Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm sorry, too, for disturbing you. | - Это я сожалею, что побеспокоил вас. |
I expect you were busy writing." | Вы, наверное, заняты. |
"I was, as a matter of fact." | - Вообще-то да. |
"Another play?" | - Очередная пьеса? |
"Yes. | - Да. |
To tell you the truth, I thought of using some of the characters at the house-party at Melfort Abbey." | По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби. |
"What about libel?" | - А как насчет клеветы? |
"That's quite all right, Sir Charles, I find people never recognise themselves." She giggled. "Not if, as you said just now, one is really merciless." | - Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. - Она хихикнула. -Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен. |
"You mean," said Sir Charles, "that we all have an exaggerated idea of our own personalities and don't recognise the truth if it's sufficiently brutally portrayed. | - Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас? |
I was quite right, Miss Wills, you are a cruel woman." | Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина. |
Miss Wills tittered. "You needn't be afraid, Sir Charles. | - Вам нечего бояться, сэр Чарлз. |
Women aren't usually cruel to men - unless it's some particular man - they're only cruel to other women." | Женщины редко бывают жестоки к мужчинам -разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады. |
"Meaning you've got your analytical knife into some unfortunate female. | - Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину? |
Which one? | В которую именно? |
Well, perhaps I can guess. | Попробую догадаться. |
Cynthia's not beloved by her own sex." | Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола. |
Miss Wills said nothing. She continued to smile -rather a catlike smile. | Мисс Уиллс не ответила - она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой. |
"Do you write your stuff or dictate it?" | - Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их? |
"Oh, I write it and send it to be typed." | - Записываю, а потом отдаю на перепечатку. |
"You ought to have a secretary." | - Вам следовало бы обзавестись секретарем. |
"Perhaps. | - Возможно. |
Have you still got that clever Miss - Miss Milray, wasn't it?" | А у вас все еще служит эта бесподобная мисс... кажется, мисс Милрей? |
"Yes, I've got Miss Milray. | - Да. |
She went away for a time to look after her mother in the country, but she's back again now. | Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась. |
Most efficient woman." | В высшей степени компетентная секретарша. |
"So I should think. | - Так я и думала. |
Perhaps a little impulsive." | Вероятно, она немного импульсивна. |
"Impulsive? | - Импульсивна? |
Miss Milray?" | Мисс Милрей? |
Sir Charles stared. | Сэр Чарлз уставился на нее. |
Never in his wildest flights of fancy had he associated impulse with Miss Milray. | Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью. |
"Only on occasions, perhaps," said Miss Wills. | - Возможно, лишь изредка, - уточнила мисс Уиллс. |
Sir Charles shook his head. | Сэр Чарлз покачал головой: |
"Miss Milray's the perfect robot. | - Мисс Милрей - совершенный робот. |
Good-bye, Miss Wills. | До свидания, мисс Уиллс. |
Forgive me for bothering you, and don't forget to let the police know about that thingummybob." | Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне. |
"The mark on the butler's right wrist? | - На правом запястье дворецкого? |
No, I won't forget." | Не забуду. |
"Well, good-bye - half a sec - did you say right wrist? | - Ну, до свида... Погодите! Вы сказали - на правом запястье? |
You said left just now." | Но раньше вы упоминали о левом. |
"Did I? | - В самом деле? |
How stupid of me." | Как глупо с моей стороны. |
"Well, which was it?" | - Ну так на каком же запястье у него было пятно? |
Miss Wills frowned and half closed her eyes. | Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза. |
"Let me see. I was sitting so - and he - would you mind, Sir Charles, handing me that brass plate as though it was a vegetable dish. | - Дайте подумать... Я сидела за столом, а он... Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами? |
Left side." | С левой стороны. |
Sir Charles presented the beaten brass atrocity as directed. | Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано. |
"Cabbage, madam?" | - Капусту, мадам? |
"Thank you," said Miss Wills. "I'm quite sure now. It was the left wrist, as I said first. | - Благодарю вас, - кивнула мисс Уиллс. - Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала. |
Stupid of me." | Глупо, что я перепутала. |
"No, no," said Sir Charles. | - Вовсе нет. |
"Left and right are always puzzling." | Левое и правое часто путают. |
He said good-bye for the third time. | Сэр Чарлз попрощался в третий раз. |
As he closed the door he looked back. | Закрывая дверь, он оглянулся. |
Miss Wills was not looking at him. | Мисс Уиллс не смотрела на него. |
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. | Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка. |
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" | "Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?" |
22 | Глава 10 Оливер Мэндерс |
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. | Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку. |
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. | Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом. |
The young man got up and shook hands. | Молодой человек встал и протянул руку. |
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. | - С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал: |
"I have to say that, but really it's a damned bore." | "Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны". |
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. | Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться. |
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: | Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка: |
"Seen the news this morning?" | - Видели новости в утренних газетах? |
"You mean the new financial situation? | - Вы имеете в виду финансовую ситуацию? |
Well, the dollar - " | Ну, доллар... |
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. | - Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте. |
Babbington was poisoned - by nicotine." | Бэббингтон был отравлен никотином. |
"Oh, that - yes, I saw that. | - Да, читал об этом. |
Our energetic Egg will be pleased. | Наша энергичная Эгг будет довольна. |
She always insisted it was murder." | Она все время настаивала, что это убийство. |
"But it doesn't interest you?" | - Но вас это не интересует? |
"My tastes aren't so crude. | - Мои вкусы не столь грубы. |
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." | В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная. |
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. | - Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"No? | - Разве? |
Well, perhaps not." | Ну, может быть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать