Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she's clever, of course, and she's got a rare head for business. Not like some Society ladies who take up the dressmaking business and go bankrupt because their friends get clothes and don't' pay. | Конечно, она умная, и голова у нее отлично приспособлена для бизнеса - не то что у светских дам, которые открывают ателье пошива дамского платья и тут же прогорают, потому что их подруги заказывают одежду и не платят за нее. |
She's as hard as nails, Madam is - though I will say she's fair enough - and she's got real taste - she knows what's what, and she's clever at getting people to have the style that suits them." | С мадам эти штучки не пройдут - она тверда как сталь, но вкус у нее отменный, и она знает, как убедить клиенток выбрать то, что им подходит. |
"I suppose she makes a lot of money?" | - Наверное, она зарабатывает кучу денег? |
A queer knowing look came into Doris's eye. | Во взгляде Дорис мелькнуло странное выражение. |
"It's not for me to say anything - or to gossip." | - Не подумайте, что я сплетничаю... |
"Of course not," said Egg. "Go on." | - Конечно, - успокоила ее Эгг. - Продолжайте. |
"But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. | - Но если спросите меня, то фирма в долгу как в шелку. |
There was a Jewish gentleman came to see Madam, and there have been one or two things - it's my belief she's been borrowing to keep going in the hope that trade would revive, and that she's got in deep. | К мадам приходил один еврейский джентльмен -думаю, она заняла у него деньги, чтобы удержаться на плаву, в надежде, что торговля оживится, и увязла окончательно. |
Really, Miss Lytton Gore, she looks terrible sometimes. Quite desperate. I don't know what she'd look like without her make-up. | Иногда мадам выглядит просто кошмарно - не знаю, на что она была бы похожа без макияжа. |
I don't believe she sleeps of nights." | Вряд ли она спит по ночам. |
"What's her husband like?" | - А что собой представляет ее муж? |
"He's a queer fish. Bit of a bad lot, if you ask me. | - По-моему, дрянной тип. |
Not that we ever see much of him. | Хотя мы нечасто его видим. |
None of the other girls agree with me, but I believe she's very keen on him still. | Другие девушки со мной не согласны, но мне кажется, мадам все еще к нему привязана. |
Of course a lot of nasty things have been said - " | Конечно, ходили разные слухи... |
"Such as?" asked Egg. | - А именно? - спросила Эгг. |
"Well, I don't like to repeat things. I never have been one for that." | - Ну, я же говорила, что не люблю сплетничать... |
"Of course not. | - Да, разумеется. |
Go on, you were saying - " | Так что за слухи? |
"Well, there's been a lot of talk among the girls. About a young fellow - very rich and very soft. Not exactly balmy, if you know what I mean - sort of betwixt and between. | - Ну, девушки болтали о каком-то молодом парне- очень богатом, но... не то чтобы совсем чокнутом, однако с придурью. |
Madam's been running him for all she was worth. He might have put things right - he was soft enough for anything - but then he was ordered on a sea voyage -suddenly." | Мадам им помыкала вовсю, а он был настолько мягкотелым, что ей ничего бы не стоило вытянуть из него деньги и поправить дела. Но внезапно его отправили в морское путешествие. |
"Ordered by whom - a doctor?" | - Кто отправил? Доктор? |
"Yes, someone in Harley Street. | - Да, с Харли-стрит. |
I believe now that it was the same doctor who was murdered up in Yorkshire - poisoned, so they said." | По-моему, тот самый доктор, которого убили в Йоркшире - вроде как отравили. |
"Sir Bartholomew Strange?" | - Сэр Бартоломью Стрейндж? |
"That was the name. | - Да, он. |
Madam was at the house-party, and we girls said among ourselves - just laughing, you know - well, we said, supposing Madame did him in - out of revenge, you know! | Мадам тогда была у него в гостях, и мы посмеивались между собой - не убила ли она его из мести? |
Of course it was fun - " | Конечно, это просто шутка... |
"Naturally," said Egg. "Girlish fun. I quite understand. You know, Mrs. Dacres is quite my idea of a murderess - so hard and remorseless." "She's ever so hard - and she's got a wicked temper! | - Естественно, - кивнула Эгг. - Хотя мисс Дейкрс соответствует моему представлению о женщинах-убийцах - такая твердая и безжалостная... - И характер у нее сварливый! |
When she lets go, there's not one of us dares to come near her. | Когда она не с той ноги встанет, никто из нас не осмеливается и близко к ней подойти. |
They say her husband's frightened of her - and no wonder." | Г оворят, муж ее боится как огня - и неудивительно! |
"Have you ever heard her speak of anyone called Babbington or of a place in Kent - Gilling?" | - Вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала человека по фамилии Бэббингтон или место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Really, now, I can't call to mind that I have." Doris looked at her watch and uttered an exclamation. "Oh, dear, I must hurry. I shall be late." | - Право, не помню. - Дорис посмотрела на часы. -Мне надо бежать, а то опоздаю. |
"Good-bye, and thanks so much for coming." | - До свидания и спасибо за помощь. |
"It's been a pleasure, I'm sure. | - Рада была с вами поболтать. |
Good-bye, Miss Lytton Gore, and I hope the article will be a great success. | До свидания, мисс Литтон-Гор. Надеюсь, ваша статья будет иметь успех. |
I shall look out for it." | С нетерпением буду ее ждать. |
"You'll look in vain, my girl," thought Egg, as she asked for her bill. | "Не дождешься, дорогая моя", - подумала Эгг, попросив счет. |
Then, drawing a line through the supposed jottings for the article, she wrote in her little notebook: | Проведя черту под мнимыми набросками к статье, она записала в блокнотике: |
"Cynthia Dacres. | "Синтия Дейкрс. |
Believed to be in financial difficulties. | Считают, что у нее финансовые затруднения. |
Described as having a 'wicked temper.' | Судя по описанию, сварливая особа. |
Young man (rich) with whom she was believed to be having an affair was ordered on sea voyage by Sir Bartholomew Strange. | Богатый молодой человек, с которым у нее, как предполагают, была связь, отправлен в морское путешествие сэром Бартоломью Стрейнджем. |
Showed no reaction at mention of Gilling or at statement that Babbington knew her." | Никак не прореагировала на упоминание о Джиллинге и заявление, что Бэббингтон знал ее". |
"There doesn't seem much there," said Egg to herself. "A possible motive for the murder of Sir Bartholomew, but very thin. | "Не слишком много, - подумала Эгг. - Правда, есть возможный мотив для убийства сэра Бартоломью, но не очень убедительный. |
M. Poirot may be able to make something of that. | Может быть, мсье Пуаро сумеет что-то из этого вытянуть. |
I can't." | Я - нет". |
19 | Глава 7 Капитан Дейкрс |
Egg had not yet finished her programme for the day. | Эгг еще не завершила дневную программу. |
Her next move was to St. John's House, in which building the Dacres had a flat. | Следующим местом ее назначения был Сент-Джонс-Хаус, где жили Дейкрсы. |
There were sumptuous window boxes and uniformed porters of such magnificence that they looked like foreign generals. | Это было новое здание с безумно дорогими квартирами, ящиками с цветами на окнах и швейцарами в таких пышных ливреях, что они походили на иностранных генералов. |
Egg did not enter the building. She strolled up and down on the opposite side of the street. | Не входя в дом, Эгг шагала взад-вперед по тротуару на противоположной стороне улицы. |
After about an hour of this she calculated that she must have walked several miles. | Через час ей начало казаться, что она успела прошагать несколько миль. |
It was half-past five. Then a taxi drew up at the Mansions, and Captain Dacres alighted from it. | В половине шестого у здания остановилось такси, из которого вышел капитан Дейкрс. |
Egg allowed three minutes to elapse, then she crossed the road and entered the building. | Подождав минуты три, Эгг перешла дорогу и вошла в подъезд. |
Egg pressed the doorbell of No. 3. Dacres himself opened the door. | Когда она нажала кнопку звонка квартиры номер 3, Дейкрс сам открыл дверь. |
He was still engaged in taking off his overcoat. | Он еще не успел снять пальто. |
"Oh," said Egg. "How do you do? You do remember me, don't you? | - Здравствуйте, - произнесла Эгг. - Вы помните меня? |
We met in Cornwall, and again in Yorkshire." | Мы встречались в Корнуолле, а затем в Йоркшире. |
"Of course - of course. | - Конечно, помню. |
In at the death both times, weren't we? | В обоих случаях встречу сопровождала смерть, верно? |
Come in, Miss Lytton Gore." | Входите, мисс Литтон-Гор. |
"I wanted to see your wife. | - Я хотела повидать вашу жену. |
Is she in?" | Она дома? |
"She's round in Bruton Street - at her dressmaking place." | - Синтия в своем ателье на Брук-стрит. |
"I know. | - Знаю. |
I was there today. I thought perhaps she'd be back by now, and that she wouldn't mind, perhaps, if I came here - only, of course, I suppose I'm being a frightful bother - " | Я была там сегодня, но подумала, что она уже вернулась и не будет возражать против моего прихода. Простите, если я вас побеспокоила... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать