Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd just come up from breakfast. She came out of my room and went through the baize door at the end of the passage - went through into the servants' quarter. | Я поднимался к себе после завтрака, а она вышла из моей комнаты и прошла через дверь в конце коридора на половину прислуги. |
Odd, eh? | Странно, не так ли? |
Why did she go into my room? | Что ей понадобилось у меня в комнате? |
What did she think she'd find there? What did she want to go nosing about for, anyway? What's it got to do with her? He leaned forward confidentially. | Что она там искала? |
Or do you think it's true what Cynthia says?" | Или, думаете, Синтия говорит правду? |
"What does Mrs. Dacres say?" | - А что говорит миссис Дейкрс? |
"Says I imagined it. | - Что мне это показалось. |
Says I was 'seeing things.'" He laughed uncertainly. "I do see things now and again. Pink mice - snakes -all that sort of thing. But seein' a woman's different ... | Что я все воображаю. - Фредди Дейкрс с горечью усмехнулся. - Конечно, мне иногда мерещатся змеи или розовые мыши, но женщина - другое дело. |
I did see her. | Ее я видел по-настоящему. |
She's a queer fish, that woman. | Странная бабенка. |
Nasty sort of eye she's got. Goes through you." He leaned back on the soft couch. He seemed to be dropping asleep. | У нее дурной глаз - видит тебя как будто насквозь. - Он откинулся на спинку стула и, казалось, задремал. |
Egg got up. | Эгг встала. |
"I must be going. | - Я должна идти. |
Thank you very much, Captain Dacres." | Спасибо, капитан Дейкрс. |
"Don't thank me. | - Не за что. |
Delighted. Absolutely delighted ... " His voice tailed off. | Для меня было удовольствием... - Он не договорил. |
"I'd better go before he passes out altogether," thought Egg. | "Лучше уйти, пока он не отключился совсем", -подумала Эгг. |
She emerged from the smoky atmosphere of the Seventy-Two Club into the cool evening air. | Она вышла из прокуренного помещения в вечернюю прохладу. |
Beatrice, the housemaid, had said that Miss Wills poked and pried. | Служанка Битрис говорила, что мисс Уиллс все время что-то вынюхивала. |
Now came this story from Freddie Dacres. | А теперь это подтвердил Фредди Дейкрс. |
What had Miss Wills been looking for? What had she found? | Что она искала и что нашла? |
Was it possible that Miss Wills knew something? | Возможно ли, что мисс Уиллс что-то знает? |
Was there anything in this rather muddled story about Sir Bartholomew Strange? | А эта невнятная история о сэре Бартоломью Стрейндже? |
Had Freddie Dacres secretly feared and hated him? | Быть может, Фредди Дейкрс тайком боялся и ненавидел его? |
It seemed possible. | Это казалось вероятным. |
But in all this no hint of any guilty knowledge in the Babbington case. | Но в его болтовне не было и намека на причастность к смерти Стивена Бэббингтона. |
"How odd it would be," said Egg to herself, "if he wasn't murdered after all." | "Неужели он умер своей смертью?" - подумала Эгг. |
And then she caught her breath sharply as she caught sight of the words on a newspaper placard a few feet away: "CORNISH EXHUMATION CASE -RESULT." | Внезапно она затаила дыхание при виде заголовка в газете, которую держал мальчишка-продавец в нескольких футах от нее: "РЕЗУЛЬТАТ ЭКСГУМАЦИИ В КОРНУОЛЛЕ". |
Hastily she held out a penny and snatched a paper. | Эгг протянула пенни и схватила газету. |
As she did so she collided with another woman doing the same thing. | При этом она едва не столкнулась с женщиной, делающей то же самое. |
As Egg apologised she recognised Sir Charles's secretary, the efficient Miss Milray. | Извинившись, она узнала мисс Милрей -компетентную секретаршу сэра Чарлза. |
Standing side by side, they both sought the stop-press news. | Стоя рядом, они читали заметку. |
Yes, there it was. "RESULT OF CORNISH EXHUMATION." The words danced before Egg's eyes. "Analysis of the organs ... Nicotine ... " | Слова плясали перед глазами Эгг. Анализ внутренних органов... Никотин... |
"So he was murdered," said Egg. | - Значит, его тоже убили, - констатировала Эгг. |
"Oh, dear," said Miss Milray. "This is terrible -terrible - " | - О боже! - воскликнула мисс Милрей. - Это ужасно! |
Her rugged countenance was distorted with emotion. | Ее грубые черты были искажены волнением. |
Egg looked at her in surprise. | Эгг с удивлением смотрела на нее. |
She had always regarded Miss Milray as something less than human. | Она всегда воспринимала мисс Милрей как бездушный автомат. |
"It upsets me," said Miss Milray, "in explanation. You see, I've known him all my life." | - Меня это расстроило, - объяснила мисс Милрей.- Ведь я знала его всю жизнь. |
"Mr. Babbington?" | - Мистера Бэббингтона? |
"Yes. | - Да. |
You see, my mother lives at Gilling, where he used to be vicar. | Моя мать живет в Джиллинге, где он раньше был викарием. |
Naturally it's upsetting." | Естественно, я огорчилась. |
"Oh, of course." | - Да, конечно. |
"In fact," said Miss Milray, "I don't know what to do." She flushed a little before Egg's look of astonishment. "I'd like to write to Mrs. Babbington," she said quickly. "Only it doesn't seem quite - well, quite ... I don't know what I had better do about it." | - Не знаю, что делать. - Женщина слегка покраснела под недоуменным взглядом Эгг. - Я хотела бы написать миссис Бэббингтон, но это кажется не вполне... Не знаю, как мне поступить. |
Somehow, to Egg, the explanation was not quite satisfying. | Объяснение не показалось Эгг достаточно удовлетворительным. |
20 | Глава 8 Энджела Сатклифф |
"Now, are you a friend or are you a sleuth? | - Вы друг или сыщик? |
I simply must know." | Я должна это знать. |
Miss Sutcliffe flashed a pair of mocking eyes as she spoke. | Мисс Сатклифф насмешливо блеснула глазами. |
She was sitting in a straight-backed chair, her grey hair becomingly arranged, her legs were crossed and Mr. Satterthwaite admired the perfection of her beautifully shod feet and her slender ankles. | Она сидела на стуле, закинув ногу на ногу. Ее седеющие волосы были аккуратно причесаны. Мистер Саттерсвейт невольно залюбовался ее изящными лодыжками. |
Miss Sutcliffe was a very fascinating woman, mainly owing to the fact that she seldom took anything seriously. | Очарование мисс Сатклифф во многом было обязано тому факту, что она редко принимала что-либо всерьез. |
"Is that quite fair?" asked Mr. Satterthwaite. | - По-вашему, это вежливо? - запротестовал мистер Саттерсвейт. |
"My dear man, of course it's fair. | - Разумеется. |
Have you come here for the sake of my beautiful eyes, as the French say so charmingly, or have you, you nasty man, come just to pump me about murders?" | Должна же я знать, пришли вы сюда ради моих прекрасных глаз, как выражаются французы, или расспрашивать об убийствах. |
"Can you doubt that your first alternative is the correct one?" asked Mr. Satterthwaite with a little bow. | - Неужели вы можете сомневаться в правильности первой альтернативы? - с поклоном отозвался мистер Саттерсвейт. |
"I can and I do," said the actress with energy. "You are one of those people who look so mild, and really wallow in blood." | - Могу и сомневаюсь, - энергично ответила актриса. - Вы один из тех людей, которые выглядят безобидными, а на деле жаждут крови. |
"No, no." | - Нет-нет! |
"Yes, yes. | - Да-да. |
The only thing I can't make up my mind about is whether it is an insult or a compliment to be considered a potential murderess. | Правда, я еще не решила, считать ли то, что тебя подозревают в убийстве, оскорблением или комплиментом. |
On the whole, I think it's a compliment." She cocked her head a little on one side and smiled that slow bewitching smile that never failed. | Пожалуй, это скорее комплимент. - Она склонила голову набок и ослепительно улыбнулась. |
Mr. Satterthwaite thought to himself: "Adorable creature." | "Восхитительное создание!" - подумал мистер Саттерсвейт. |
Aloud he said, "I will admit, dear lady, that the death of Sir Bartholomew Strange has interested me considerably. | - Должен признаться, дорогая леди, - проговорил он, - что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа меня очень заинтересовала. |
I have, as you perhaps know, dabbled in such doings before ... " | Как вы, возможно, знаете, мне приходилось участвовать в таких делах и раньше... |
He paused modestly, perhaps hoping that Miss Sutcliffe would show some knowledge of his activities. However, she merely asked: | Мистер Саттерсвейт сделал паузу, надеясь, что мисс Сатклифф проявит некоторую осведомленность о его деятельности, но она всего лишь спросила: |
"Tell me one thing - is there anything in what that girl said?" | - Скажите мне только одно: в том, что говорит эта девушка, что-то есть? |
"Which girl, and what did she say?" | - Какая девушка и что она говорит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать