Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом.
"I'm sure I don't know what there could be. - Если так, то я о нем понятия не имею.
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей.
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить.
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс.
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала.
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко.
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером.
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад.
And the Richardsons - he died and she went to Wales. Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс.
And the village people, of course. But there's not much change there. Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки.
Violet, I expect, could tell you as much as I could. Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я.
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." Девочкой она часто бывала в доме викария.
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу.
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило.
Finally they took their leave. Наконец они откланялись.
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника.
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни.
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды.
"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. - На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз.
The woman who served them was communicative enough. Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной.
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием".
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." - Тогда я была ребенком, но хорошо его помню.
She could not, however, tell them much about him. Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне.
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного.
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях.
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." - Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат.
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. - Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз.
"Cartwright? - Картрайт?
I don't think that's a queer name at all." Не вижу в ней ничего странного.
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." - Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил.
"What's your real name?" - А ваша настоящая фамилия?
"I couldn't possibly tell you. - Не могу ее назвать.
It's my guilty secret." Это моя позорная тайна.
"Is it as terrible as all that?" - Неужели она так ужасна?
"It's not so much terrible as humorous." - Не столько ужасна, сколько смешна.
"Oh - tell it me." - Пожалуйста, скажите!
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." - Нет! - твердо заявил сэр Чарлз.
"Why not?" - Почему?
"You'd laugh." - Вы будете смеяться.
"I wouldn't." - Не буду.
"You wouldn't be able to help laughing." - Вы все равно не сможете удержаться от смеха.
"Oh, please tell me. Please, please, please." - Ну пожалуйста!
"What a persistence creature you are, Egg. - Что вы за упрямое создание, Эгг.
Why do you want to know?" Почему вы так хотите это знать?
"Because you won't tell me." - Потому что вы не хотите говорить.
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. - Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз.
"I'm not a child." - Я не дитя!
"Aren't you? - Вот как?
I wonder." Сомневаюсь.
"Tell me," whispered Egg softly. - Так скажете вы или нет?
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка.
"Very well, here goes. - Ладно.
My father's name was Mugg." Фамилия моего отца была Маг[59].
"Not really?" - Не может быть!
"Really and truly." - Честное слово.
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. - Действительно ужасно.
To go through life as Mugg - " Прожить жизнь с такой фамилией...
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. - Да, на сцене карьеры с ней не сделать.
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт.
"Are you really Charles?" - Но хоть Чарлз вы на самом деле?
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" - Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"?
"I might." - Попробую.
"You did yesterday. - Вчера вам это удалось.
When - when - you thought I was dead." Когда... когда вы думали, что я умер.
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. - Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг.
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. - Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной.
I meant to clear the thing up before - before anything else. Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим.
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около?
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x