Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good heavens, they've sold you Happy Families." | - Господи, вам продали "Счастливые семейства"! |
"What is that you say, the Happy Families?" | - Что такое "Счастливые семейства"? |
"Yes, it's a game. Children play it in the nursery." | - Детская игра. |
"Ah, well, one can compose the houses just in the same manner." | - Ну, для постройки домиков сойдет и она. |
Egg had picked up some of the cards from the table and was looking at them affectionately. | Эгг взяла со стола несколько карт и стала их разглядывать. |
"Master Bun, the baker's son - I always loved him. | - Вот это мистер Бан, сын булочника, - он всегда мне нравился. |
And here's Mrs. Mug, the milkman's wife. | А это миссис Маг - жена молочника. |
Oh, dear, I suppose that's me." | О боже, да ведь это я! |
"Why is that funny picture you, mademoiselle?" | - Почему вы думаете, что на этой забавной картинке изображены вы, мадемуазель? |
"Because of the name." | - Из-за имени. |
Egg laughed at his bewildered face and then began explaining. | При виде ошеломленного лица Пуаро Эгг засмеялась и начала объяснять. |
When she had finished he said: "Ah, it was that that Sir Charles meant last night. I wondered ... Mugg -ah, yes, one says in slang, does one not, you are a mug - a fool? | - Так вот что сэр Чарлз имел в виду прошлой ночью, - произнес Пуаро, когда она умолкла. -Маг... ах да, на сленге это означает нечто вроде дурака. |
Naturally you would change your name. | Естественно, такую фамилию лучше сменить. |
You would not like to be Lady Mugg, eh?" | Едва ли вы бы захотели стать леди Маг, а? |
Egg laughed. | Эгг засмеялась снова. |
She said: "Well, wish me happiness." | - Ну, пожелайте мне счастья, - попросила она. |
"I do wish you happiness, mademoiselle. Not the brief happiness of youth, but the happiness that endures - the happiness that is built upon a rock." | - Я желаю вам не краткого счастья юности, а счастья долгого, которое построено на скале. |
"I'll tell Charles you call him a rock," said Egg. "And now for what I came to see you about. I've been worrying and worrying about that cutting from the paper that Oliver dropped from his wallet. You know, the one Miss Wills picked up and handed back to him. | - Я передам Чарлзу, что вы назвали его скалой, -улыбнулась Эгг. - А к вам я пришла, потому что меня беспокоит газетная вырезка, которая выпала из бумажника Оливера и которую подобрала мисс Уиллс. |
It seems to me that either Oliver is telling a downright lie when he says he doesn't remember its being there, or else it never was there. | Мне кажется, либо Оливер солгал, говоря, что не помнит про вырезку, либо ее никогда там не было. |
He dropped some odd bit of paper, and that woman pretended it was the nicotine cutting." | Он уронил другой клочок бумаги, а эта женщина быстро подменила его на вырезку с заметкой о никотине. |
"Why should she have done that, mademoiselle?" | - Зачем ей это делать, мадемуазель? |
"Because she wanted to get rid of it. She planted it one Oliver." | - Она хотела избавиться от вырезки и подсунула ее Оливеру. |
"You mean she is a criminal?" | - Вы имеете в виду, что она убийца? |
"Yes." | - Да. |
"What was her motive?" | - Каков же ее мотив? |
"It's no good asking me that. | - Меня бесполезно об этом спрашивать. |
I can only suggest that she's a lunatic. | Могу лишь предположить, что у нее не все дома. |
Clever people often are rather mad. | Умные люди часто оказываются сумасшедшими. |
I can't see any other reason - in fact I can't see any motive anywhere." | Другой причины я найти не в состоянии. |
"Decidedly, that is the impasse. | - Действительно, это impasse[63]. |
I should not ask you to guess at a motive. | Мне не следовало спрашивать вас о мотиве. |
It is of myself that I ask that question without ceasing. | Я постоянно задаю себе этот вопрос. |
What was the motive behind Mr. Babbington's death? | Каков мотив убийства мистера Бэббингтона? |
When I can answer that the case will be solved." | Когда я найду ответ, дело будет раскрыто. |
"You don't think just madness - ?" suggested Egg. | - Вы не считаете, что причина - безумие? -спросила Эгг. |
"No, mademoiselle - not madness in the sense you mean. | - Нет, мадемуазель, во всяком случае, не в том смысле, какой вы вкладываете в это слово. |
There is a reason. I must find that reason." | Есть какая-то причина, и я должен ее найти. |
"Well, good-bye," said Egg. "I'm sorry to have disturbed you, but the idea just occurred to me. | - Желаю удачи, - проговорила Эгг. - Простите, что потревожила вас, но эта вырезка не давала мне покоя. |
I must hurry. | Ну, я должна спешить. |
I'm going with Charles to the dress rehearsal of Little Dog Laughed - you know, the play Miss Wills has written for Angela Sutcliffe. | Собираюсь с Чарлзом на генеральную репетицию пьесы "Щенок заржал", которую мисс Уиллс написала для Энджелы Сатклифф. |
It's the first night tomorrow." | Завтра премьера. |
"Mon dieu!" cried Poirot. | - Mon Dieu![64] - воскликнул Пуаро. |
"What is it? | - В чем дело? |
Has anything happened?" | Что-то произошло? |
"Yes, indeed something has happened. | - Конечно, произошло. |
An idea. | Идея! |
A superb idea. | Грандиозная идея! |
Oh, but I have been blind - blind - " | О, я был слеп!.. |
Egg stared at him. | Эгг уставилась на него. |
As though realising his eccentricity, Poirot took a hold on himself. He patted Egg on the shoulder. | Словно осознав собственную эксцентричность, Пуаро взял себя в руки и похлопал девицу по плечу. |
"You think I am mad. | - Вы думаете, я сошел с ума? |
Not at all. | Вовсе нет. |
I heard what you said. | Я слышал, что вы сказали. |
You go to see The Little Dog Laughed, and Miss Sutcliffe acts in it. | Вы собираетесь посмотреть пьесу "Щенок заржал", в которой играет мисс Сатклифф. |
Go then, and pay no attention to what I have said." | Идите и не обращайте внимания на мои слова. |
Rather doubtfully Egg departed. | Эгг удалилась, полная сомнений. |
Left to himself, Poirot strode up and down the room muttering under his breath. | Оставшись один, Пуаро начал бродить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос. |
His eyes hone green as any cat's. | Его глаза стали зелеными, как у кота. |
"Mais oui - that explains everything. | - Mais oui[65], это все объясняет. |
A curious motive - a very curious motive - such a motive as I have never come across before, and yet it is reasonable, and, given the circumstances, natural. | Странный мотив - с таким я еще ни разу не сталкивался, - тем не менее логичный и при данных обстоятельствах естественный. |
Altogether a very curious case." | Впрочем, все дело очень странное. |
He passed the table where his card house still reposed. With a sweep of his hands he swept the cards from the table. | Он подошел к столу, на котором все еще стоял карточный домик, и взмахом руки разрушил его. |
"The happy family, I need it no longer," he said. | - Больше я не нуждаюсь в " Счастлив ых семействах". |
"The problem is solved. | Проблема решена. |
It only remains to act." | Теперь надо действовать. |
He caught up his had and put on his overcoat. Then he went downstairs and the commissionaire called him a taxi. | Надев пальто и шляпу, Пуаро спустился вниз, и швейцар вызвал для него такси. |
Poirot gave the address of Sir Charles's flat. | Пуаро назвал шоферу адрес дома сэра Чарлза. |
Arrived there, he paid off the taxi, and stepped into the hall. | Прибыв туда, он заплатил водителю и вошел в холл. |
The porter was absent taking up the lift. Poirot walked up the stairs. | Лифтер отсутствовал, и Пуаро поднялся пешком. |
Just as he arrived on the second floor the door of Sir Charles's flat opened and Miss Milray came out. | Когда он очутился на третьем этаже, дверь квартиры сэра Чарлза открылась и оттуда вышла мисс Милрей. |
She started when she saw Poirot. "You!" | - Вы! - воскликнула она при виде Пуаро. |
Poirot smiled. | Детектив улыбнулся: |
"Me! | - Я собственной персоной. |
Or is it I? | Или по-английски правильно "с собственной персоной"? |
Enfin, moi!" | Enfin, moi[66]. |
Miss Milray said: "I'm afraid you won't find Sir Charles. He's gone to the Babylon Theatre with Miss Lytton Gore." | - Боюсь, вы не застанете сэра Чарлза, - сказала мисс Милрей. - Он поехал в театр "Вавилон" с мисс Литтон-Гор. |
"It is not Sir Charles I seek. | - Мне нужен не сэр Чарлз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать