Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Lytton Gore girl. The one who is so fascinated by Charles. (What a wretch Charles is - he will do it!) She thinks that that nice old man down in Cornwall was murdered, too." | - Эгг Литтон-Г ор - та, которая так увлечена Чарлзом. Что за негодник - никак не угомонится! Она думает, что того славного старика в Корнуолле тоже убили. |
"What do you think?" | - А что думаете вы? |
"Well, it certainly happened just the same way ... She's an intelligent girl, you know. | - Ну, обе смерти выглядели совершенно одинаково... Девушка далеко не глупа. |
Tell me - is Charles serious?" | Как вы считаете, у Чарлза это серьезно? |
"I expect your views on the subject are likely to be much more valuable than mine," said Mr. Satterthwaite. | - По-моему, ваше мнение на этот счет куда ценнее моего, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"What a tiresomely discreet man you are," cried Miss Sutcliffe. "Now I - she sighed - am appallingly indiscreet ... " She fluttered an eyelash at him. | - Вы осторожны до отвращения! - воскликнула мисс Сатклифф. - Ну а я... - актриса вздохнула и бросила на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, - чудовищно неосторожна. |
"I know Charles pretty well. I know men pretty well. | Я хорошо знаю Чарлза и вообще мужчин. |
He seems to me display all the signs of settling down. | Мне кажется, он намерен остепениться. |
There's an air of virtue about him. | Теперь вокруг него ореол добродетели. |
He'll Bartholomew banding round the plate and founding a family in record time - that's my view. | Помяните мое слово, Чарлз в рекордный срок обзаведется семьей. |
How dull men are when they decide to settle down! | Как скучны мужчины, когда они хотят остепениться! |
They lose all their charm." | Сразу теряют все очарование. |
"I've often wondered why Sir Charles has never married," said Mr. Satterthwaite. | - Меня часто интересовало, почему сэр Чарлз никогда не был женат, - признался мистер Саттерсвейт. |
"My dear, he never showed any signs of wanting to marry. | - Дорогой мой, он никогда не выказывал такого желания. |
He wasn't what they call a marrying man. But he was a very attractive man ... " She sighed. | Чарлз не из той породы, несмотря на все свое очарование... - Она снова вздохнула. |
A slight twinkle shoed in her eyes as she looked at Mr. Satterthwaite. "He and I were once - well, why deny what everybody knows? | В ее глазах мелькнули искорки. - Когда-то мы с ним были близки - к чему отрицать то, что все знают? |
It was very pleasant while it lasted ... and we're still the best of friends. | Это было очень приятно, и мы до сих пор лучшие друзья. |
I suppose that's the reason the Lytton Gore child looks at me so fiercely. | Наверное, потому малютка Литтон-Гор смотрит на меня волком. |
She suspects I still have a tendresse for Charles. | Она подозревает, что я все еще питаю tendresse[48] к Чарлзу. |
Have I? Perhaps I have. | Возможно, так оно и есть. |
But at any rate I haven't yet written my memoirs describing all my affairs in detail as most of my friends seem to have done. | Пока что я, в отличие от большинства моих друзей, еще не создала мемуары с подробнейшим описанием всех моих связей. |
If I did, you know, the girl wouldn't like it. She'd be shocked. | Если бы я это сделала, маленькая Эгг была бы шокирована. |
Modern girls are easily shocked. | Современных девушек шокировать ничего не стоит. |
Her mother wouldn't be shocked at all. | А вот ее мамашу это нисколько не удивило бы. |
You can't really shock a sweet mid-Victorian. | Таких добродетельных викторианских особ шокировать нелегко. |
They say so little, but always think the worst ... " | Они мало говорят, но всегда думают худшее... |
Mr. Satterthwaite contented himself with saying: | Мистер Саттерсвейт ограничился фразой: |
"I think you are right in suspecting that Egg Lytton Gore mistrusts you." | - По-моему, вы правы, подозревая, что Эгг Литтон-Гор вам не доверяет. |
Miss Sutcliffe frowned. | Мисс Сатклифф нахмурилась: |
"I'm not at all sure that I'm not a little jealous of her ... We women are such cats, aren't we? | - Я не уверена, что немножко не ревную к ней... Мы, женщины, настоящие кошки. |
Scratch, scratch, miauw, miauw, purr, purr ... " She laughed. "Why didn't Charles come and catechise me on this business? | Мурлычем, мяукаем, а потом начинаем царапаться... - Она засмеялась. - Интересно, почему Чарлз не пришел расспросить меня об этом деле? |
Too much nice feeling, I suppose. The man must think me guilty ... Am I guilty, Mr. Satterthwaite? What do you think now?" She stood up and stretched out a hand. | Должно быть, он считает меня виновной и ему не позволила щепетильность... А как вы думаете, мистер Саттерсвейт, я виновна? - Мисс Сатклифф встала и протянула руку. - |
"All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand - " She broke off. "No, I'm not Lady MacBeth. | "Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки!.. "[49] Нет, я не леди Макбет. |
Comedy's my line." | Моя стихия - комедия. |
"There seems also a certain lack of motive," said Mr. Satterthwaite. | - И у вас нет мотива, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"True. | - Верно. |
I liked Bartholomew Strange. | Мне нравился Бартоломью Стрейндж. |
We were friends. | Мы были друзьями. |
I had no reason for wishing him out of the way. | У меня не было причин желать ему смерти. |
Because we were friends I'd rather like to take an active part in hunting down his murderer. | Я хотела бы принять участие в охоте за его убийцей. |
Tell me if I can help in any way." | Могу я чем-нибудь помочь? |
"I suppose, Miss Sutcliffe, you didn't see or hear anything that might have a bearing on the crime?" | - Полагаю, мисс Сатклифф, вы не видели и не слышали ничего, что могло бы иметь отношение к преступлению? |
"Nothing that I haven't already told the police. | - Ничего, о чем я уже не рассказала бы полиции. |
The house party had only just arrived, you know. His death occurred on that first evening." | Г ости только что прибыли на уик-энд, когда умер сэр Бартоломью. |
"The butler?" | - А как насчет дворецкого? |
"I hardly noticed him." | - Я едва его заметила. |
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" | - Кто-нибудь из гостей вел себя странно? |
"No. | - Нет. |
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." | Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно. |
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" | - Сэр Бартоломью казался удивленным? |
"Yes, I think he was. | - Да, пожалуй. |
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. | Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным. |
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" | "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он. |
"Sir Bartholomew was in good spirits?" | - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении? |
"Very good spirits." | - В очень хорошем! |
"What about this secret passage you mentioned to the police?" | - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции? |
"I believe it led out of the library. | - По-моему, он начинался в библиотеке. |
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." | Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел. |
"How did the subject come up?" | - А как была затронута эта тема? |
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. | - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева. |
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. | Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть. |
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" | "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход". |
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" | - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер? |
"No." | - Нет. |
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" | - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Gilling? | - Джиллинг? |
Gilling, no, I don't think I do. | Не думаю. |
Why?" | А что? |
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" | - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном? |
"Who is Mr. Babbington?" | - Кто это? |
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." | - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать