Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Sir Charles falls - dead - every eye in the room is on his dead body. Everyone crowds forward to get near him, and no one, no one at all, looks at Hercule Poirot, and in that moment I exchange the glasses and no one sees ... Когда сэр Чарлз упал замертво, взгляды всех устремились на него, и никто - совсем никто! - не смотрел на Эркюля Пуаро. В этот момент я подменил стаканы, и никто этого не заметил.
"So you see, I prove my point ... Таким образом я доказал правильность моей теории.
There was such a moment at Crow's Nest, there was such a moment at Melfort Abbey - and so, there was nothing in the cocktail glass and nothing in the port glass ... " Точно такой же момент имел место в "Вороньем гнезде" и в Мелфорт-Эбби - поэтому ничего не было обнаружено ни в стакане из-под коктейля, ни в стакане из-под портвейна...
Egg cried: "Who changed them?" - Но кто же подменил их?! - воскликнула Эгг.
Looking at her, Poirot replied: Пуаро повернулся к ней:
"That, we have still to find out ... " - Это нам и предстоит выяснить.
"You don't know?" - Вы не знаете?..
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
Rather uncertainly, the guests made signs of departure. Гости явно собирались расходиться.
Their manner was a little cold. They felt they had been badly fooled. Манеры их были холодноватыми - они чувствовали себя одураченными.
With a gesture of the hand, Poirot arrested them. Пуаро жестом удержал их:
"One little moment, I pray of you. There is one thing more that I have to say. - Одну минутку, умоляю вас!
Tonight, admittedly, we have played the comedy. But the comedy may be played in earnest - it may become a tragedy. Этим вечером мы разыграли комедию, но она может стать трагедией.
Under certain conditions the murderer may strike a third time ... При определенных обстоятельствах убийца может нанести третий удар.
I speak now to all of you here present. Я обращаюсь ко всем присутствующим.
If anyone of you knows something - something that may bear in any way one this crime, I implore that person to speak now. To keep knowledge to oneself at this juncture may be dangerous - so dangerous that death may be the result of silence. Therefore I beg again - if anyone knows anything, let that person speak now ... " Если кто-то из вас знает что-то, имеющее какое-то отношение к этому преступлению, я прошу его сообщить об этом немедленно! На данном этапе хранить молчание может быть смертельно опасным!
It seemed to Sir Charles that Poirot's appeal was addressed especially to Miss Wills. Сэру Чарлзу казалось, что призыв Пуаро обращен в первую очередь к мисс Уиллс.
If so, it had no result. Но в любом случае он не возымел действия.
Nobody spoke or answered. Никто ничего не сказал.
Poirot sighed. His hand fell. Пуаро со вздохом опустил руку.
"Be it so, then. - Пусть будет так.
I have given warning. I can do no more. Я предупредил вас - больше ничего не могу сделать.
Remember, to keep silence is dangerous ... " Помните - молчание опасно...
But still nobody spoke. Но никто не произнес ни слова.
Awkwardly the guests departed. Гости смущенно удалились.
Egg, Sir Charles and Mr. Satterthwaite were left. Остались только Эгг, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт.
Egg had not yet forgiven Poirot. Эгг еще не простила Пуаро.
She sat very still, her cheeks flushed and her eyes angry. Она сидела неподвижно - ее щеки горели, а глаза сердито сверкали.
She wouldn't look at Sir Charles. На сэра Чарлза она также старалась не смотреть.
"That was a damned clever bit of work, Poirot," said Sir Charles appreciatively. - Отличная работа, Пуаро, - похвалил Картрайт.
"Amazing," said Mr. Satterthwaite with a chuckle. "I wouldn't have believed that I wouldn't have seen you do that exchange." - Поразительно! - усмехнулся мистер Саттерсвейт.- Мне до сих пор не верится, что я не видел, как вы подменили стакан.
"That is why," said Poirot, "I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way." - Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся.
"Was that the only reason you planned this - to see whether it could be done unnoticed?" - Вы сделали это только для того, чтобы проверить, можно ли произвести подмену незаметно?
"Well, not quite, perhaps. - Ну не совсем.
I had one other aim." У меня была еще одна цель.
"Yes?" - Какая?
"I wanted to watch the expression on one person's face when Sir Charles fell dead." - Я хотел понаблюдать за выражением лица одной персоны, когда сэр Чарлз свалится замертво.
"Which person's?" said Egg sharply. - Какой персоны? - резко осведомилась Эгг.
"Ah, that is my secret." - Это мой секрет.
"And you did watch that person's face?" asked Mr. Satterthwaite. - И вы понаблюдали за выражением ее лица? -поинтересовался мистер Саттерсвейт.
"Yes." - Да.
"Well?" - Ну?
Poirot did not reply. Пуаро не ответил.
He merely shook his head. Он всего лишь покачал головой.
"Won't you tell us what you saw there?" - Вы не расскажете нам, что видели?
Poirot said slowly: "I saw an expression of the utmost surprise ... " - Я видел выражение крайнего удивления.
Egg drew her breath in sharply. Эгг затаила дыхание.
"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" - Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца?
"You can put it that way if you like, mademoiselle." - Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель.
"But then - but then - you know everything?" - Но тогда... вы знаете все?
Poirot shook his head. Пуаро снова покачал головой:
"No; on the contrary I know nothing at all. - Напротив, я не знаю ничего.
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона.
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать.
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " Все зависит от мотива преступления...
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе.
Poirot opened it. Пуаро вскрыл ее.
His face changed. Его лицо изменилось.
He handed the telegram to Sir Charles. Он протянул телеграмму Картрайту.
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух:
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." - "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер".
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. - Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы!
She has got something to do with the case." Она имеет отношение к этому делу!
24 Глава 12 День в Джиллинге
At once an excited discussion sprang up. Сразу же разгорелась горячая дискуссия.
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем.
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." - По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны.
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. - Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг.
"I can't imagine. - Представления не имею.
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона.
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер.
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" Не так ли, мсье Пуаро?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x