Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, the clergyman. | - А, священник. |
I'd forgotten his name. | Я забыла его фамилию. |
No, I'd never seen him before in my life. | Нет, до того вечера я ни разу его не видела. |
Who told you I knew him?" | Кто вам сказал, что мы были знакомы? |
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. | - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт. |
Miss Sutcliffe seemed amused. | Мисс Сатклифф рассмеялась: |
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? | - Неужели думают, что у меня была с ним связь? |
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." | Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела. |
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. | Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением. |
21 | Глава 9 Мьюриэл Уиллс |
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. | Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика. |
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. | Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя. |
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. | Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме. |
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. | Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла. |
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. | Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться. |
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. | Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс. |
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. | Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна. |
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. | - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге. |
She just adores the theatre - especially anything romantic. | Она обожает театр - в особенности романтические пьесы. |
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. | Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете. |
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." | Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад. |
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. | - Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят. |
The public memory is short!" He sighed. | У публики память коротка! - Он вздохнул. |
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. | - Мама будет очень рада с вами познакомиться. |
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." | На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может. |
"Angela was here?" | - Энджела была здесь? |
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." | - Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал". |
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. | - Я читал о ней. |
Rather intriguing title." | Интригующее название. |
"I'm so glad you think so. | - Рада, что вы так считаете. |
Miss Sutcliffe likes it, too. | Мисс Сатклифф оно тоже нравится. |
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. | Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50]. |
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." | Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают. |
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" | - В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз. |
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." | "Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется". |
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. | Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза. |
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." | "У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он. |
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" | - Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда? |
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." | - Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я. |
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. | Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс. |
On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. | В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным. |
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." | - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры. |
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." | - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби. |
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." | - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили. |
"Is that what he said?" | - Он так сказал? |
"Yes." | - Да. |
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. | - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства. |
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" | Для писателя все может послужить материалом, не так ли? |
"I believe that's a well-known axiom." | - Это известная аксиома. |
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." | - Поэтому я старалась подметить как можно больше. |
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." | По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис. |
"About the guests?" | - Насчет гостей? |
"About the guests." | - Да. |
"And what exactly did you notice?" | - И что именно вы подметили? |
The pince-nez shifted. | Пенсне блеснуло снова. |
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. | - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс. |
"But you noticed things." | - Но все-таки вы что-то заметили? |
"I always do notice things. | - Я всегда все замечаю. |
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. | Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула. |
"And you noticed - what?" | - И что же вы заметили в тот раз? |
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. | - О, ничего значительного, сэр Чарлз. |
Just little odds and ends about people's characters. | Просто маленькие черточки характеров. |
I find people so very interesting. | Люди меня очень интересуют. |
So typical, if you know what I mean." | Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Typical of what?" | - Типичные для чего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать