Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she's clever, of course, and she's got a rare head for business. Not like some Society ladies who take up the dressmaking business and go bankrupt because their friends get clothes and don't' pay. Конечно, она умная, и голова у нее отлично приспособлена для бизнеса - не то что у светских дам, которые открывают ателье пошива дамского платья и тут же прогорают, потому что их подруги заказывают одежду и не платят за нее.
She's as hard as nails, Madam is - though I will say she's fair enough - and she's got real taste - she knows what's what, and she's clever at getting people to have the style that suits them." С мадам эти штучки не пройдут - она тверда как сталь, но вкус у нее отменный, и она знает, как убедить клиенток выбрать то, что им подходит.
"I suppose she makes a lot of money?" - Наверное, она зарабатывает кучу денег?
A queer knowing look came into Doris's eye. Во взгляде Дорис мелькнуло странное выражение.
"It's not for me to say anything - or to gossip." - Не подумайте, что я сплетничаю...
"Of course not," said Egg. "Go on." - Конечно, - успокоила ее Эгг. - Продолжайте.
"But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. - Но если спросите меня, то фирма в долгу как в шелку.
There was a Jewish gentleman came to see Madam, and there have been one or two things - it's my belief she's been borrowing to keep going in the hope that trade would revive, and that she's got in deep. К мадам приходил один еврейский джентльмен -думаю, она заняла у него деньги, чтобы удержаться на плаву, в надежде, что торговля оживится, и увязла окончательно.
Really, Miss Lytton Gore, she looks terrible sometimes. Quite desperate. I don't know what she'd look like without her make-up. Иногда мадам выглядит просто кошмарно - не знаю, на что она была бы похожа без макияжа.
I don't believe she sleeps of nights." Вряд ли она спит по ночам.
"What's her husband like?" - А что собой представляет ее муж?
"He's a queer fish. Bit of a bad lot, if you ask me. - По-моему, дрянной тип.
Not that we ever see much of him. Хотя мы нечасто его видим.
None of the other girls agree with me, but I believe she's very keen on him still. Другие девушки со мной не согласны, но мне кажется, мадам все еще к нему привязана.
Of course a lot of nasty things have been said - " Конечно, ходили разные слухи...
"Such as?" asked Egg. - А именно? - спросила Эгг.
"Well, I don't like to repeat things. I never have been one for that." - Ну, я же говорила, что не люблю сплетничать...
"Of course not. - Да, разумеется.
Go on, you were saying - " Так что за слухи?
"Well, there's been a lot of talk among the girls. About a young fellow - very rich and very soft. Not exactly balmy, if you know what I mean - sort of betwixt and between. - Ну, девушки болтали о каком-то молодом парне- очень богатом, но... не то чтобы совсем чокнутом, однако с придурью.
Madam's been running him for all she was worth. He might have put things right - he was soft enough for anything - but then he was ordered on a sea voyage -suddenly." Мадам им помыкала вовсю, а он был настолько мягкотелым, что ей ничего бы не стоило вытянуть из него деньги и поправить дела. Но внезапно его отправили в морское путешествие.
"Ordered by whom - a doctor?" - Кто отправил? Доктор?
"Yes, someone in Harley Street. - Да, с Харли-стрит.
I believe now that it was the same doctor who was murdered up in Yorkshire - poisoned, so they said." По-моему, тот самый доктор, которого убили в Йоркшире - вроде как отравили.
"Sir Bartholomew Strange?" - Сэр Бартоломью Стрейндж?
"That was the name. - Да, он.
Madam was at the house-party, and we girls said among ourselves - just laughing, you know - well, we said, supposing Madame did him in - out of revenge, you know! Мадам тогда была у него в гостях, и мы посмеивались между собой - не убила ли она его из мести?
Of course it was fun - " Конечно, это просто шутка...
"Naturally," said Egg. "Girlish fun. I quite understand. You know, Mrs. Dacres is quite my idea of a murderess - so hard and remorseless." "She's ever so hard - and she's got a wicked temper! - Естественно, - кивнула Эгг. - Хотя мисс Дейкрс соответствует моему представлению о женщинах-убийцах - такая твердая и безжалостная... - И характер у нее сварливый!
When she lets go, there's not one of us dares to come near her. Когда она не с той ноги встанет, никто из нас не осмеливается и близко к ней подойти.
They say her husband's frightened of her - and no wonder." Г оворят, муж ее боится как огня - и неудивительно!
"Have you ever heard her speak of anyone called Babbington or of a place in Kent - Gilling?" - Вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала человека по фамилии Бэббингтон или место в Кенте под названием Джиллинг?
"Really, now, I can't call to mind that I have." Doris looked at her watch and uttered an exclamation. "Oh, dear, I must hurry. I shall be late." - Право, не помню. - Дорис посмотрела на часы. -Мне надо бежать, а то опоздаю.
"Good-bye, and thanks so much for coming." - До свидания и спасибо за помощь.
"It's been a pleasure, I'm sure. - Рада была с вами поболтать.
Good-bye, Miss Lytton Gore, and I hope the article will be a great success. До свидания, мисс Литтон-Гор. Надеюсь, ваша статья будет иметь успех.
I shall look out for it." С нетерпением буду ее ждать.
"You'll look in vain, my girl," thought Egg, as she asked for her bill. "Не дождешься, дорогая моя", - подумала Эгг, попросив счет.
Then, drawing a line through the supposed jottings for the article, she wrote in her little notebook: Проведя черту под мнимыми набросками к статье, она записала в блокнотике:
"Cynthia Dacres. "Синтия Дейкрс.
Believed to be in financial difficulties. Считают, что у нее финансовые затруднения.
Described as having a 'wicked temper.' Судя по описанию, сварливая особа.
Young man (rich) with whom she was believed to be having an affair was ordered on sea voyage by Sir Bartholomew Strange. Богатый молодой человек, с которым у нее, как предполагают, была связь, отправлен в морское путешествие сэром Бартоломью Стрейнджем.
Showed no reaction at mention of Gilling or at statement that Babbington knew her." Никак не прореагировала на упоминание о Джиллинге и заявление, что Бэббингтон знал ее".
"There doesn't seem much there," said Egg to herself. "A possible motive for the murder of Sir Bartholomew, but very thin. "Не слишком много, - подумала Эгг. - Правда, есть возможный мотив для убийства сэра Бартоломью, но не очень убедительный.
M. Poirot may be able to make something of that. Может быть, мсье Пуаро сумеет что-то из этого вытянуть.
I can't." Я - нет".
19 Глава 7 Капитан Дейкрс
Egg had not yet finished her programme for the day. Эгг еще не завершила дневную программу.
Her next move was to St. John's House, in which building the Dacres had a flat. Следующим местом ее назначения был Сент-Джонс-Хаус, где жили Дейкрсы.
There were sumptuous window boxes and uniformed porters of such magnificence that they looked like foreign generals. Это было новое здание с безумно дорогими квартирами, ящиками с цветами на окнах и швейцарами в таких пышных ливреях, что они походили на иностранных генералов.
Egg did not enter the building. She strolled up and down on the opposite side of the street. Не входя в дом, Эгг шагала взад-вперед по тротуару на противоположной стороне улицы.
After about an hour of this she calculated that she must have walked several miles. Через час ей начало казаться, что она успела прошагать несколько миль.
It was half-past five. Then a taxi drew up at the Mansions, and Captain Dacres alighted from it. В половине шестого у здания остановилось такси, из которого вышел капитан Дейкрс.
Egg allowed three minutes to elapse, then she crossed the road and entered the building. Подождав минуты три, Эгг перешла дорогу и вошла в подъезд.
Egg pressed the doorbell of No. 3. Dacres himself opened the door. Когда она нажала кнопку звонка квартиры номер 3, Дейкрс сам открыл дверь.
He was still engaged in taking off his overcoat. Он еще не успел снять пальто.
"Oh," said Egg. "How do you do? You do remember me, don't you? - Здравствуйте, - произнесла Эгг. - Вы помните меня?
We met in Cornwall, and again in Yorkshire." Мы встречались в Корнуолле, а затем в Йоркшире.
"Of course - of course. - Конечно, помню.
In at the death both times, weren't we? В обоих случаях встречу сопровождала смерть, верно?
Come in, Miss Lytton Gore." Входите, мисс Литтон-Гор.
"I wanted to see your wife. - Я хотела повидать вашу жену.
Is she in?" Она дома?
"She's round in Bruton Street - at her dressmaking place." - Синтия в своем ателье на Брук-стрит.
"I know. - Знаю.
I was there today. I thought perhaps she'd be back by now, and that she wouldn't mind, perhaps, if I came here - only, of course, I suppose I'm being a frightful bother - " Я была там сегодня, но подумала, что она уже вернулась и не будет возражать против моего прихода. Простите, если я вас побеспокоила...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x