Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm sorry, too, for disturbing you. - Это я сожалею, что побеспокоил вас.
I expect you were busy writing." Вы, наверное, заняты.
"I was, as a matter of fact." - Вообще-то да.
"Another play?" - Очередная пьеса?
"Yes. - Да.
To tell you the truth, I thought of using some of the characters at the house-party at Melfort Abbey." По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби.
"What about libel?" - А как насчет клеветы?
"That's quite all right, Sir Charles, I find people never recognise themselves." She giggled. "Not if, as you said just now, one is really merciless." - Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. - Она хихикнула. -Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен.
"You mean," said Sir Charles, "that we all have an exaggerated idea of our own personalities and don't recognise the truth if it's sufficiently brutally portrayed. - Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас?
I was quite right, Miss Wills, you are a cruel woman." Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина.
Miss Wills tittered. "You needn't be afraid, Sir Charles. - Вам нечего бояться, сэр Чарлз.
Women aren't usually cruel to men - unless it's some particular man - they're only cruel to other women." Женщины редко бывают жестоки к мужчинам -разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады.
"Meaning you've got your analytical knife into some unfortunate female. - Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину?
Which one? В которую именно?
Well, perhaps I can guess. Попробую догадаться.
Cynthia's not beloved by her own sex." Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола.
Miss Wills said nothing. She continued to smile -rather a catlike smile. Мисс Уиллс не ответила - она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой.
"Do you write your stuff or dictate it?" - Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их?
"Oh, I write it and send it to be typed." - Записываю, а потом отдаю на перепечатку.
"You ought to have a secretary." - Вам следовало бы обзавестись секретарем.
"Perhaps. - Возможно.
Have you still got that clever Miss - Miss Milray, wasn't it?" А у вас все еще служит эта бесподобная мисс... кажется, мисс Милрей?
"Yes, I've got Miss Milray. - Да.
She went away for a time to look after her mother in the country, but she's back again now. Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась.
Most efficient woman." В высшей степени компетентная секретарша.
"So I should think. - Так я и думала.
Perhaps a little impulsive." Вероятно, она немного импульсивна.
"Impulsive? - Импульсивна?
Miss Milray?" Мисс Милрей?
Sir Charles stared. Сэр Чарлз уставился на нее.
Never in his wildest flights of fancy had he associated impulse with Miss Milray. Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью.
"Only on occasions, perhaps," said Miss Wills. - Возможно, лишь изредка, - уточнила мисс Уиллс.
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"Miss Milray's the perfect robot. - Мисс Милрей - совершенный робот.
Good-bye, Miss Wills. До свидания, мисс Уиллс.
Forgive me for bothering you, and don't forget to let the police know about that thingummybob." Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне.
"The mark on the butler's right wrist? - На правом запястье дворецкого?
No, I won't forget." Не забуду.
"Well, good-bye - half a sec - did you say right wrist? - Ну, до свида... Погодите! Вы сказали - на правом запястье?
You said left just now." Но раньше вы упоминали о левом.
"Did I? - В самом деле?
How stupid of me." Как глупо с моей стороны.
"Well, which was it?" - Ну так на каком же запястье у него было пятно?
Miss Wills frowned and half closed her eyes. Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза.
"Let me see. I was sitting so - and he - would you mind, Sir Charles, handing me that brass plate as though it was a vegetable dish. - Дайте подумать... Я сидела за столом, а он... Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами?
Left side." С левой стороны.
Sir Charles presented the beaten brass atrocity as directed. Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано.
"Cabbage, madam?" - Капусту, мадам?
"Thank you," said Miss Wills. "I'm quite sure now. It was the left wrist, as I said first. - Благодарю вас, - кивнула мисс Уиллс. - Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала.
Stupid of me." Глупо, что я перепутала.
"No, no," said Sir Charles. - Вовсе нет.
"Left and right are always puzzling." Левое и правое часто путают.
He said good-bye for the third time. Сэр Чарлз попрощался в третий раз.
As he closed the door he looked back. Закрывая дверь, он оглянулся.
Miss Wills was not looking at him. Мисс Уиллс не смотрела на него.
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка.
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" "Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?"
22 Глава 10 Оливер Мэндерс
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку.
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом.
The young man got up and shook hands. Молодой человек встал и протянул руку.
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. - С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал:
"I have to say that, but really it's a damned bore." "Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны".
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться.
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка:
"Seen the news this morning?" - Видели новости в утренних газетах?
"You mean the new financial situation? - Вы имеете в виду финансовую ситуацию?
Well, the dollar - " Ну, доллар...
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. - Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте.
Babbington was poisoned - by nicotine." Бэббингтон был отравлен никотином.
"Oh, that - yes, I saw that. - Да, читал об этом.
Our energetic Egg will be pleased. Наша энергичная Эгг будет довольна.
She always insisted it was murder." Она все время настаивала, что это убийство.
"But it doesn't interest you?" - Но вас это не интересует?
"My tastes aren't so crude. - Мои вкусы не столь грубы.
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная.
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. - Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт.
"No? - Разве?
Well, perhaps not." Ну, может быть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x