Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yesterday I thought it was me ... " Вчера мне показалось, что это я...
"You thought right ... " - Вам показалось правильно.
"You incredible angel," cried Sir Charles. - Вы ангел!
"Charles, Charles, you can't kiss me in a churchyard - Чарлз, вы не можете целовать меня на кладбище!
"I shall kiss you anywhere I please ... " - Я буду целовать вас где захочу!..
"We've found out nothing," said Egg later, as they were speeding back to London. - Мы ничего не выяснили, - печально констатировала Эгг, когда они возвращались в Лондон.
"Nonsense, we've found out the only thing worth finding out ... What do I care about dead clergymen or dead doctors? - Чепуха, мы выяснили единственное, что стоило выяснять... Какое мне дело до мертв ых священников и докторов?
You're the only thing that matters ... You know, my dear, I'm thirty years older than you - are you sure it doesn't matter?" Только вы имеете для меня значение... Но ведь я на тридцать лет старше вас! Вы уверены, что это не играет роли?
Egg pinched his arm gently. Эгг легонько ущипнула его за руку.
"Don't be silly ... I wonder if the others have found out anything!" - Не говорите глупости... Интересно, обнаружили что-нибудь мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт?
"They're welcome to it," said Sir Charles generously. - Если да, буду рад за них, - великодушно отозвался сэр Чарлз.
"Charles - you used to be so keen." - Но ведь вы всегда были таким сообразительным...
But Sir Charles was no longer playing the part of the great detective. Однако сэру Чарлзу наскучила роль великого детектива.
"Well, it was my own show. Now I've handed over to Moustachios. - Ну, раньше это было мое шоу, а теперь я передал его нашему усатому другу.
It's his business." Это его бизнес.
"Do you think he really knows who committed the crimes? - Думаете, Пуаро действительно знает, кто совершил эти преступления?
He said he did." Он говорит, что да.
"Probably hasn't the faintest idea, but he's got to keep up his professional reputation." - Вероятно, он понятия об этом не имеет, но должен поддерживать профессиональную репутацию.
Egg was silent. Эгг промолчала.
Sir Charles said: "What are you thinking about, darling?" - О чем вы думаете, дорогая? - поинтересовался сэр Чарлз.
"I was thinking about Miss Milray. - О мисс Милрей.
She was so odd in her manner that evening I told you about. В тот вечер, о котором я вам рассказывала, она вела себя так странно.
She had just bought the paper about the exhumation, and she said she didn't know what to do." Купила газету, где сообщалось об эксгумации, и сказала, что не знает, как ей поступить.
"Nonsense," said Sir Charles cheerfully. "That woman always knows what to do." - Ерунда, - весело откликнулся сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, что ей делать.
"Do be serious, Charles. - Будьте же серьезны, Чарлз!
She sounded - worried." Она казалась... обеспокоенной.
"Egg, my sweet, what do I care for Miss Milray's worries? - Эгг, радость моя, какое мне дело до беспокойства мисс Милрей?
What do I care for anything but you and me?" Какое мне дело до всего, кроме нас двоих?
"You'd better pay some attention to the trams!" said Egg. "I don't want to be widowed before I'm a wife." - Лучше обратите внимание на трамвай! -посоветовала Эгг. - Я не хочу овдоветь, прежде чем выйду замуж.
They arrived back at Sir Charles's flat for tea. К чаю они вернулись в квартиру сэра Чарлза.
Miss Milray came out to meet them. Мисс Милрей вышла им навстречу:
"There is a telegram for you, Sir Charles." - Вам телеграмма, сэр Чарлз.
"Thank you, Miss Milray." He laughed, a nervous boyish laugh. "Look here, I must tell you our news. - Благодарю вас, мисс Милрей. - Он засмеялся нервным мальчишеским смехом. - Должен сообщить вам новость.
Miss Lytton Gore and I are going to get married." Мисс Литтон-Гор и я собираемся пожениться.
There was a moment's pause, and then Miss Milray said: Последовала пауза.
"Oh! - О!
I'm sure - I'm sure you'll be very happy." Я уверена... я уверена, что вы будете счастливы, -произнесла наконец мисс Милрей.
There was a queer note in her voice. В ее голосе слышались странные нотки.
Egg noticed it, but before she could formulate her impression Charles Cartwright had swung round to her with a quick exclamation. Эгг подметила их, но прежде, чем она успела сформулировать свое впечатление, Чарлз Картрайт повернулся к ней и воскликнул:
"My God, Egg, look at this. - Господи, Эгг, взгляните на телеграмму!
It's from Satterthwaite." Она от Саттерсвейта.
He shoved the telegram into her hands. Он передал ей телеграмму.
Egg read it, and her eyes opened wide. Эгг прочла ее, и глаза у нее испуганно расширились.
25 Глава 13 Миссис де Рашбриджер
Before catching their train Hercule Poirot and Mr. Satterthwaite had had a brief interview with Miss Lyndon, the late Sir Bartholomew Strange's secretary. Прежде чем сесть на поезд, Эркюль Пуаро и мистер Саттерсвейт успели переговорить с мисс Линдон, секретаршей покойного сэра Бартоломью Стрейнджа.
Miss Lyndon had been very willing to help, but had had nothing of important to tell them. Мисс Линдон очень хотела им помочь, но не смогла сообщить ничего важного.
Mrs. de Rushbridger was only mentioned in Sir Bartholomew's casebook in a purely professional fashion. В записях сэра Бартоломью миссис де Рашбриджер упоминалась исключительно с профессиональной точки зрения.
Sir Bartholomew had never spoken of her save in medical terms. Сэр Бартоломью говорил о ней только как о своей пациентке.
The two men arrived at the Sanatorium about twelve o'clock. Двое мужчин прибыли в санаторий около двенадцати.
The maid who opened the door looked excited and flushed. Служанка, открывшая им дверь, выглядела возбужденной и раскрасневшейся.
Mr. Satterthwaite asked first for the Matron. Мистер Саттерсвейт осведомился о старшей сестре.
"I don't know whether she can see you this morning," said the girl doubtfully. - Не знаю, сможет ли она принять вас этим утром,- с сомнением ответила девушка.
Mr. Satterthwaite extracted a card and wrote a few words on it. Мистер Саттерсвейт достал визитную карточку и написал на ней несколько слов.
"Please take her this." - Пожалуйста, передайте ей это.
They were shown into a small waiting room. Их проводили в маленькую приемную.
In about five minutes the door opened and the Matron came in. she was looking quite unlike her usual brisk efficient self. Минут через пять дверь открылась и вошла старшая сестра. Она совсем не походила на ту деловитую женщину, которая беседовала с ним в прошлый раз.
Mr. Satterthwaite rose. Мистер Саттерсвейт поднялся.
"I hope you remember me," he said. "I came here with Sir Charles Cartwright just after the death of Sir Bartholomew Strange." - Надеюсь, вы помните меня, - заговорил он. - Я приходил сюда с сэром Чарлзом Картрайтом вскоре после смерти сэра Бартоломью Стрейнджа.
"Yes, indeed, Mr. Satterthwaite, of course I remember; and Sir Charles asked for poor Mrs. de Rushbridger the, and it seems such a coincidence." - Конечно, я вас помню, мистер Саттерсвейт. Сэр Чарлз тогда расспрашивал о бедной миссис де Рашбриджер - теперь это кажется странным совпадением.
"Let me introduce M. Hercule Poirot." - Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Poirot bowed and the Matron responded absently. Пуаро поклонился, а старшая сестра рассеянно поздоровалась.
She went on: "I can't understand how you can have had a telegram as you say. The whole thing seems most mysterious. - Не понимаю, как вы могли получить телеграмму, о которой говорите, - продолжала она. - Все это выглядит очень таинственно.
Surely it can't be connected with the poor doctor's death in any way? Неужели это как-то связано со смертью бедного доктора?
There must be some madman about - that's the only way I can account for it. Должно быть, здесь орудует маньяк - только так я могу это объяснить.
Having the police here and everything. Полиция уже здесь.
It's really been terrible." Это ужасно!
"The police?" said Mr. Satterthwaite, surprised. - Полиция? - удивленно переспросил мистер Саттерсвейт.
"Yes, since ten o'clock they've been here." - Да, они прибыли в десять.
"The police?" said Hercule Poirot. - Полиция? - повторил Эркюль Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x