Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, the clergyman. - А, священник.
I'd forgotten his name. Я забыла его фамилию.
No, I'd never seen him before in my life. Нет, до того вечера я ни разу его не видела.
Who told you I knew him?" Кто вам сказал, что мы были знакомы?
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт.
Miss Sutcliffe seemed amused. Мисс Сатклифф рассмеялась:
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? - Неужели думают, что у меня была с ним связь?
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела.
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением.
21 Глава 9 Мьюриэл Уиллс
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика.
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя.
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме.
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла.
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться.
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс.
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна.
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге.
She just adores the theatre - especially anything romantic. Она обожает театр - в особенности романтические пьесы.
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете.
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад.
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. - Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят.
The public memory is short!" He sighed. У публики память коротка! - Он вздохнул.
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. - Мама будет очень рада с вами познакомиться.
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может.
"Angela was here?" - Энджела была здесь?
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." - Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал".
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. - Я читал о ней.
Rather intriguing title." Интригующее название.
"I'm so glad you think so. - Рада, что вы так считаете.
Miss Sutcliffe likes it, too. Мисс Сатклифф оно тоже нравится.
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50].
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают.
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" - В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз.
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." "Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется".
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза.
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." "У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он.
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" - Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда?
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." - Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я.
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс.
On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным.
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры.
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби.
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили.
"Is that what he said?" - Он так сказал?
"Yes." - Да.
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства.
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" Для писателя все может послужить материалом, не так ли?
"I believe that's a well-known axiom." - Это известная аксиома.
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." - Поэтому я старалась подметить как можно больше.
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис.
"About the guests?" - Насчет гостей?
"About the guests." - Да.
"And what exactly did you notice?" - И что именно вы подметили?
The pince-nez shifted. Пенсне блеснуло снова.
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс.
"But you noticed things." - Но все-таки вы что-то заметили?
"I always do notice things. - Я всегда все замечаю.
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула.
"And you noticed - what?" - И что же вы заметили в тот раз?
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. - О, ничего значительного, сэр Чарлз.
Just little odds and ends about people's characters. Просто маленькие черточки характеров.
I find people so very interesting. Люди меня очень интересуют.
So typical, if you know what I mean." Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Typical of what?" - Типичные для чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x