Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of themselve. | - Для самих себя. |
Oh, I can't explain. | О, я не могу объяснить. |
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. | Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова. |
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. | - Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз. |
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." | - Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент. |
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. | - Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной. |
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." | - По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз. |
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. | "Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт. |
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" | - Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он. |
"No - not exactly. | - Ну... не совсем. |
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." | Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти. |
"What was that?" | - О чем же? |
"The butler. | - О дворецком. |
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. | У него родимое пятно на левом запястье. |
I noticed it when he was handing me vegetables. | Я заметила его, когда он подавал мне овощи. |
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." | Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными. |
"I should say very useful indeed. | - Я бы сказал - весьма полезными. |
The police are trying hard to track down that man Ellis. | Полиции никак не удается выследить этого Эллиса. |
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. | Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина. |
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." | Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне. |
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. | - Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс. |
"Where exactly was the mark? | - Где именно находилось это пятно? |
And what size was it?" | И какого оно было размера? |
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. | - Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." | Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию. |
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. | - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету. |
"You think I ought to write to the police and tell them?" | - Думаете, я должна написать об этом в полицию? |
"Certainly I do. | - Безусловно. |
It might be most valuable in tracing the man. | Это может помочь отыскать дворецкого. |
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. | Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета. |
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." | Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы. |
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. | - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс. |
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. | - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз. |
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. | Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью. |
There's nothing about them to take hold of." | В них нет ничего, что бросалось бы в глаза. |
Miss Wills looked inquiringly at him. | Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. |
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. | - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность. |
Very difficult to lay hold of." | Абсолютно не за что зацепиться. |
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. | - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого". |
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." | Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями. |
"What an observer you are. | - До чего же вы наблюдательны! |
Ah, but - of course, you knew him before." | Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли? |
"Knew Mr. Babbington?" | - Мистера Бэббингтона? |
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" | - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами. |
Miss Wills shook her head decisively. | Не помню только, где именно. |
"Not me. | Мисс Уиллс решительно покачала головой: |
You must have been mixing me up with someone else - or he was. | - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали. |
I'd never met him before." | До того вечера я никогда его не видела. |
"It must be my mistake. | - Наверное, я ошибся. |
I thought - at Gilling -" He looked at her keenly. Miss Wills appeared quite composed. | Я думал, может быть, в Джиллинге... - Он внимательно посмотрел на мисс Уиллс, но на ее лице не дрогнул ни один мускул. |
"No," she said. | - Нет, - отрезала она. |
"Did it ever occur to you, Miss Wills, that he might have been murdered, too?" | - Вам никогда не приходило в голову, мисс Уиллс, что мистера Бэббингтона, возможно, тоже убили? |
"I know you and Miss Lytton Gore think so - or rather you think so." | - Я знаю, что так думаете вы и мисс Литтон-Г ор -во всяком случае, вы. |
"Oh - and - er - what do you think?" | - А что вы думаете? |
"It doesn't seem likely," said Miss Wills. | - Это не кажется вероятным. |
A little baffled by Miss Wills's clear lack of interest in the subject Sir Charles started on another tack. | Обескураженный явным отсутствием интереса со стороны мисс Уиллс, сэр Чарлз переменил тему: |
"Did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger at all?" | - Сэр Бартоломью ни разу не упоминал о некоей мисс де Рашбриджер? |
"No, I don't think so." | - По-моему, нет. |
"She was a patient in his Home. | - Она была пациенткой в его санатории. |
Suffering from nervous breakdown and loss of memory." | Страдала потерей памяти после нервного срыва. |
"He mentioned a case of lost memory," said Miss Wills. "He said you could hypnotise a person and bring their memory back." | - Как-то он упоминал случай потери памяти, -припомнила мисс Уиллс. - Говорил, что больного можно загипнотизировать и вернуть ему память. |
"Did he, now? | - В самом деле? |
I wonder - could that be significant?" | Интересно, может ли это оказаться существенным?.. |
Sir Charles frowned and remained lost in thought. | Сэр Чарлз задумчиво нахмурился. |
Miss Wills said nothing. | Мисс Уиллс молчала. |
"There's nothing else you could tell me? | - Больше вы ничего не можете мне сообщить о ком-либо из гостей? |
Nothing about any of the guests?" | - Нет. |
It seemed to him there was just the slightest pause before Miss Wills answered. | Ему показалось, что она слегка помедлила перед ответом. |
"No." "About Mrs. Dacres? Or Captain Dacres? Or Miss Sutcliffe? Or Mr. Manders?" He watched her very intently as he pronounced each name. | - О миссис Дейкрс, капитане Дейкрсе, мисс Сатклифф или мистере Мэндерсе? - Сэр Чарлз внимательно наблюдал за ней, произнося каждое имя. |
Once he thought he saw the pince-nez flicker, but he could not be sure. | Один раз ему показалось, что глаза под стеклами пенсне блеснули, но он не был в этом уверен. |
"I'm afraid there's nothing I can tell you, Sir Charles." | - Боюсь, что не могу, сэр Чарлз. |
"Oh, well! He stood up. Satterthwaite will be disappointed." | - Ну, ничего не поделаешь. - Он поднялся. -Саттерсвейт будет разочарован. |
"I'm so sorry," said Miss Wills primly. | - Очень сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать