Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Egg paused appealingly. Эгг сделала паузу.
Freddie Dacres said to himself: "Nice looking filly. Damned pretty girl, in fact." "Хорошенькая девчонка!" - подумал Фредди Дейкрс.
Aloud he said: "Cynthia won't be back till well after six. I've just come back from Newbury. - Синтия возвращается в седьмом часу, а я только что вернулся из Ньюбери[47].
Had a rotten day and left early. День выдался паршивый, и я уехал рано.
Come round to the Seventy-Two Club and have a cocktail?" Может, сходим в клуб "72" и выпьем по коктейлю?
Egg accepted, though she had a shrewd suspicion that Dacres had already had quite as much alcohol as was good for him. Эгг согласилась, хотя подозревала, что Дейкрс уже принял достаточную дозу алкоголя.
Sitting in the underground dimness of the Seventy-Two Club, and sipping a Martini, Egg said: "This is great fun. I've never been here before." - Неплохо, - одобрила она, сидя в полумраке клуба "72" и потягивая мартини. - Я никогда не бывала здесь раньше.
Freddie Dacres smiled indulgently. Фредди Дейкрс снисходительно улыбнулся.
He liked a young and pretty girl. Not perhaps as much as he liked some other things - but well enough. Ему нравились молодые и хорошенькие девушки -не так сильно, как кое-что другое, но все же...
"Upsettin' sort of time, wasn't it?" he said. "Up in Yorkshire, I mean. Something rather amusin' about a doctor being poisoned - you see what I mean - wrong way about. - Скверная история вышла тогда в Йоркшире, -заметил он. - Странно, что отравили доктора.
A doctor's a chap who poisons other people." He laughed uproariously at his own remark and ordered another pink gin. Обычно бывает наоборот - доктора отравляют других. - Дейкрс захохотал над собственной остротой и заказал еще одну порцию розового джина.
"That's rather clever of you," said Egg. "I never thought of it that way before." - Интересная мысль, - похвалила Эгг. - Мне это никогда в голову не приходило.
"Only a joke, of course," said Freddie Dacres. - Всего лишь шутка, - поправил ее Фредди Дейкрс.
"It's odd, isn't it," said Egg, "that when we meet it's always at a death." - Странно, что при каждой нашей встрече кто-нибудь умирает, - заметила Эгг.
"Bit odd," admitted Captain Dacres. "You mean the old clergyman chap at what's him name's - the actor fellow's place?" - Действительно странно, - согласился Дейкрс. -Вы имеете в виду старого священника... как бишь его... в доме у этого, актера?
"Yes. - Да
It was very queer the way he died so suddenly." Странно, что он умер так внезапно.
"Damn' disturbin'," said Dacres. "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place. You know, you think 'my turn next,' and it gives you the shivers." - Чертовски неприятно, - кивнул Дейкрс. - Когда рядом с тобой люди мрут как мухи, невольно думаешь, что следующая очередь - твоя. От этого мурашки по коже бегают.
"You knew Mr. Babbington before, didn't you, at Gilling?" - Вы ведь знали сэра мистера Бэббингтона раньше в Джиллинге, не так ли?
"Don't know the place. - Понятия не имею, что это за место.
No, I never set eyes on the old chap before. Нет, до того вечера я и в глаза старика не видел.
Funny thing is he popped off just the same way as old Strange did. Bit odd, that. Забавно, что он окочурился точь-в-точь как Стрейндж.
Can't have been bumped off, too, I suppose?" Может, его тоже отравили, а?
"Well, what do you think?" - Вы так думаете?
Dacres shook his head. Дейкрс покачал головой:
"Can't have been," he said decisively. "Nobody murders parsons. - Пасторов никто не убивает.
Doctors are different." Другое дело - докторов.
"Yes," said Egg. "I suppose doctors are different." - Пожалуй, - согласилась Эгг.
"Course they are. Stands to reason. Doctors are interfering devils." - Врачи всюду суют свой нос. - Он наклонился вперед.
He slurred the words a little. He leant forward. "Won't let well alone. Understand?" "No," said Egg. "They monkey about with fellows' lives. They've got a damned sight too much power. Oughtn't to be allowed." Язык у него начал слегка заплетаться. - Не оставляют человека в покое. Этого нельзя допускать.
"I don't quite see what you mean." - Я не вполне понимаю, что вы имеете в виду.
"M' dear girl, I'm telling you. - Девочка моя, я же вам объясняю!
Get a fellow shut up - that's what I mean - put him in hell. God, they're cruel. Shut him up and keep the stuff from him - and however much you beg and pray they won't give it you. Они могут запереть человека, отобрать у него то, без чего он никак не может, и не давать, сколько бы он их ни умолял.
Don't care a damn what torture you're in. that's doctors for you. I'm telling you - and I know." His face twitched painfully. His little pinpoint pupils stared past her. "It's hell, I tell you - hell. Им плевать, какие адские муки терпит их клиент. Вот что такое врачи - уж я-то знаю! - Его лицо судорожно подергивалось, а глаза с крошечными зрачками смотрели мимо Эгг. - Это сущий ад, говорю вам!
And they call it curing you! Pretend they're doing a decent action. А они называют это лечением - притворяются, будто делают благородное дело!
Swine!" Свиньи!
"Did Sir Bartholomew Strange - ?" began Egg cautiously. - Разве сэр Бартоломью Стрейндж... - осторожно начала Эгг.
He took the words out of her mouth. "Sir Bartholomew Strange. Sir Bartholomew Humbug. - Сэр Бартоломью - врун!
I'd like to know what goes on in that precious Sanatorium of his. Хотел бы я знать, что творится в его драгоценном санатории!
Nerve cases. That's what they say. You're in there and you can't get out. And they say you've gone of your own free will. Если попадешь туда, выйти уже не сможешь, а они говорят, что ты пришел по своей воле!
Free will! Как бы не так!
Just because they get hold of you when you've got the horrors." He was shaking now. His mouth drooped suddenly. "I'm all to pieces," he said apologetically. "All to pieces." He called to the waiter, pressed Egg to have another drink, and when she refused, ordered one himself. "That's better," he said as he drained the glass. "Got my nerve back now. Nasty business losing your nerve. Только потому, что они тебя схватили в приступе белой горячки... - Теперь Дейкрс дрожал всем телом. - Похоже, я совсем расклеился, - виновато признался он и, подозвав официанта, стал уговаривать Эгг выпить еще, а когда она отказалась, заказал себе очередную порцию. -Так-то лучше, - удовлетворенно вздохнул Дейкрс, осушив стакан. - Скверно, когда расшатываются нервы.
Mustn't make Cynthia angry. Я не должен сердить Синтию.
She told me not to talk." He nodded his head once or twice. Она велела мне не болтать лишнее.
"Wouldn't do to tell the police all this," he said. "They might think I'd bumped old Strange off. Eh? Если в полиции узнают, они могут подумать, что это я прикончил старину Стрейнджа.
You realise, don't you, that someone must have done it? One of us must have killed him. That's a funny thought. Кто-то ведь сделал это - должно быть, один из нас.
Which of us? That's the question." Который - вот в чем вопрос.
"Perhaps you know which," said Egg. - Возможно, вы это знаете? - предположила Эгг.
"What d'you say that for? Why should I know?" He looked at her angrily and suspiciously. "I don't know anything about it, I tell you. - Почему я должен это знать? - Дейкрс с подозрением уставился на нее. - Ничего я не знаю.
I wasn't going to take that damnable 'cure' of his. No matter what Cynthia said - I wasn't going to take it. Я не собирался соглашаться на его чертово лечение, что бы там ни говорила Синтия.
He was up to something - they were both up to something. But they couldn't fool me." He drew himself up. "I'm a strong man, Miss Lytton Gore." Они оба что-то замышляли, но меня им не одурачить. - Он выпрямился. - Я сильный человек, мисс Литтон-Гор.
"I'm sure you are," said Egg. "Tell me, do you know anything of a Mrs. de Rushbridger who is at the Sanatorium?" - Не сомневаюсь, - отозвалась Эгг. - Скажите, вам известно что-нибудь о миссис де Рашбриджер, которая лечится в этом санатории?
"Rushbridger? Rushbridger? - Рашбриджер?
Old Strange said something about her. Старик Стрейндж что-то говорил о ней.
Now what was it? Can't remember anything." He sighed, shook his head. "Memory's going, that's what it is. Но что именно, не могу вспомнить. - Дейкрс вздохнул и покачал головой. - Память слабеет с каждым днем.
And I've got enemies - a lot of enemies. И у меня полно врагов.
They may be spying on me now." He looked round uneasily. Then he leant across the table to Egg. "What was that woman doing in my room that day?" Даже сейчас они, возможно, за мной шпионят. -Он с тревогой огляделся вокруг, потом наклонился над столом к Эгг. - Что эта женщина делала в моей комнате в тот день?
"What woman?" - Какая женщина?
"Rabbit-faced woman. Writes plays. - С физиономией, как у кролика, - которая пишет пьесы.
It was the morning after - after he died. Это было утром после того... после того, как он умер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x