Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd just come up from breakfast. She came out of my room and went through the baize door at the end of the passage - went through into the servants' quarter. Я поднимался к себе после завтрака, а она вышла из моей комнаты и прошла через дверь в конце коридора на половину прислуги.
Odd, eh? Странно, не так ли?
Why did she go into my room? Что ей понадобилось у меня в комнате?
What did she think she'd find there? What did she want to go nosing about for, anyway? What's it got to do with her? He leaned forward confidentially. Что она там искала?
Or do you think it's true what Cynthia says?" Или, думаете, Синтия говорит правду?
"What does Mrs. Dacres say?" - А что говорит миссис Дейкрс?
"Says I imagined it. - Что мне это показалось.
Says I was 'seeing things.'" He laughed uncertainly. "I do see things now and again. Pink mice - snakes -all that sort of thing. But seein' a woman's different ... Что я все воображаю. - Фредди Дейкрс с горечью усмехнулся. - Конечно, мне иногда мерещатся змеи или розовые мыши, но женщина - другое дело.
I did see her. Ее я видел по-настоящему.
She's a queer fish, that woman. Странная бабенка.
Nasty sort of eye she's got. Goes through you." He leaned back on the soft couch. He seemed to be dropping asleep. У нее дурной глаз - видит тебя как будто насквозь. - Он откинулся на спинку стула и, казалось, задремал.
Egg got up. Эгг встала.
"I must be going. - Я должна идти.
Thank you very much, Captain Dacres." Спасибо, капитан Дейкрс.
"Don't thank me. - Не за что.
Delighted. Absolutely delighted ... " His voice tailed off. Для меня было удовольствием... - Он не договорил.
"I'd better go before he passes out altogether," thought Egg. "Лучше уйти, пока он не отключился совсем", -подумала Эгг.
She emerged from the smoky atmosphere of the Seventy-Two Club into the cool evening air. Она вышла из прокуренного помещения в вечернюю прохладу.
Beatrice, the housemaid, had said that Miss Wills poked and pried. Служанка Битрис говорила, что мисс Уиллс все время что-то вынюхивала.
Now came this story from Freddie Dacres. А теперь это подтвердил Фредди Дейкрс.
What had Miss Wills been looking for? What had she found? Что она искала и что нашла?
Was it possible that Miss Wills knew something? Возможно ли, что мисс Уиллс что-то знает?
Was there anything in this rather muddled story about Sir Bartholomew Strange? А эта невнятная история о сэре Бартоломью Стрейндже?
Had Freddie Dacres secretly feared and hated him? Быть может, Фредди Дейкрс тайком боялся и ненавидел его?
It seemed possible. Это казалось вероятным.
But in all this no hint of any guilty knowledge in the Babbington case. Но в его болтовне не было и намека на причастность к смерти Стивена Бэббингтона.
"How odd it would be," said Egg to herself, "if he wasn't murdered after all." "Неужели он умер своей смертью?" - подумала Эгг.
And then she caught her breath sharply as she caught sight of the words on a newspaper placard a few feet away: "CORNISH EXHUMATION CASE -RESULT." Внезапно она затаила дыхание при виде заголовка в газете, которую держал мальчишка-продавец в нескольких футах от нее: "РЕЗУЛЬТАТ ЭКСГУМАЦИИ В КОРНУОЛЛЕ".
Hastily she held out a penny and snatched a paper. Эгг протянула пенни и схватила газету.
As she did so she collided with another woman doing the same thing. При этом она едва не столкнулась с женщиной, делающей то же самое.
As Egg apologised she recognised Sir Charles's secretary, the efficient Miss Milray. Извинившись, она узнала мисс Милрей -компетентную секретаршу сэра Чарлза.
Standing side by side, they both sought the stop-press news. Стоя рядом, они читали заметку.
Yes, there it was. "RESULT OF CORNISH EXHUMATION." The words danced before Egg's eyes. "Analysis of the organs ... Nicotine ... " Слова плясали перед глазами Эгг. Анализ внутренних органов... Никотин...
"So he was murdered," said Egg. - Значит, его тоже убили, - констатировала Эгг.
"Oh, dear," said Miss Milray. "This is terrible -terrible - " - О боже! - воскликнула мисс Милрей. - Это ужасно!
Her rugged countenance was distorted with emotion. Ее грубые черты были искажены волнением.
Egg looked at her in surprise. Эгг с удивлением смотрела на нее.
She had always regarded Miss Milray as something less than human. Она всегда воспринимала мисс Милрей как бездушный автомат.
"It upsets me," said Miss Milray, "in explanation. You see, I've known him all my life." - Меня это расстроило, - объяснила мисс Милрей.- Ведь я знала его всю жизнь.
"Mr. Babbington?" - Мистера Бэббингтона?
"Yes. - Да.
You see, my mother lives at Gilling, where he used to be vicar. Моя мать живет в Джиллинге, где он раньше был викарием.
Naturally it's upsetting." Естественно, я огорчилась.
"Oh, of course." - Да, конечно.
"In fact," said Miss Milray, "I don't know what to do." She flushed a little before Egg's look of astonishment. "I'd like to write to Mrs. Babbington," she said quickly. "Only it doesn't seem quite - well, quite ... I don't know what I had better do about it." - Не знаю, что делать. - Женщина слегка покраснела под недоуменным взглядом Эгг. - Я хотела бы написать миссис Бэббингтон, но это кажется не вполне... Не знаю, как мне поступить.
Somehow, to Egg, the explanation was not quite satisfying. Объяснение не показалось Эгг достаточно удовлетворительным.
20 Глава 8 Энджела Сатклифф
"Now, are you a friend or are you a sleuth? - Вы друг или сыщик?
I simply must know." Я должна это знать.
Miss Sutcliffe flashed a pair of mocking eyes as she spoke. Мисс Сатклифф насмешливо блеснула глазами.
She was sitting in a straight-backed chair, her grey hair becomingly arranged, her legs were crossed and Mr. Satterthwaite admired the perfection of her beautifully shod feet and her slender ankles. Она сидела на стуле, закинув ногу на ногу. Ее седеющие волосы были аккуратно причесаны. Мистер Саттерсвейт невольно залюбовался ее изящными лодыжками.
Miss Sutcliffe was a very fascinating woman, mainly owing to the fact that she seldom took anything seriously. Очарование мисс Сатклифф во многом было обязано тому факту, что она редко принимала что-либо всерьез.
"Is that quite fair?" asked Mr. Satterthwaite. - По-вашему, это вежливо? - запротестовал мистер Саттерсвейт.
"My dear man, of course it's fair. - Разумеется.
Have you come here for the sake of my beautiful eyes, as the French say so charmingly, or have you, you nasty man, come just to pump me about murders?" Должна же я знать, пришли вы сюда ради моих прекрасных глаз, как выражаются французы, или расспрашивать об убийствах.
"Can you doubt that your first alternative is the correct one?" asked Mr. Satterthwaite with a little bow. - Неужели вы можете сомневаться в правильности первой альтернативы? - с поклоном отозвался мистер Саттерсвейт.
"I can and I do," said the actress with energy. "You are one of those people who look so mild, and really wallow in blood." - Могу и сомневаюсь, - энергично ответила актриса. - Вы один из тех людей, которые выглядят безобидными, а на деле жаждут крови.
"No, no." - Нет-нет!
"Yes, yes. - Да-да.
The only thing I can't make up my mind about is whether it is an insult or a compliment to be considered a potential murderess. Правда, я еще не решила, считать ли то, что тебя подозревают в убийстве, оскорблением или комплиментом.
On the whole, I think it's a compliment." She cocked her head a little on one side and smiled that slow bewitching smile that never failed. Пожалуй, это скорее комплимент. - Она склонила голову набок и ослепительно улыбнулась.
Mr. Satterthwaite thought to himself: "Adorable creature." "Восхитительное создание!" - подумал мистер Саттерсвейт.
Aloud he said, "I will admit, dear lady, that the death of Sir Bartholomew Strange has interested me considerably. - Должен признаться, дорогая леди, - проговорил он, - что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа меня очень заинтересовала.
I have, as you perhaps know, dabbled in such doings before ... " Как вы, возможно, знаете, мне приходилось участвовать в таких делах и раньше...
He paused modestly, perhaps hoping that Miss Sutcliffe would show some knowledge of his activities. However, she merely asked: Мистер Саттерсвейт сделал паузу, надеясь, что мисс Сатклифф проявит некоторую осведомленность о его деятельности, но она всего лишь спросила:
"Tell me one thing - is there anything in what that girl said?" - Скажите мне только одно: в том, что говорит эта девушка, что-то есть?
"Which girl, and what did she say?" - Какая девушка и что она говорит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x