Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps we could see Mrs. de Rushbridger now," suggested Mr. Satterthwaite. "Since she asked us to come - " | - Возможно, нам лучше повидать миссис де Рашбриджер, - предложил мистер Саттерсвейт. -Так как она просила нас приехать... |
The Matron interrupted him. | Старшая сестра прервала его: |
"Oh, Mr. Satterthwaite, then you don't know!" | - О, мистер Саттерсвейт, выходит, вы не знаете... |
"Know what?" demanded Poirot sharply. | - Не знаем чего? - резко осведомился Пуаро. |
"Poor Mrs. de Rushbridger. She's dead." | - Бедная миссис де Рашбриджер умерла. |
"Dead?" cried Poirot. "Mille tonnerres! That explains it. Yes, that explains it. | - Умерла?! - воскликнул Пуаро. - Mille tonn?res![60] Это все объясняет. |
I should have seen - " He broke off. "How did she die?" | Я должен был предвидеть... - Он оборвал фразу. -От чего она умерла? |
"It's most mysterious. | - Все выглядит очень таинственно. |
A box of chocolates came for her - liqueur chocolates - by post. | Ей прислали по почте коробку шоколадных конфет с ликером. |
She ate one - it must have tasted horrible, but she was taken by surprise, I suppose, and she swallowed it. One doesn't like spitting a thing out." | Миссис де Рашбриджер взяла одну - должно быть, вкус был ужасный, но она ее проглотила, не успев выплюнуть. |
"Oui, oui, and if a liquid runs suddenly down your throat, it is difficult." | - Oui, oui[61], если жидкость попадает в горло, это нелегко. |
"So she swallowed it and called out and Nurse came rushing, but we couldn't do anything. | - Ну, миссис де Рашбриджер проглотила конфету и закричала. Примчалась сиделка, но мы уже не смогли ей помочь. |
She died in about two minutes. | Она умерла через пару минут. |
Then doctor sent for the police, and they came and examined the chocolates. | Затем доктор вызвал полицию, и они обследовали конфеты. |
And the top layer had been tampered with, the underneath ones were all right." | Весь верхний ряд был отравлен, а с нижним оказалось все в порядке. |
"And the poison employed?" | - Какой яд был использован? |
"They think it's nicotine." | - Они думают, что никотин. |
"Yes," said Poirot. "Again nicotine. | - Так, - протянул Пуаро. - Снова никотин. |
What a stroke! What an audacious stroke!" | Дерзкий удар, ничего не скажешь! |
"We are too late," said Mr. Satterthwaite. "We shall never know now what she had to tell us. | - Мы опоздали, - уныло произнес мистер Саттерсвейт. - Теперь мы никогда не узнаем, что она хотела нам сообщить. |
Unless - unless - she confided in someone?" He glanced interrogatively at the Matron. | Если только она не доверилась кому-то... - Он вопросительно посмотрел на старшую сестру. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"There will have been no confidences, you will find." "We can ask," said Mr. Satterthwaite. "One of the nurses, perhaps?" | - Мы можем спросить, - настаивал Саттерсвейт. -Возможно, одной из сиделок... |
"By all means ask," said Poirot; but he did not sound hopeful. | - Спрашивайте, - согласился Пуаро, но в его голосе не слышалось особой надежды. |
Mr. Satterthwaite turned to the Matron who immediately sent for the two nurses, on day and night duty respectively, who had been in attendance on Mrs. de Rushbridger, but neither of them could add any information to that already given. | Мистер Саттерсвейт повернулся к старшей сестре, которая тотчас же послала за двумя сиделками -дневной и ночной, - которые ухаживали за миссис де Рашбриджер, но ни одна из них не смогла сообщить ничего нового. |
Mrs. de Rushbridger had never mentioned Sir Bartholomew's death, and they did not even know of the despatching of the telegram. | Миссис де Рашбриджер ни разу не упоминала о смерти сэра Бартоломью, и они ничего не знали о телеграмме. |
On a request from Poirot, the two men were taken to the dead woman's room. | По просьбе Пуаро их проводили в палату покойной. |
They found Superintendent Crossfield in charge, and Mr. Satterthwaite introduced him to Poirot. | Там они застали суперинтендента Кроссфилда, и мистер Саттерсвейт представил его Пуаро. |
Then the two men moved over to the bed and stood looking down on the dead woman. | Потом они подошли к кровати и посмотрели на умершую. |
She was about forty, dark-haired and pale. Her face was not peaceful - it still showed the agony of her death. | Это была женщина лет сорока, с темными волосами и бледным лицом, все еще искаженным судорогой. |
Mr. Satterthwaite said slowly: "Poor soul ... " He looked across at Hercule Poirot. | - Бедняжка... - тихо произнес мистер Саттерсвейт и бросил взгляд на Эркюля Пуаро. |
There was a strange expression on the little Belgian's face. Something about it made Mr. Satterthwaite shiver ... Mr. Satterthwaite said: "Someone knew she was going to speak, and killed her ... She was killed in order to prevent her speaking ... " | Странное выражение лица маленького бельгийца заставило его поежиться и заключить: - Кто-то знал, что она собиралась заговорить, и убил ее. |
Poirot nodded. | - Да, это так, - кивнул Пуаро. |
"Yes, that is so." "She was murdered to prevent her telling us what she knew." | - Ее убили, чтобы не дать ей сообщить нам то, что она знала. |
"Or what she did not know ... But let us not waste time ... | - Или то, чего она не знала... Но не будем тратить время. |
There is much to be done. | У нас много дел. |
There must be no more deaths. | Больше смертей быть не должно. |
We must see to that." | Нам нужно об этом позаботиться. |
Mr. Satterthwaite asked curiously: "Does this fit in with your idea of the murderer's identity?" | - Это соответствует вашей версии насчет личности убийцы? - полюбопытствовал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, it fits ... | - Да, вполне. |
But I realise one thing: The murderer is more dangerous than I thought ... | Но убийца оказался опаснее, чем я думал. |
We must be careful." | Мы должны соблюдать осторожность. |
Superintendent Crossfield followed them out of the room and learnt from them of the telegram which had been received by them. | Суперинтендент Кроссфилд вышел из палаты вместе с ними и узнал от них о телеграмме. |
The telegram had been handed it at Melfort Post Office, and on inquiry there it was elicited that it had been handed in by a small boy. | Ее отправили из почтового отделения Мелфорта. Молодая леди, принимавшая телеграмму, сказала, что ее передал мальчик. |
The young lady in charge remembered it, because the message had excited her very much, mentioning, as it did, Sir Bartholomew Strange's death. | Она запомнила это, так как ее заинтересовало упоминание о смерти сэра Бартоломью. После ленча в компании суперинтендента и отправления телеграммы сэру Чарлзу расследование продолжилось. |
After six o'clock that evening the small boy who had handed in the telegram was found. | К шести вечера удалось разыскать мальчика, который принес на почту телеграмму. |
He told his story promptly. He had been given the telegram by a man dressed in shabby clothes. The man told him that the telegram had been given him by a "loony lady" in the "House in the Park." | По его словам, ему передал ее плохо одетый мужчина, который сказал, что телеграмму дала ему "чокнутая леди" из "дома в парке". |
She had dropped it out of the window wrapped round two half-crowns. | Она завернула в нее две полукроны и бросила в окно. |
The man was afraid to be mixed up in some funny business, and was tramping in the other direction, so he had given the boy two and six and told him to keep the change. | Мужчина боялся впутаться в какое-то темное дело, и почта была ему не по пути, поэтому он дал мальчику одну полукрону и сказал, чтобы сдачу тот оставил себе. |
A search would be instituted for the man. In the meantime there seemed nothing more to be done, and Poirot and Mr. Satterthwaite returned to London. | Полиция начала разыскивать мужчину, а Пуаро и мистер Саттерсвейт отправились назад в Лондон. |
It was close on midnight when the two men arrived back in town. | Они прибыли в город около полуночи. |
Egg had gone back to her mother, but Sir Charles met them, and the three men discussed the situation. | Эгг вернулась к матери, но сэр Чарлз встретил их, и трое мужчин обсудили ситуацию. |
"Mon ami," said Poirot, "be guided by me. Only one thing will solve this case - the little grey cells of the brain. | - Послушайте меня, mon ami [62], - обратился к сэру Чарлзу Пуаро. - Это дело могут раскрыть только маленькие серые клеточки мозга. |
To rush up and down England, to hope that this person and that will tell us what we want to know - all such methods are amateurish and absurd. | Ехать через всю Англию в надежде услышать от этой женщины то, что мы хотим знать, было любительской и абсурдной затеей. |
The truth can only be seen from within." | Правду можно увидеть только изнутри. |
Sir Charles looked slightly sceptical. | Лицо Картрайта выражало скептицизм. |
"What do you want to do, then?" | - Тогда что вы намерены делать? |
"I want to think. | - Думать. |
I ask of you twenty-four house - in which to think." | Прошу у вас на это ровно сутки. |
Sir Charles shook his head with a slight smile. | Сэр Чарлз улыбнулся и покачал головой. |
"Will thinking tell you what it was this woman could have said if she lived?" | - Это поможет вам узнать то, что хотела рассказать та женщина? |
"I believe so." | - Надеюсь. |
"It hardly seems possible. | - Что-то не верится. |
However, M. Poirot, you must have it your own way. | В любом случае, мсье Пуаро, действуйте по своему усмотрению. |
If you can see through this mystery, it's more than I can. | Если вы можете раскрыть эту тайну, то мне она не по зубам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать