Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It depends, does it not, on who commits the murder. - Зависит от того, кто его совершает.
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе.
"Nice of you to say so," drawled Oliver. - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер.
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии.
No more do the police, I understand." Думаю, полиция со мной согласна.
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка.
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял.
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби.
I should be interested to know - just why you did it." Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили.
There was another silence, then Oliver said: После второй паузы Оливер осведомился:
"You say the police - suspect?" - Вы сказали, полиция подозревает?..
Mr. Satterthwaite nodded. Мистер Саттерсвейт кивнул:
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. - Это выглядело достаточно подозрительно.
"But perhaps you have a perfectly good explanation." Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение.
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю.
"Will you let me judge?" - Может быть, позволите мне об этом судить?
There was a pause, then Oliver said: Наступила очередная пауза.
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью.
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
"A bit odd, isn't it? - Странно, не так ли?
But it's true. Но это правда.
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве.
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае.
"And did he explain?" - И он объяснил вам?
"No, he didn't ... - Нет.
I got there just before dinner. I didn't see him alone. Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине.
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим.
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное.
"You've got this letter?" - У вас сохранилось это письмо?
"No, I tore it up." - Нет, я его разорвал.
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" - Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции?
"No, it all seemed - well, rather fantastic." - Все это выглядело... ну, чересчур фантастично.
"It is fantastic." - Что верно, то верно.
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой.
Had Bartholomew Strange written such a letter? Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо?
It seemed highly uncharacteristic. Это казалось абсолютно нехарактерным для него.
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию.
Oliver was still watching him. Оливер все еще наблюдал за посетителем.
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." "Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт.
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" - И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он.
"None whatever." - Никакой.
"An extraordinary story." - Странная история.
Oliver did not speak. Оливер промолчал.
"Yet you obeyed the summons?" - Тем не менее вы согласились на его предложение?
Something of the weary manner returned. Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение.
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." - Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно.
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. - Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт.
"What do you mean, sir, anything else?" - О чем вы, сэр?
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал.
He was led by some obscure instinct. Он подчинялся какому-то туманному инстинкту.
"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" - Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас?
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. После новой паузы молодой человек пожал плечами:
"I suppose I might as well make a clean breast of it. - Полагаю, мне лучше все выложить начистоту.
The woman isn't likely to hold her tongue about it." Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами.
Mr. Satterthwaite looked a question. Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него.
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. - На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор.
I took out my pocket-book and something fell out of it. Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги.
She picked it up and handed it back to me." Она подняла его и отдала мне.
"And this something?" - Ну и что?
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. - К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его.
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее.
"How did you come to have such an interest in the subject?" - Почему вы заинтересовались этой темой?
"I didn't. - Я ею не интересовался.
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого.
Bit awkward, eh?" Неловко получилось, верно?
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." "Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт.
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" - Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию?
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой:
"I don't think so. - Вряд ли.
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе.
She's a collector of knowledge." Она их коллекционирует.
Oliver Manders leaned forward suddenly. Внезапно Оливер наклонился вперед:
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." - Но я ни в чем не виновен, сэр!
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. - Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт.
Someone has put the police on to me." - Однако кто-то пустил полицию по моему следу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x