Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, malheur, I have again mentioned death. | Ah, malheur[54], я снова упомянул о смерти! |
Madame, he bowed to Mrs. Dacres, may I be permitted to wish you good luck and congratulate you on your very charming gown." | Мадам, - Пуаро поклонился миссис Дейкрс, -позвольте пожелать вам удачи и поздравить вас с очаровательным платьем. |
"Here's to you, Egg," said Sir Charles. | - За вас, Эгг, - произнес сэр Чарлз. |
"Cheerio," said Freddie Dacres. | - Ваше здоровье, - поддержал его Фредди Дейкрс. |
Everybody murmured something. | Все что-то пробормотали. |
There was an air of forced gaiety about the proceedings. | В атмосфере ощущалось натянутое веселье. |
Everyone was determined to appear gay and unconcerned. Only Poirot himself seemed naturally so. He rambled on happily ... | Все пытались казаться беззаботными, но только у Пуаро это выглядело естественно. |
"The sherry, I prefer it to the cocktail - and a thousand thousand times to the whisky. Ah, quel horreur, the whisky. By drinking the whisky, you ruin, absolutely ruin, the palate. | - Предпочитаю шерри коктейлю, не говоря уже о виски, - продолжал он болтать. - Виски - quel horreur![55] Его употребление только портит вкус. |
The delicate wines of France, to appreciate them, you must never - never - ah qu'est-ce qu'il ya - ?" | Чтобы оценить изысканные вина Франции, вы никогда не должны... Qu'est-ce qu'il y a?..[56] |
A strange sound had interrupted him - a kind of choking cry. | Его прервал сдавленный крик. |
Every eye went to Sir Charles as he stood swaying, his face convulsed. | Взгляды всех устремились на сэра Чарлза, который внезапно пошатнулся; его лицо судорожно подергивалось. |
The glass dropped from his hand on to the carpet, he took a few steps blindly, then collapsed. | Уронив стакан, он сделал несколько шагов словно вслепую и упал на ковер. |
There was a moment's stupefied silence, then Angela Sutcliffe screamed and Egg started forward. | Гробовое молчание нарушил визг Энджелы Сатклифф. |
"Charles," cried Egg. "Charles." | - Чарлз! - закричала Эгг. |
She fought her way blindly forward. Mr. Satterthwaite gently held her back. | Она бросилась к Картрайту, но мистер Саттерсвейт мягко удержал ее. |
"Oh, dear God," cried Lady Mary. | - Боже мой! - воскликнула леди Мэри. |
"Not another!" Angela Sutcliffe cried out: "He's been poisoned, too ... This is awful. Oh, my God, this is too awful ... " | - Его тоже отравили! - вскрикнула Энджела Сатклифф. - Это ужасно! |
And suddenly collapsing on to a sofa, she began to sob and laugh - a horrible sound. | Внезапно рухнув на диван, она забилась в истерике. |
Poirot had taken charge of the situation. He was kneeling by the prostrate man. The others drew back while he made his examination. | Взяв на себя инициативу, Пуаро опустился на колени возле распростертого на полу человека. |
He rose to his feet, mechanically dusting the knees of his trousers. He looked round at the assembly. | Вскоре он поднялся, машинально отряхнул пыль с брюк и окинул взглядом присутствующих. |
There was complete silence, except for the smothered sobs of Angela Sutcliffe. | В комнате царило молчание, если не считать всхлипываний Энджелы Сатклифф. |
"My friends," began Poirot. He got no further, for Egg spat out at him: "You fool. You absurd play-acting little fool! | - Друзья мои... - начал Пуаро. - Вы болван! -прервала его Эгг. - Напыщенный маленький идиот! |
Pretending to be so great and so wonderful, and to know all about everything. And now you let this happen. Another murder. Under your very nose ... | Притворялись великим и всеведущим - и допустили еще одно убийство прямо под вашим носом! |
If you'd let the whole thing alone this wouldn't have happened ... | Если бы вы оставили все как есть, этого не произошло бы! |
It's you who have murdered Charles - you - you - you ... " She stopped, unable to get out the words. | Это вы убили Чарлза - вы, вы, вы!.. - Она умолкла - у нее перехватило дыхание. |
Poirot nodded his head gravely and sadly. | Пуаро печально кивнул: |
"It is true, mademoiselle. I confess it. It is I who have murdered Sir Charles. | - Это правда, мадемуазель, я убил сэра Чарлза. |
But I, mademoiselle, am a very special kind of murderer. I can kill - and I can restore to life." He turned and in a different tone of voice, an apologetic everyday voice, he said: "A magnificent performance, Sir Charles. | Но я не обычный убийца - могу убить, могу и воскресить. - Повернувшись, он продолжил совсем другим тоном: - Великолепный спектакль, сэр Чарлз. |
I congratulate you. | Поздравляю вас. |
Perhaps you would now like to take your curtain." | Не желаете выйти на аплодисменты? |
With a laugh the actor sprang to his feet and bowed mockingly. | Актер вскочил на ноги и отвесил насмешливый поклон. |
Egg gave a great gasp. "M. Poirot, you - you beast." | - Мсье Пуаро, вы... - Эгг не находила слов, - вы чудовище! |
"Charles," cried Angela Sutcliffe. "You complete devil ... " | - Ты просто дьявол, Чарлз! - воскликнула Энджела Сатклифф. |
"But why - ?" | - Но почему?.. |
"How - ?" | - Как?.. |
"What on earth - ?" | - Чего ради?.. |
By means of his upraised hand, Poirot obtained silence. | Подняв руку, Пуаро заставил всех умолкнуть. |
"Messieurs, messdames. I demand pardon of you all. | - Мсье, мадам, я прошу прощения. |
This little farce was necessary to prove to you all, and incidentally, to prove to myself a fact which my reason already told me is true." | Этот маленький фарс был необходим, чтобы доказать всем вам, а заодно и мне самому то, к чему меня уже привели логические умозаключения. |
"Listen. On this tray of glasses I placed in one glass a teaspoonful of plain water. That water represented pure nicotine. | В один из стаканов на этом подносе я влил чайную ложку простой воды, изображающей чистый никотин. |
These glasses are of the same kind as those possessed by Sir Charles Cartwright and by Sir Bartholomew Strange. | Эти стаканы похожи на те, которые использовались на приемах у сэра Чарлза Картрайта и сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Owing to the heavy cut glass, a small quantity of a colourless liquid is quite undetectable. | Сквозь плотное граненое стекло невозможно различить маленькое количество бесцветной жидкости. |
Imagine, then, the sport glass of Sir Bartholomew Strange. | Теперь представьте себе стакан с портвейном сэра Бартоломью Стрейнджа. |
After it was put on the table somebody introduced into it a sufficient quantity of pure nicotine. | После того как его поставили на стол, кто-то добавил в него чистый никотин. |
That might have been done by anybody. The butler, the parlourmaid, or one of the guests who slipped into the dining room on his or her way downstairs. | Это мог быть кто угодно - дворецкий, горничная или кто-то из гостей, проскользнувший в столовую. |
Dessert arrived, the port is taken round, the glass is filled. Sir Bartholomew drinks - and dies." | Подают десерт, стаканы наполняют портвейном, сэр Бартоломью пьет - и умирает. |
"Tonight we have played a third tragedy - a sham tragedy - I asked Sir Charles to play the part of the victim. | Сегодня вечером мы устроили третью трагедию -поддельную. Я попросил сэра Чарлза сыграть роль жертвы. |
This he did magnificently. | Он справился с этим великолепно. |
Now suppose for a minute that this was not a farce, but truth. | Предположим на момент, что это не фарс, а правда. |
Sir Charles is dead. | Сэр Чарлз мертв. |
What will be the steps taken by the police?" | Какие шаги предпримет полиция? |
Miss Sutcliffe cried: "Why, the glass, of course." She nodded to where the glass lay on the floor as it had fallen from Sir Charles's hand. "You only put water in, but if it had been nicotine - " | - Ну, конечно, проверит содержимое стакана! -Мисс Сатклифф указала на пол, где лежал стакан, выпавший из руки сэра Чарлза. - Вы добавили в него воду, но если бы это был никотин... |
"Let us suppose it was nicotine." Poirot touched the glass gently with his toe. "You are of opinion that the police would analyse the glass, and that traces of nicotine would be found?" | - Предположим, это был никотин. - Пуаро осторожно коснулся стакана носком туфли. - Вы считаете, что полиция подвергла бы анализу содержимое стакана и следы никотина были бы обнаружены? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"You are wrong. | - Вы заблуждаетесь. |
No nicotine would be found." | Никакого никотина там бы не обнаружили. |
They stared at him. | Все уставились на него. |
"You see," he smiled, "that is not the glass from which Sir Charles drank." With an apologetic grin he extended a glass from the tail pocket of his coat. "This is the glass he used." He went on: | Пуаро улыбнулся: - Дело в том, что это не тот стакан, из которого пил сэр Чарлз. - Виновато улыбнувшись, он извлек стакан из кармана фрака. - Вот тот стакан. |
"It is, you see, the simple theory of the conjuring trick. | Это простейший трюк фокусника. |
The attention cannot be in two places at once. To do my conjuring trick I need the attention focused elsewhere. Well, there is a moment, a psychological moment. | Внимание зрителей не может быть направлено одновременно на два объекта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать