Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot shook his head in a perplexed manner. Пуаро озадаченно покачал головой.
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." - Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить.
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился:
"Certainly, we will go by the first train in the morning. - Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом.
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем?
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. - Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг.
"We can postpone that," said Sir Charles. - Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз.
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. - Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир.
It's absurd. Это нелепо.
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг.
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." - Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают...
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. - Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля.
It's far far more important that you should come to Gilling. Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг.
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было.
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится.
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг.
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." - Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг.
"I know I'm right," said Egg. - Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг.
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. - По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей.
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире.
Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом.
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец.
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы.
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе.
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу.
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. Без четверти двенадцать они добрались до места назначения.
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой.
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви.
As the car drew up Egg asked: Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила:
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать?
"Oh, yes. - Да.
She wrote to prepare the old lady." Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее.
"Do you think that was a good thing?" - Думаете, это было разумно?
"My dear child, why not?" - А почему нет, дитя мое?
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой.
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять.
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить.
Egg laughed. Эгг засмеялась.
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь.
Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире.
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. Она выглядела обрадованной прибытием визитеров.
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается!
It's been almost interesting for her working with you all these years. Ей так интересно с вами работать.
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор?
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет.
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему.
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" Возможно, вы хотите перекусить после поездки?
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания.
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем.
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита:
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием?
The dumpling nodded its head in vigorous assent. Женщина энергично кивнула:
"Yes, indeed. - Да, конечно.
I've read all about the exhumation in the paper. Я читала в газете об эксгумации.
And whoever can have poisoned him I can't imagine. Не представляю, кто мог отравить его.
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток.
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну.
"Me? - Я?
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x