Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of themselve. - Для самих себя.
Oh, I can't explain. О, я не могу объяснить.
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова.
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. - Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз.
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." - Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент.
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. - Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной.
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." - По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз.
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. "Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт.
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" - Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он.
"No - not exactly. - Ну... не совсем.
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти.
"What was that?" - О чем же?
"The butler. - О дворецком.
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. У него родимое пятно на левом запястье.
I noticed it when he was handing me vegetables. Я заметила его, когда он подавал мне овощи.
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными.
"I should say very useful indeed. - Я бы сказал - весьма полезными.
The police are trying hard to track down that man Ellis. Полиции никак не удается выследить этого Эллиса.
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина.
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне.
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. - Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс.
"Where exactly was the mark? - Где именно находилось это пятно?
And what size was it?" И какого оно было размера?
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. - Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку.
"Thank you. - Благодарю вас.
It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию.
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету.
"You think I ought to write to the police and tell them?" - Думаете, я должна написать об этом в полицию?
"Certainly I do. - Безусловно.
It might be most valuable in tracing the man. Это может помочь отыскать дворецкого.
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета.
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы.
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс.
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз.
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью.
There's nothing about them to take hold of." В них нет ничего, что бросалось бы в глаза.
Miss Wills looked inquiringly at him. Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него.
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность.
Very difficult to lay hold of." Абсолютно не за что зацепиться.
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого".
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями.
"What an observer you are. - До чего же вы наблюдательны!
Ah, but - of course, you knew him before." Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли?
"Knew Mr. Babbington?" - Мистера Бэббингтона?
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами.
Miss Wills shook her head decisively. Не помню только, где именно.
"Not me. Мисс Уиллс решительно покачала головой:
You must have been mixing me up with someone else - or he was. - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали.
I'd never met him before." До того вечера я никогда его не видела.
"It must be my mistake. - Наверное, я ошибся.
I thought - at Gilling -" He looked at her keenly. Miss Wills appeared quite composed. Я думал, может быть, в Джиллинге... - Он внимательно посмотрел на мисс Уиллс, но на ее лице не дрогнул ни один мускул.
"No," she said. - Нет, - отрезала она.
"Did it ever occur to you, Miss Wills, that he might have been murdered, too?" - Вам никогда не приходило в голову, мисс Уиллс, что мистера Бэббингтона, возможно, тоже убили?
"I know you and Miss Lytton Gore think so - or rather you think so." - Я знаю, что так думаете вы и мисс Литтон-Г ор -во всяком случае, вы.
"Oh - and - er - what do you think?" - А что вы думаете?
"It doesn't seem likely," said Miss Wills. - Это не кажется вероятным.
A little baffled by Miss Wills's clear lack of interest in the subject Sir Charles started on another tack. Обескураженный явным отсутствием интереса со стороны мисс Уиллс, сэр Чарлз переменил тему:
"Did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger at all?" - Сэр Бартоломью ни разу не упоминал о некоей мисс де Рашбриджер?
"No, I don't think so." - По-моему, нет.
"She was a patient in his Home. - Она была пациенткой в его санатории.
Suffering from nervous breakdown and loss of memory." Страдала потерей памяти после нервного срыва.
"He mentioned a case of lost memory," said Miss Wills. "He said you could hypnotise a person and bring their memory back." - Как-то он упоминал случай потери памяти, -припомнила мисс Уиллс. - Говорил, что больного можно загипнотизировать и вернуть ему память.
"Did he, now? - В самом деле?
I wonder - could that be significant?" Интересно, может ли это оказаться существенным?..
Sir Charles frowned and remained lost in thought. Сэр Чарлз задумчиво нахмурился.
Miss Wills said nothing. Мисс Уиллс молчала.
"There's nothing else you could tell me? - Больше вы ничего не можете мне сообщить о ком-либо из гостей?
Nothing about any of the guests?" - Нет.
It seemed to him there was just the slightest pause before Miss Wills answered. Ему показалось, что она слегка помедлила перед ответом.
"No." "About Mrs. Dacres? Or Captain Dacres? Or Miss Sutcliffe? Or Mr. Manders?" He watched her very intently as he pronounced each name. - О миссис Дейкрс, капитане Дейкрсе, мисс Сатклифф или мистере Мэндерсе? - Сэр Чарлз внимательно наблюдал за ней, произнося каждое имя.
Once he thought he saw the pince-nez flicker, but he could not be sure. Один раз ему показалось, что глаза под стеклами пенсне блеснули, но он не был в этом уверен.
"I'm afraid there's nothing I can tell you, Sir Charles." - Боюсь, что не могу, сэр Чарлз.
"Oh, well! He stood up. Satterthwaite will be disappointed." - Ну, ничего не поделаешь. - Он поднялся. -Саттерсвейт будет разочарован.
"I'm so sorry," said Miss Wills primly. - Очень сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x