Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мэри Хартер — пожилая женщина с больным сердцем и нуждается в постоянном уходе. Она вдова, муж Пол скончался более десяти лет назад. Неожиданно Мэри получила сообщение от Пола. Он сказал: «Я приду за тобой, Мэри!»
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not at present, thank you." | - Сейчас нет. Благодарю вас. |
Elizabeth went towards the door. | Элизабет пошла к двери. |
"One minute," said the lawyer. "Was there a fire in the grate that evening?" | - Минуточку, - остановил ее поверенный. - Горел ли в тот вечер огонь в камине? |
"Yes, sir, there was always a fire." | - Да, сэр. В нем постоянно горел огонь. |
"Thank you, that will do." | - Благодарю вас. Этого достаточно. |
Elizabeth went out. | Элизабет вышла из комнаты. |
Charles leaned forward, resting a shaking hand on the table. | Чарлз подался вперед, положив дрожащую руку на стол: |
"What do you think? What are you driving at?" | - Что вы предполагаете? |
Mr Hopkinson shook his head. | Господин Хопкинс покачал головой: |
"We must still hope the will may turn up. If it does not -" | - Мы все же должны надеяться, что завещание будет обнаружено, если оно не... |
"Well, if it does not?" | - А что, если оно не будет обнаружено? |
"I am afraid there is only one conclusion possible. Your aunt sent for that will in order to destroy it. | - Боюсь, что в данном случае напрашивается лишь один вывод: ваша тетушка послала за завещанием, чтобы уничтожить его. |
Not wishing Elizabeth to lose by that, she gave her the amount of her legacy in cash." | Не желая, чтобы Элизабет пострадала от этого, она выдала завещанную ей сумму наличными. |
"But why?" cried Charles wildly. "Why?" | - Но почему? - в неистовстве воскликнул Чарлз. -Почему она это сделала? |
Mr Hopkinson coughed. A dry cough. | Господин Хопкинс кашлянул: |
"You have had no - er - disagreement with your aunt, Mr Ridgeway?" he murmured. | - У вас не было каких-либо... недоразумений с вашей тетушкой, господин Риджуэй? |
Charles gasped. | Чарлз открыл рот от изумления: |
"No, indeed," he cried warmly. | - О! |
"We were on the kindliest, most affectionate terms, right up to the end." | Мы были в самых лучших, самых нежных отношениях - до последнего дня! |
"Ah!" said Mr Hopkinson, not looking at him. | - А!.. - произнес господин Хопкинс, не глядя на него. |
It came to Charles with a shock that the lawyer did not believe him. | Внезапно Чарлзу стало ясно, что адвокат не верит ему. |
Who knew what this dry old stick might not have heard? Rumors of Charles's doings might have come round to him. What more natural than that he should suppose that these same rumors had come to Mrs Harter, and that aunt and nephew should have had an altercation on the subject? But it wasn't so! Charles knew one of the bitterest moments of his career. His lies had been believed. Now that he spoke the truth, belief was withheld. The irony of it! | Какая ирония судьбы: когда он лгал - ему верили, теперь, когда он говорит правду, - ему не верят! |
Of course his aunt had never burned the will! Of course - | Его тетя не хотела уничтожить завещание, он не сомневался в этом! |
His thoughts came to a sudden check. What was that picture rising before his eyes? An old lady with one hand clasped to her heart... something slipping... a paper... falling on the red-hot embers... | Внезапно его мысль как бы наткнулась на какое-то препятствие - в памяти возникла картина: старая женщина одной рукой держится за сердце... Из другой руки выскальзывает лист бумаги... и падает на раскаленные угли... |
Charles's face grew livid. | Лицо Чарлза стало мертвенно-бледным. |
He heard a hoarse voice - his own - asking: | Он услышал хриплый голос - свой собственный голос: |
"If that will's never found -?" | - А что, если это завещание не будет обнаружено? |
"There is a former will of Mrs Harter's still extant. Dated September, 1920. | - Существует прежнее завещание, датированное сентябрем 1920 года. |
By it Mrs Harter leaves everything to her niece, Miriam Harter, now Miriam Robinson." What was the old fool saying? Miriam? Miriam with her nondescript husband, and her four whining brats. All his cleverness - for Miriam! | По тому завещанию госпожа Хартер оставляет все свое имущество племяннице, Мириам Хартер, ныне Мириам Робинзон. |
The telephone rang sharply at his elbow. | Вдруг резко зазвонил телефон. |
He took up the receiver. It was the doctor's voice, hearty and kindly. | Чарлз снял трубку и услышал голос доктора -сердечный и добродушный: |
"That you, Ridgeway? | - Это вы, Риджуэй? |
Thought you'd like to know. The autopsy's just concluded. | Я полагал, что вам будет интересно узнать результаты вскрытия. |
Cause of death as I surmised. | Причина смерти, как я уже говорил вам, - шок. |
But as a matter of fact the cardiac trouble was much more serious than I suspected when she was alive. | Но болезнь сердца оказалась намного серьезнее, чем я предполагал. |
With the utmost care she couldn't have lived longer than two months at the outside. | При всех предосторожностях она все равно не протянула бы больше двух месяцев. |
Thought you'd like to know. Might console you more or less." | Я считаю, что это известие несколько утешит вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать