Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm beaten, and I confess it. Признаю себя побежденным.
In any case, I've other fish to fry." К тому же у меня есть другие занятия.
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. Если он ожидал вопроса, то был разочарован.
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли.
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." - Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс.
"What about her?" - Почему?
"She's gone." - Она уехала.
Poirot stared at him. Пуаро уставился на него:
"Gone? - Уехала?
Gone where?" Куда?
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. - Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался.
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее.
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне.
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться.
"And were they worrying?" - А прислуга беспокоилась?
"I gather they were, rather. - Очевидно.
You see, she hadn't taken any luggage with her." Понимаете, она не взяла никакого багажа.
"Odd," murmured Poirot. - Странно, - пробормотал Пуаро.
"I know. - В самом деле.
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе.
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" - Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно.
"Yes, yes. - Да-да.
Do you think that she, too - ?" Вы думаете, она тоже...
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." - У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать.
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? - Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис?
It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его.
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. - Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро.
"Then you agree with Egg. - Значит, вы согласны с Эгг?
You think he is dead?" Вы думаете, что он мертв?
"Ellis will never be seen alive again." - Эллиса больше никогда не увидят живым.
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." - Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым!
"No, no. - Напротив.
It is sane and logical, on the contrary." Все вполне разумно и логично.
Sir Charles stared at him. Сэр Чарлз уставился на него:
"You say that?" - И это говорите вы?
"Certainly. - Разумеется.
You see, I have the orderly mind." Дело в том, что у меня методичный ум.
"I don't understand you." - Я вас не понимаю.
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива.
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. - А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном.
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. - У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете.
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу.
But me, I have the prosaic mind. А у меня прозаичный ум.
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы.
"Then we're to leave you to it?" - Значит, мы должны все предоставить вам?
"That is my idea. - Да.
For twenty-four hours." Всего лишь на сутки.
"Good luck to you, then. - Тогда желаю удачи.
Good-night." Доброй ночи.
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту:
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. - Этот тип слишком много о себе думает.
Mr. Satterthwaite smiled. Мистер Саттерсвейт улыбнулся.
That star part! So that was it. Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль.
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" - Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он.
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер.
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " - Ну... Эгг и я... мы... э-э...
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." - Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления.
"Of course I'm years too old for her." - Конечно, я слишком стар для нее.
"She doesn't think so - and she's the best judge." - Она так не думает - а ей виднее.
"That's very nice of you, Satterthwaite. - Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт.
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса.
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. - Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт.
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " - Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав.
26 Глава 14 Мисс Милрей
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал.
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг.
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики.
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться:
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. - Я вовсе не впал в детство, мадемуазель.
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность.
It is an old habit of mine. Это моя старая привычка.
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт.
Unfortunately I make an error, they are not real cards. К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими.
But they do just as well." Но для домиков это неважно.
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x