Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Satterthwaite shook his head. | Саттерсвейт снова покачал головой. |
"No, no." "Then why did you come here today?" | - Тогда почему вы пришли ко мне сегодня? |
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." | - Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга. |
"What friend?" | - Какого друга? |
"Hercule Poirot." | - Эркюля Пуаро. |
"That man! The expression burst from Oliver. | - Снова этот тип! |
Is he back in England?" | Значит, он вернулся в Англию? |
"Yes." | - Да. |
"Why has he come back?" | - Почему? |
Mr. Satterthwaite rose. | Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. | - Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты. |
23 | Глава 11 Пуаро устраивает прием |
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. | Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал. |
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. | Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными. |
"It's failure all along the line," said Egg. | - Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой: |
"No, no, you exaggerate. | - Нет-нет, вы преувеличиваете. |
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." | Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию. |
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. | - Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть. |
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." | А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их. |
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." | - Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. | - Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз. |
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. | - Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро. |
He was silent for a minute or two, then he said: "This Miss Wills, she has written a play for Miss Sutcliffe?" | Помолчав пару минут, он спросил: - Значит, мисс Уиллс написала пьесу для мисс Сатклифф? |
"Yes. | - Да |
The first night is Wednesday next." | Премьера в будущую среду. |
"Ah!" He was silent again. | - Та-ак! - Пуаро снова умолк. |
Egg said: "Tell us: What shall we do now?" | - Ну и что нам делать теперь? - задала вопрос Эгг. |
The little man smiled at her. | Маленький человечек улыбнулся: |
"There is only one thing to do - think." | - Остается только одно - думать. |
"Think?" cried Egg. Her voice was disgusted. | - Думать? - В голосе Эгг прозвучало отвращение. |
Poirot beamed on her. "But yes, exactly that. Think! | - Вот именно! |
With thought, all problems can be solved." | Это помогает решить все проблемы. |
"Can't we do something?" | - Но не могли бы мы хоть что-нибудь предпринять? |
"For you the action, eh, mademoiselle? | - Вам необходимы активные действия, не так ли, мадемуазель? |
But certainly, there are still things you can do. | Ну, кое-что предпринять вы в состоянии. |
There is, for instance, this place, Gilling, where Mr. Babbington lived for so many years. You can make inquiries there. | Например, вы можете провести расследование в Джиллинге, где сэр Бартоломью прожил много лет. |
You say that this Miss Milray's mother lives at Gilling and is an invalid. | Вы сказали, что мать мисс Милрей живет там и что она инвалид. |
An invalid knows everything. She hears everything and forgets nothing. | Обычно инвалиды знают все - они все слышат и ничего не забывают. |
Make your inquiries of her, if may lead to something - who knows?" | Расспросите эту женщину - кто знает, вдруг это к чему-то приведет? |
"Aren't you going to do anything?" demanded Egg persistently. | - А вы сами ничего не намерены делать? - не унималась Эгг. |
Poirot twinkled. | Пуаро подмигнул ей: |
"You insist that I, too, shall be active? | - Вы настаиваете, чтобы и я проявлял активность? |
Eh bien. It shall be as you wish. | Eh bien, пусть будет по-вашему. |
Only me, I shall not leave this place. I am very comfortable here. | Только я не стану покидать отель - здесь мне очень удобно. |
But I will tell you what I will do: I will give the party - the Sherry Party - that is fashionable, is it not?" | Я устрою прием с шерри - кажется, это модно, не так ли? |
"A Sherry Party?" | - Прием с шерри? |
"Pr?cis?ment, and to it I will ask Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Sutcliffe, Miss Wills, Mr. Manders and your charming mother, mademoiselle." | - Pr?cisement, и приглашу миссис Дейкрс, капитана Дейкрса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мэндерса и вашу очаровательную матушку, мадемуазель. |
"And me?" | - А меня? |
"Naturally, and you. The present company is included." | - Естественно, вас и всех присутствующих. |
"Hurrah," said Egg. "You can't deceive me, M. Poirot. | - Ура! - вскричала Эгг. - Меня вам не провести, мсье Пуаро! |
Something will happen at that party. It will, won't it?" | На этом приеме что-то должно произойти, верно? |
"We shall see," said Poirot. "But do not expect too much, mademoiselle. | - Посмотрим, - улыбнулся Пуаро. - Но не ожидайте слишком многого, мадемуазель. |
Now leave me with Sir Charles, for there are a few things about which I want to ask his advice." | А теперь оставьте меня наедине с сэром Чарлзом, так как есть несколько вопросов, где мне нужен его совет. |
As Egg and Mr. Satterthwaite stood waiting for the lift, Egg said ecstatically: "It's lovely - just like detective stories. | - Чудесно! - воскликнула Эгг, когда она и мистер Саттерсвейт ожидали лифта. - Как в детективном романе! |
All the people will be there, and then he'll tell us which of them did it." | Все подозреваемые соберутся здесь, и Пуаро скажет нам, кто из них убийца! |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite. | - Сомневаюсь, - промолвил мистер Саттерсвейт. |
The Sherry Party took place on Monday evening. | Прием с шерри назначили на понедельник вечером. |
The invitation had been accepted by all. | Все приглашенные явились к назначенному времени. |
The charming and indiscreet Miss Sutcliffe laughed mischievously as she glanced round. "Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in. | - Великолепно! - воскликнула мисс Сатклифф, оглядевшись вокруг. - Настоящая гостиная паука, мсье Пуаро, куда вы заманили бедных маленьких мух. |
I'm sure you're going to give us the most marvellous r?sum? of the case and then suddenly you'll point at me and say, | Уверена, что нас ожидает ошеломляющая развязка - вы укажете на меня и произнесете: |
'Thou art the woman,' and everyone will say, 'She done it,' and I shall burst into tears and confess because I'm too terribly suggestible for words. | "Она сотворила сие", а я разражусь слезами и во всем признаюсь, так как очень легко внушаема. |
Oh, M. Poirot, I'm so frightened of you." | О мсье Пуаро, как же я вас боюсь! |
"Quelle histoire," cried Poirot. He was busy with a decanter and glasses. | - Quelle histoire! [51] - воскликнул Пуаро, хлопотавший с графином и стаканами. |
He handed her a glass of sherry with a bow. "This is a friendly little party. | Он с поклоном протянул ей стакан шерри. - Это всего лишь маленькая дружеская вечеринка. |
Do not let us talk of murders and bloodshed and poison. L?, l?! These things, they spoil the palate." | Не позволяйте нам говорить об убийствах, ядах и кровопролитии - это испортит все удовольствие. |
He handed a glass to the grim Miss Milray, who had accompanied Sir Charles and was standing with a forbidding expression on her face. | Пуаро передал стакан мисс Милрей, которая сопровождала сэра Чарлза и стояла с угрюмым выражением лица. |
"Voil?," said Poirot as he finished dispensing hospitality. "Let us forget the occasion on which we first met. Let us have the party spirit. | - Voil?![52] - воскликнул он, распределив напитки.- Давайте забудем повод, по которому мы встретились впервые. |
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. | Станем есть и пить, ибо завтра умрем[53]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать