Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It depends, does it not, on who commits the murder. | - Зависит от того, кто его совершает. |
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." | Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе. |
"Nice of you to say so," drawled Oliver. | - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер. |
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. | - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии. |
No more do the police, I understand." | Думаю, полиция со мной согласна. |
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. | Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка. |
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." | - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял. |
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. | - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби. |
I should be interested to know - just why you did it." | Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили. |
There was another silence, then Oliver said: | После второй паузы Оливер осведомился: |
"You say the police - suspect?" | - Вы сказали, полиция подозревает?.. |
Mr. Satterthwaite nodded. | Мистер Саттерсвейт кивнул: |
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. | - Это выглядело достаточно подозрительно. |
"But perhaps you have a perfectly good explanation." | Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение. |
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." | - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю. |
"Will you let me judge?" | - Может быть, позволите мне об этом судить? |
There was a pause, then Oliver said: | Наступила очередная пауза. |
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." | - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью. |
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. | - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
"A bit odd, isn't it? | - Странно, не так ли? |
But it's true. | Но это правда. |
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. | Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве. |
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." | Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае. |
"And did he explain?" | - И он объяснил вам? |
"No, he didn't ... | - Нет. |
I got there just before dinner. I didn't see him alone. | Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине. |
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. | А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим. |
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. | Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное. |
"You've got this letter?" | - У вас сохранилось это письмо? |
"No, I tore it up." | - Нет, я его разорвал. |
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" | - Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции? |
"No, it all seemed - well, rather fantastic." | - Все это выглядело... ну, чересчур фантастично. |
"It is fantastic." | - Что верно, то верно. |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой. |
Had Bartholomew Strange written such a letter? | Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо? |
It seemed highly uncharacteristic. | Это казалось абсолютно нехарактерным для него. |
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. | Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию. |
Oliver was still watching him. | Оливер все еще наблюдал за посетителем. |
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." | "Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт. |
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" | - И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он. |
"None whatever." | - Никакой. |
"An extraordinary story." | - Странная история. |
Oliver did not speak. | Оливер промолчал. |
"Yet you obeyed the summons?" | - Тем не менее вы согласились на его предложение? |
Something of the weary manner returned. | Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение. |
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." | - Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно. |
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. | - Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"What do you mean, sir, anything else?" | - О чем вы, сэр? |
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. | Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал. |
He was led by some obscure instinct. | Он подчинялся какому-то туманному инстинкту. |
"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" | - Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас? |
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. | После новой паузы молодой человек пожал плечами: |
"I suppose I might as well make a clean breast of it. | - Полагаю, мне лучше все выложить начистоту. |
The woman isn't likely to hold her tongue about it." | Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами. |
Mr. Satterthwaite looked a question. | Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него. |
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. | - На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор. |
I took out my pocket-book and something fell out of it. | Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги. |
She picked it up and handed it back to me." | Она подняла его и отдала мне. |
"And this something?" | - Ну и что? |
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. | - К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его. |
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." | Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее. |
"How did you come to have such an interest in the subject?" | - Почему вы заинтересовались этой темой? |
"I didn't. | - Я ею не интересовался. |
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. | Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого. |
Bit awkward, eh?" | Неловко получилось, верно? |
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." | "Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт. |
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" | - Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию? |
Mr. Satterthwaite shook his head. | Мистер Саттерсвейт покачал головой: |
"I don't think so. | - Вряд ли. |
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. | Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе. |
She's a collector of knowledge." | Она их коллекционирует. |
Oliver Manders leaned forward suddenly. | Внезапно Оливер наклонился вперед: |
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." | - Но я ни в чем не виновен, сэр! |
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. | - Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт. |
Someone has put the police on to me." | - Однако кто-то пустил полицию по моему следу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать