Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." | - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом. |
"I'm sure I don't know what there could be. | - Если так, то я о нем понятия не имею. |
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." | Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей. |
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. | Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить. |
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. | Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс. |
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. | Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала. |
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. | - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко. |
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. | Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером. |
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. | Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад. |
And the Richardsons - he died and she went to Wales. | Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс. |
And the village people, of course. But there's not much change there. | Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки. |
Violet, I expect, could tell you as much as I could. | Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я. |
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." | Девочкой она часто бывала в доме викария. |
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. | Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу. |
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. | Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило. |
Finally they took their leave. | Наконец они откланялись. |
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. | Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника. |
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. | Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни. |
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." | - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды. |
"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. | - На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз. |
The woman who served them was communicative enough. | Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной. |
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." | Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием". |
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." | - Тогда я была ребенком, но хорошо его помню. |
She could not, however, tell them much about him. | Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне. |
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. | После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного. |
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. | Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях. |
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." | - Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат. |
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. | - Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз. |
"Cartwright? | - Картрайт? |
I don't think that's a queer name at all." | Не вижу в ней ничего странного. |
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." | - Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил. |
"What's your real name?" | - А ваша настоящая фамилия? |
"I couldn't possibly tell you. | - Не могу ее назвать. |
It's my guilty secret." | Это моя позорная тайна. |
"Is it as terrible as all that?" | - Неужели она так ужасна? |
"It's not so much terrible as humorous." | - Не столько ужасна, сколько смешна. |
"Oh - tell it me." | - Пожалуйста, скажите! |
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." | - Нет! - твердо заявил сэр Чарлз. |
"Why not?" | - Почему? |
"You'd laugh." | - Вы будете смеяться. |
"I wouldn't." | - Не буду. |
"You wouldn't be able to help laughing." | - Вы все равно не сможете удержаться от смеха. |
"Oh, please tell me. Please, please, please." | - Ну пожалуйста! |
"What a persistence creature you are, Egg. | - Что вы за упрямое создание, Эгг. |
Why do you want to know?" | Почему вы так хотите это знать? |
"Because you won't tell me." | - Потому что вы не хотите говорить. |
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. | - Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз. |
"I'm not a child." | - Я не дитя! |
"Aren't you? | - Вот как? |
I wonder." | Сомневаюсь. |
"Tell me," whispered Egg softly. | - Так скажете вы или нет? |
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. | На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка. |
"Very well, here goes. | - Ладно. |
My father's name was Mugg." | Фамилия моего отца была Маг[59]. |
"Not really?" | - Не может быть! |
"Really and truly." | - Честное слово. |
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. | - Действительно ужасно. |
To go through life as Mugg - " | Прожить жизнь с такой фамилией... |
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. | - Да, на сцене карьеры с ней не сделать. |
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." | Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт. |
"Are you really Charles?" | - Но хоть Чарлз вы на самом деле? |
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" | - Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"? |
"I might." | - Попробую. |
"You did yesterday. | - Вчера вам это удалось. |
When - when - you thought I was dead." | Когда... когда вы думали, что я умер. |
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. | - Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг. |
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. | - Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной. |
I meant to clear the thing up before - before anything else. | Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим. |
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? | У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около? |
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. | Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать