -Ни в коем случае, Чарлз.
On that night of all nights I should much rather be alone." Именно в этот вечер я хотела бы остаться одна.
Charles looked at her curiously, but Mrs Harter vouchsafed no further information. Чарлз с любопытством посмотрел на нее, но госпожа Хартер не нашла нужным давать дополнительные объяснения.
She was an old lady of courage and determination. She felt that she must go through with her strange experience single-handed. Она была женщиной мужественной и чувствовала, что должна одна, без посторонней помощи, справиться с предстоящим испытанием.
Friday evening found the house very silent. В пятницу вечером в доме было необычайно тихо.
Mrs Harter sat as usual in her straight-backed chair drawn up to the fireplace. Госпожа Хартер, как всегда, сидела у камина в кресле.
All her preparations were made. Все ее приготовления были закончены.
That morning she had been to the bank, had drawn out ?50 in notes, and had handed them over to Elizabeth despite the latter's tearful protests. She had sorted and arranged all her personal belongings and had labeled one or two pieces of jewelry with the names of friends or relations. She had also written out a list of instructions for Charles. The Worcester tea service was to go to Cousin Emma, the S?vres jars to young William, and so on. Утром она пошла в банк, взяла пятьдесят фунтов и вручила их Элизабет, разобрала все свои личные вещи и составила список распоряжений для Чарлза.
Now she looked at the long envelope she held in her hand and drew from it a folded document. This was her will sent to her by Mr Hopkinson in accordance with her instructions. Взяв в руки большой конверт, она вынула из него документ - завещание, посланное ей господином Хопкинсом по ее просьбе.
She had already read it carefully, but now she looked over it once more to refresh her memory. Она уже раньше внимательно прочла его, а сейчас еще раз просмотрела, чтобы освежить в памяти.
It was a short, concise document. A bequest of ?50 to Elizabeth Marshall in consideration of faithful service; two bequests of ?500 to a sister and a first cousin; and the remainder to her beloved nephew Charles Ridgeway. Это был краткий, четкий документ: в благодарность за верную службу она завещала пятьдесят фунтов Элизабет Маршалл, пятьсот фунтов сестре и столько же кузине, все остальное - ее любимому племяннику Чарлзу Риджуэю.
Mrs Harter nodded her head several times. Несколько раз во время чтения госпожа Хартер одобрительно кивнула.
Charles would be a very rich man when she was dead. Чарлз будет очень богатым человеком после ее смерти!
Well, he had been a dear good boy to her. Ну что ж! Он заслужил это! Всегда относился к ней с любовью и добротой.
Always kind, always affectionate, and with a merry tongue which never failed to please her. Всегда был весел и старался угодить ей.
She looked at the clock. Госпожа Хартер посмотрела на часы.
Three minutes to the half-hour. Три минуты до половины десятого.
Well, she was ready. And she was calm - quite calm. Although she repeated these last words to herself several times, her heart beat strangely and unevenly. She hardly realized it herself, but she was strung up to a fine point of over-wrought nerves. Нервы ее были напряжены до предела.
Half-past nine. Половина десятого.
The wireless was switched on. Приемник включен.
What would she hear? Что она услышит?
A familiar voice announcing the weather forecast or that far-away voice belonging to a man who had died twenty-five years before? Знакомый голос, объявляющий прогноз погоды, или голос мужа, умершего двадцать пять лет назад?
But she heard neither. Instead there came a familiar sound, a sound she knew well but which tonight made her feel as though an icy hand were laid on her heart. A fumbling at the front door... It came again. And then a cold blast seemed to sweep through the room. Mrs Harter had now no doubt what her sensations were. Но вместо этого она услышала возню у входной двери... Затем по комнате пронеслась струя холодного ветра.
She was afraid... She was more than afraid - she was terrified... Госпожу Хартер охватил панический страх.
And suddenly there came to her the thought: В мозгу возникла мысль:
"Twenty-five years is a long time. "Двадцать пять лет - очень большой срок.
Patrick is a stranger to me now." Патрик стал теперь чужим мне..."
Terror! That was what was invading her. Ее охватил ужас!
A soft step outside the door - a soft halting foot-step. Then the door swung silently open... За дверью послышались мягкие шаги - мягкие нерешительные шаги... Затем дверь бесшумно распахнулась.
Mrs Harter staggered to her feet, swaying slightly from side to side, her eyes fixed on the open doorway. Пошатываясь, госпожа Хартер поднялась с кресла. Она уставилась на открытую дверь.
Something slipped from her fingers into the grate. Листок бумаги выскользнул из ее рук и упал в камин.
She gave a strangled cry which died in her throat. Из горла вырвался придушенный крик и тут же замер.
In the dim light of the doorway stood a familiar figure with chestnut beard and whiskers and an old-fashioned Victorian coat. В тусклом свете дверного проема стояла знакомая фигура с каштановой бородой и усами, в старомодном пиджаке времен королевы Виктории.
Patrick had come for her! Патрик пришел за нею!
Her heart gave one terrified leap and stood still. Сердце ее, объятое ужасом, сделало отчаянный рывок и остановилось.
She slipped to the ground in a crumpled heap. Госпожа Хартер упала на пол.
There Elizabeth found her, an hour later. Часом позже ее нашла Элизабет.
Dr Meynell was called at once and Charles Ridgeway was hastily summoned from his bridge party. Немедленно послали за доктором Мейнеллом. Чарлза Риджуэя поспешно вызвали из дома, где он играл в бридж.
But nothing could be done. Mrs Harter was beyond human aid. Но ни один человек уже не в силах был помочь госпоже Хартер.
It was not until two days later that Elizabeth remembered the note given to her by her mistress. Лишь два дня спустя Элизабет вспомнила о записке, которую получила от своей хозяйки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x