Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Lytton Gore girl. The one who is so fascinated by Charles. (What a wretch Charles is - he will do it!) She thinks that that nice old man down in Cornwall was murdered, too." - Эгг Литтон-Г ор - та, которая так увлечена Чарлзом. Что за негодник - никак не угомонится! Она думает, что того славного старика в Корнуолле тоже убили.
"What do you think?" - А что думаете вы?
"Well, it certainly happened just the same way ... She's an intelligent girl, you know. - Ну, обе смерти выглядели совершенно одинаково... Девушка далеко не глупа.
Tell me - is Charles serious?" Как вы считаете, у Чарлза это серьезно?
"I expect your views on the subject are likely to be much more valuable than mine," said Mr. Satterthwaite. - По-моему, ваше мнение на этот счет куда ценнее моего, - отозвался мистер Саттерсвейт.
"What a tiresomely discreet man you are," cried Miss Sutcliffe. "Now I - she sighed - am appallingly indiscreet ... " She fluttered an eyelash at him. - Вы осторожны до отвращения! - воскликнула мисс Сатклифф. - Ну а я... - актриса вздохнула и бросила на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, - чудовищно неосторожна.
"I know Charles pretty well. I know men pretty well. Я хорошо знаю Чарлза и вообще мужчин.
He seems to me display all the signs of settling down. Мне кажется, он намерен остепениться.
There's an air of virtue about him. Теперь вокруг него ореол добродетели.
He'll Bartholomew banding round the plate and founding a family in record time - that's my view. Помяните мое слово, Чарлз в рекордный срок обзаведется семьей.
How dull men are when they decide to settle down! Как скучны мужчины, когда они хотят остепениться!
They lose all their charm." Сразу теряют все очарование.
"I've often wondered why Sir Charles has never married," said Mr. Satterthwaite. - Меня часто интересовало, почему сэр Чарлз никогда не был женат, - признался мистер Саттерсвейт.
"My dear, he never showed any signs of wanting to marry. - Дорогой мой, он никогда не выказывал такого желания.
He wasn't what they call a marrying man. But he was a very attractive man ... " She sighed. Чарлз не из той породы, несмотря на все свое очарование... - Она снова вздохнула.
A slight twinkle shoed in her eyes as she looked at Mr. Satterthwaite. "He and I were once - well, why deny what everybody knows? В ее глазах мелькнули искорки. - Когда-то мы с ним были близки - к чему отрицать то, что все знают?
It was very pleasant while it lasted ... and we're still the best of friends. Это было очень приятно, и мы до сих пор лучшие друзья.
I suppose that's the reason the Lytton Gore child looks at me so fiercely. Наверное, потому малютка Литтон-Гор смотрит на меня волком.
She suspects I still have a tendresse for Charles. Она подозревает, что я все еще питаю tendresse[48] к Чарлзу.
Have I? Perhaps I have. Возможно, так оно и есть.
But at any rate I haven't yet written my memoirs describing all my affairs in detail as most of my friends seem to have done. Пока что я, в отличие от большинства моих друзей, еще не создала мемуары с подробнейшим описанием всех моих связей.
If I did, you know, the girl wouldn't like it. She'd be shocked. Если бы я это сделала, маленькая Эгг была бы шокирована.
Modern girls are easily shocked. Современных девушек шокировать ничего не стоит.
Her mother wouldn't be shocked at all. А вот ее мамашу это нисколько не удивило бы.
You can't really shock a sweet mid-Victorian. Таких добродетельных викторианских особ шокировать нелегко.
They say so little, but always think the worst ... " Они мало говорят, но всегда думают худшее...
Mr. Satterthwaite contented himself with saying: Мистер Саттерсвейт ограничился фразой:
"I think you are right in suspecting that Egg Lytton Gore mistrusts you." - По-моему, вы правы, подозревая, что Эгг Литтон-Гор вам не доверяет.
Miss Sutcliffe frowned. Мисс Сатклифф нахмурилась:
"I'm not at all sure that I'm not a little jealous of her ... We women are such cats, aren't we? - Я не уверена, что немножко не ревную к ней... Мы, женщины, настоящие кошки.
Scratch, scratch, miauw, miauw, purr, purr ... " She laughed. "Why didn't Charles come and catechise me on this business? Мурлычем, мяукаем, а потом начинаем царапаться... - Она засмеялась. - Интересно, почему Чарлз не пришел расспросить меня об этом деле?
Too much nice feeling, I suppose. The man must think me guilty ... Am I guilty, Mr. Satterthwaite? What do you think now?" She stood up and stretched out a hand. Должно быть, он считает меня виновной и ему не позволила щепетильность... А как вы думаете, мистер Саттерсвейт, я виновна? - Мисс Сатклифф встала и протянула руку. -
"All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand - " She broke off. "No, I'm not Lady MacBeth. "Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки!.. "[49] Нет, я не леди Макбет.
Comedy's my line." Моя стихия - комедия.
"There seems also a certain lack of motive," said Mr. Satterthwaite. - И у вас нет мотива, - заметил мистер Саттерсвейт.
"True. - Верно.
I liked Bartholomew Strange. Мне нравился Бартоломью Стрейндж.
We were friends. Мы были друзьями.
I had no reason for wishing him out of the way. У меня не было причин желать ему смерти.
Because we were friends I'd rather like to take an active part in hunting down his murderer. Я хотела бы принять участие в охоте за его убийцей.
Tell me if I can help in any way." Могу я чем-нибудь помочь?
"I suppose, Miss Sutcliffe, you didn't see or hear anything that might have a bearing on the crime?" - Полагаю, мисс Сатклифф, вы не видели и не слышали ничего, что могло бы иметь отношение к преступлению?
"Nothing that I haven't already told the police. - Ничего, о чем я уже не рассказала бы полиции.
The house party had only just arrived, you know. His death occurred on that first evening." Г ости только что прибыли на уик-энд, когда умер сэр Бартоломью.
"The butler?" - А как насчет дворецкого?
"I hardly noticed him." - Я едва его заметила.
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" - Кто-нибудь из гостей вел себя странно?
"No. - Нет.
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно.
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" - Сэр Бартоломью казался удивленным?
"Yes, I think he was. - Да, пожалуй.
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным.
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он.
"Sir Bartholomew was in good spirits?" - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении?
"Very good spirits." - В очень хорошем!
"What about this secret passage you mentioned to the police?" - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции?
"I believe it led out of the library. - По-моему, он начинался в библиотеке.
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел.
"How did the subject come up?" - А как была затронута эта тема?
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева.
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть.
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход".
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер?
"No." - Нет.
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг?
"Gilling? - Джиллинг?
Gilling, no, I don't think I do. Не думаю.
Why?" А что?
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном?
"Who is Mr. Babbington?" - Кто это?
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x