Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite shook his head. Саттерсвейт снова покачал головой.
"No, no." "Then why did you come here today?" - Тогда почему вы пришли ко мне сегодня?
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." - Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга.
"What friend?" - Какого друга?
"Hercule Poirot." - Эркюля Пуаро.
"That man! The expression burst from Oliver. - Снова этот тип!
Is he back in England?" Значит, он вернулся в Англию?
"Yes." - Да.
"Why has he come back?" - Почему?
Mr. Satterthwaite rose. Мистер Саттерсвейт поднялся.
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. - Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты.
23 Глава 11 Пуаро устраивает прием
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал.
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными.
"It's failure all along the line," said Egg. - Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг.
Poirot shook his head gently. Пуаро покачал головой:
"No, no, you exaggerate. - Нет-нет, вы преувеличиваете.
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию.
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. - Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть.
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их.
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." - Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа.
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. - Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз.
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. - Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро.
He was silent for a minute or two, then he said: "This Miss Wills, she has written a play for Miss Sutcliffe?" Помолчав пару минут, он спросил: - Значит, мисс Уиллс написала пьесу для мисс Сатклифф?
"Yes. - Да
The first night is Wednesday next." Премьера в будущую среду.
"Ah!" He was silent again. - Та-ак! - Пуаро снова умолк.
Egg said: "Tell us: What shall we do now?" - Ну и что нам делать теперь? - задала вопрос Эгг.
The little man smiled at her. Маленький человечек улыбнулся:
"There is only one thing to do - think." - Остается только одно - думать.
"Think?" cried Egg. Her voice was disgusted. - Думать? - В голосе Эгг прозвучало отвращение.
Poirot beamed on her. "But yes, exactly that. Think! - Вот именно!
With thought, all problems can be solved." Это помогает решить все проблемы.
"Can't we do something?" - Но не могли бы мы хоть что-нибудь предпринять?
"For you the action, eh, mademoiselle? - Вам необходимы активные действия, не так ли, мадемуазель?
But certainly, there are still things you can do. Ну, кое-что предпринять вы в состоянии.
There is, for instance, this place, Gilling, where Mr. Babbington lived for so many years. You can make inquiries there. Например, вы можете провести расследование в Джиллинге, где сэр Бартоломью прожил много лет.
You say that this Miss Milray's mother lives at Gilling and is an invalid. Вы сказали, что мать мисс Милрей живет там и что она инвалид.
An invalid knows everything. She hears everything and forgets nothing. Обычно инвалиды знают все - они все слышат и ничего не забывают.
Make your inquiries of her, if may lead to something - who knows?" Расспросите эту женщину - кто знает, вдруг это к чему-то приведет?
"Aren't you going to do anything?" demanded Egg persistently. - А вы сами ничего не намерены делать? - не унималась Эгг.
Poirot twinkled. Пуаро подмигнул ей:
"You insist that I, too, shall be active? - Вы настаиваете, чтобы и я проявлял активность?
Eh bien. It shall be as you wish. Eh bien, пусть будет по-вашему.
Only me, I shall not leave this place. I am very comfortable here. Только я не стану покидать отель - здесь мне очень удобно.
But I will tell you what I will do: I will give the party - the Sherry Party - that is fashionable, is it not?" Я устрою прием с шерри - кажется, это модно, не так ли?
"A Sherry Party?" - Прием с шерри?
"Pr?cis?ment, and to it I will ask Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Sutcliffe, Miss Wills, Mr. Manders and your charming mother, mademoiselle." - Pr?cisement, и приглашу миссис Дейкрс, капитана Дейкрса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мэндерса и вашу очаровательную матушку, мадемуазель.
"And me?" - А меня?
"Naturally, and you. The present company is included." - Естественно, вас и всех присутствующих.
"Hurrah," said Egg. "You can't deceive me, M. Poirot. - Ура! - вскричала Эгг. - Меня вам не провести, мсье Пуаро!
Something will happen at that party. It will, won't it?" На этом приеме что-то должно произойти, верно?
"We shall see," said Poirot. "But do not expect too much, mademoiselle. - Посмотрим, - улыбнулся Пуаро. - Но не ожидайте слишком многого, мадемуазель.
Now leave me with Sir Charles, for there are a few things about which I want to ask his advice." А теперь оставьте меня наедине с сэром Чарлзом, так как есть несколько вопросов, где мне нужен его совет.
As Egg and Mr. Satterthwaite stood waiting for the lift, Egg said ecstatically: "It's lovely - just like detective stories. - Чудесно! - воскликнула Эгг, когда она и мистер Саттерсвейт ожидали лифта. - Как в детективном романе!
All the people will be there, and then he'll tell us which of them did it." Все подозреваемые соберутся здесь, и Пуаро скажет нам, кто из них убийца!
"I wonder," said Mr. Satterthwaite. - Сомневаюсь, - промолвил мистер Саттерсвейт.
The Sherry Party took place on Monday evening. Прием с шерри назначили на понедельник вечером.
The invitation had been accepted by all. Все приглашенные явились к назначенному времени.
The charming and indiscreet Miss Sutcliffe laughed mischievously as she glanced round. "Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in. - Великолепно! - воскликнула мисс Сатклифф, оглядевшись вокруг. - Настоящая гостиная паука, мсье Пуаро, куда вы заманили бедных маленьких мух.
I'm sure you're going to give us the most marvellous r?sum? of the case and then suddenly you'll point at me and say, Уверена, что нас ожидает ошеломляющая развязка - вы укажете на меня и произнесете:
'Thou art the woman,' and everyone will say, 'She done it,' and I shall burst into tears and confess because I'm too terribly suggestible for words. "Она сотворила сие", а я разражусь слезами и во всем признаюсь, так как очень легко внушаема.
Oh, M. Poirot, I'm so frightened of you." О мсье Пуаро, как же я вас боюсь!
"Quelle histoire," cried Poirot. He was busy with a decanter and glasses. - Quelle histoire! [51] - воскликнул Пуаро, хлопотавший с графином и стаканами.
He handed her a glass of sherry with a bow. "This is a friendly little party. Он с поклоном протянул ей стакан шерри. - Это всего лишь маленькая дружеская вечеринка.
Do not let us talk of murders and bloodshed and poison. L?, l?! These things, they spoil the palate." Не позволяйте нам говорить об убийствах, ядах и кровопролитии - это испортит все удовольствие.
He handed a glass to the grim Miss Milray, who had accompanied Sir Charles and was standing with a forbidding expression on her face. Пуаро передал стакан мисс Милрей, которая сопровождала сэра Чарлза и стояла с угрюмым выражением лица.
"Voil?," said Poirot as he finished dispensing hospitality. "Let us forget the occasion on which we first met. Let us have the party spirit. - Voil?![52] - воскликнул он, распределив напитки.- Давайте забудем повод, по которому мы встретились впервые.
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. Станем есть и пить, ибо завтра умрем[53].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x