Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yesterday I thought it was me ... " | Вчера мне показалось, что это я... |
"You thought right ... " | - Вам показалось правильно. |
"You incredible angel," cried Sir Charles. | - Вы ангел! |
"Charles, Charles, you can't kiss me in a churchyard | - Чарлз, вы не можете целовать меня на кладбище! |
"I shall kiss you anywhere I please ... " | - Я буду целовать вас где захочу!.. |
"We've found out nothing," said Egg later, as they were speeding back to London. | - Мы ничего не выяснили, - печально констатировала Эгг, когда они возвращались в Лондон. |
"Nonsense, we've found out the only thing worth finding out ... What do I care about dead clergymen or dead doctors? | - Чепуха, мы выяснили единственное, что стоило выяснять... Какое мне дело до мертв ых священников и докторов? |
You're the only thing that matters ... You know, my dear, I'm thirty years older than you - are you sure it doesn't matter?" | Только вы имеете для меня значение... Но ведь я на тридцать лет старше вас! Вы уверены, что это не играет роли? |
Egg pinched his arm gently. | Эгг легонько ущипнула его за руку. |
"Don't be silly ... I wonder if the others have found out anything!" | - Не говорите глупости... Интересно, обнаружили что-нибудь мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт? |
"They're welcome to it," said Sir Charles generously. | - Если да, буду рад за них, - великодушно отозвался сэр Чарлз. |
"Charles - you used to be so keen." | - Но ведь вы всегда были таким сообразительным... |
But Sir Charles was no longer playing the part of the great detective. | Однако сэру Чарлзу наскучила роль великого детектива. |
"Well, it was my own show. Now I've handed over to Moustachios. | - Ну, раньше это было мое шоу, а теперь я передал его нашему усатому другу. |
It's his business." | Это его бизнес. |
"Do you think he really knows who committed the crimes? | - Думаете, Пуаро действительно знает, кто совершил эти преступления? |
He said he did." | Он говорит, что да. |
"Probably hasn't the faintest idea, but he's got to keep up his professional reputation." | - Вероятно, он понятия об этом не имеет, но должен поддерживать профессиональную репутацию. |
Egg was silent. | Эгг промолчала. |
Sir Charles said: "What are you thinking about, darling?" | - О чем вы думаете, дорогая? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"I was thinking about Miss Milray. | - О мисс Милрей. |
She was so odd in her manner that evening I told you about. | В тот вечер, о котором я вам рассказывала, она вела себя так странно. |
She had just bought the paper about the exhumation, and she said she didn't know what to do." | Купила газету, где сообщалось об эксгумации, и сказала, что не знает, как ей поступить. |
"Nonsense," said Sir Charles cheerfully. "That woman always knows what to do." | - Ерунда, - весело откликнулся сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, что ей делать. |
"Do be serious, Charles. | - Будьте же серьезны, Чарлз! |
She sounded - worried." | Она казалась... обеспокоенной. |
"Egg, my sweet, what do I care for Miss Milray's worries? | - Эгг, радость моя, какое мне дело до беспокойства мисс Милрей? |
What do I care for anything but you and me?" | Какое мне дело до всего, кроме нас двоих? |
"You'd better pay some attention to the trams!" said Egg. "I don't want to be widowed before I'm a wife." | - Лучше обратите внимание на трамвай! -посоветовала Эгг. - Я не хочу овдоветь, прежде чем выйду замуж. |
They arrived back at Sir Charles's flat for tea. | К чаю они вернулись в квартиру сэра Чарлза. |
Miss Milray came out to meet them. | Мисс Милрей вышла им навстречу: |
"There is a telegram for you, Sir Charles." | - Вам телеграмма, сэр Чарлз. |
"Thank you, Miss Milray." He laughed, a nervous boyish laugh. "Look here, I must tell you our news. | - Благодарю вас, мисс Милрей. - Он засмеялся нервным мальчишеским смехом. - Должен сообщить вам новость. |
Miss Lytton Gore and I are going to get married." | Мисс Литтон-Гор и я собираемся пожениться. |
There was a moment's pause, and then Miss Milray said: | Последовала пауза. |
"Oh! | - О! |
I'm sure - I'm sure you'll be very happy." | Я уверена... я уверена, что вы будете счастливы, -произнесла наконец мисс Милрей. |
There was a queer note in her voice. | В ее голосе слышались странные нотки. |
Egg noticed it, but before she could formulate her impression Charles Cartwright had swung round to her with a quick exclamation. | Эгг подметила их, но прежде, чем она успела сформулировать свое впечатление, Чарлз Картрайт повернулся к ней и воскликнул: |
"My God, Egg, look at this. | - Господи, Эгг, взгляните на телеграмму! |
It's from Satterthwaite." | Она от Саттерсвейта. |
He shoved the telegram into her hands. | Он передал ей телеграмму. |
Egg read it, and her eyes opened wide. | Эгг прочла ее, и глаза у нее испуганно расширились. |
25 | Глава 13 Миссис де Рашбриджер |
Before catching their train Hercule Poirot and Mr. Satterthwaite had had a brief interview with Miss Lyndon, the late Sir Bartholomew Strange's secretary. | Прежде чем сесть на поезд, Эркюль Пуаро и мистер Саттерсвейт успели переговорить с мисс Линдон, секретаршей покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Miss Lyndon had been very willing to help, but had had nothing of important to tell them. | Мисс Линдон очень хотела им помочь, но не смогла сообщить ничего важного. |
Mrs. de Rushbridger was only mentioned in Sir Bartholomew's casebook in a purely professional fashion. | В записях сэра Бартоломью миссис де Рашбриджер упоминалась исключительно с профессиональной точки зрения. |
Sir Bartholomew had never spoken of her save in medical terms. | Сэр Бартоломью говорил о ней только как о своей пациентке. |
The two men arrived at the Sanatorium about twelve o'clock. | Двое мужчин прибыли в санаторий около двенадцати. |
The maid who opened the door looked excited and flushed. | Служанка, открывшая им дверь, выглядела возбужденной и раскрасневшейся. |
Mr. Satterthwaite asked first for the Matron. | Мистер Саттерсвейт осведомился о старшей сестре. |
"I don't know whether she can see you this morning," said the girl doubtfully. | - Не знаю, сможет ли она принять вас этим утром,- с сомнением ответила девушка. |
Mr. Satterthwaite extracted a card and wrote a few words on it. | Мистер Саттерсвейт достал визитную карточку и написал на ней несколько слов. |
"Please take her this." | - Пожалуйста, передайте ей это. |
They were shown into a small waiting room. | Их проводили в маленькую приемную. |
In about five minutes the door opened and the Matron came in. she was looking quite unlike her usual brisk efficient self. | Минут через пять дверь открылась и вошла старшая сестра. Она совсем не походила на ту деловитую женщину, которая беседовала с ним в прошлый раз. |
Mr. Satterthwaite rose. | Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"I hope you remember me," he said. "I came here with Sir Charles Cartwright just after the death of Sir Bartholomew Strange." | - Надеюсь, вы помните меня, - заговорил он. - Я приходил сюда с сэром Чарлзом Картрайтом вскоре после смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"Yes, indeed, Mr. Satterthwaite, of course I remember; and Sir Charles asked for poor Mrs. de Rushbridger the, and it seems such a coincidence." | - Конечно, я вас помню, мистер Саттерсвейт. Сэр Чарлз тогда расспрашивал о бедной миссис де Рашбриджер - теперь это кажется странным совпадением. |
"Let me introduce M. Hercule Poirot." | - Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро. |
Poirot bowed and the Matron responded absently. | Пуаро поклонился, а старшая сестра рассеянно поздоровалась. |
She went on: "I can't understand how you can have had a telegram as you say. The whole thing seems most mysterious. | - Не понимаю, как вы могли получить телеграмму, о которой говорите, - продолжала она. - Все это выглядит очень таинственно. |
Surely it can't be connected with the poor doctor's death in any way? | Неужели это как-то связано со смертью бедного доктора? |
There must be some madman about - that's the only way I can account for it. | Должно быть, здесь орудует маньяк - только так я могу это объяснить. |
Having the police here and everything. | Полиция уже здесь. |
It's really been terrible." | Это ужасно! |
"The police?" said Mr. Satterthwaite, surprised. | - Полиция? - удивленно переспросил мистер Саттерсвейт. |
"Yes, since ten o'clock they've been here." | - Да, они прибыли в десять. |
"The police?" said Hercule Poirot. | - Полиция? - повторил Эркюль Пуаро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать