Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot shook his head in a perplexed manner. | Пуаро озадаченно покачал головой. |
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." | - Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить. |
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. | Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился: |
"Certainly, we will go by the first train in the morning. | - Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом. |
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" | Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем? |
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. | - Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг. |
"We can postpone that," said Sir Charles. | - Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз. |
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. | - Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир. |
It's absurd. | Это нелепо. |
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." | Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг. |
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." | - Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают... |
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. | - Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля. |
It's far far more important that you should come to Gilling. | Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг. |
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. | Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было. |
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." | Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится. |
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. | Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг. |
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." | - Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг. |
"I know I'm right," said Egg. | - Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг. |
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. | - По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей. |
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." | Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире. |
Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. | Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом. |
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. | Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец. |
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. | Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы. |
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. | Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе. |
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. | Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу. |
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. | Без четверти двенадцать они добрались до места назначения. |
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. | Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой. |
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. | Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви. |
As the car drew up Egg asked: | Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила: |
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" | - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать? |
"Oh, yes. | - Да. |
She wrote to prepare the old lady." | Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее. |
"Do you think that was a good thing?" | - Думаете, это было разумно? |
"My dear child, why not?" | - А почему нет, дитя мое? |
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." | - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой. |
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. | - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять. |
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." | Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить. |
Egg laughed. | Эгг засмеялась. |
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. | Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь. |
Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. | Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире. |
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. | Она выглядела обрадованной прибытием визитеров. |
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. | - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. | Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается! |
It's been almost interesting for her working with you all these years. | Ей так интересно с вами работать. |
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? | Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор? |
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. | Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет. |
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. | Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему. |
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" | Возможно, вы хотите перекусить после поездки? |
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. | Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания. |
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. | Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем. |
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. | За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита: |
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" | - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием? |
The dumpling nodded its head in vigorous assent. | Женщина энергично кивнула: |
"Yes, indeed. | - Да, конечно. |
I've read all about the exhumation in the paper. | Я читала в газете об эксгумации. |
And whoever can have poisoned him I can't imagine. | Не представляю, кто мог отравить его. |
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." | Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток. |
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." | - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну. |
"Me? | - Я? |
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." | Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать