Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm beaten, and I confess it. | Признаю себя побежденным. |
In any case, I've other fish to fry." | К тому же у меня есть другие занятия. |
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. | Если он ожидал вопроса, то был разочарован. |
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. | Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли. |
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." | - Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс. |
"What about her?" | - Почему? |
"She's gone." | - Она уехала. |
Poirot stared at him. | Пуаро уставился на него: |
"Gone? | - Уехала? |
Gone where?" | Куда? |
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. | - Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался. |
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. | Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее. |
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. | Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне. |
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." | Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться. |
"And were they worrying?" | - А прислуга беспокоилась? |
"I gather they were, rather. | - Очевидно. |
You see, she hadn't taken any luggage with her." | Понимаете, она не взяла никакого багажа. |
"Odd," murmured Poirot. | - Странно, - пробормотал Пуаро. |
"I know. | - В самом деле. |
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." | Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе. |
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" | - Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Do you think that she, too - ?" | Вы думаете, она тоже... |
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." | - У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать. |
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? | - Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис? |
It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." | Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его. |
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. | - Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро. |
"Then you agree with Egg. | - Значит, вы согласны с Эгг? |
You think he is dead?" | Вы думаете, что он мертв? |
"Ellis will never be seen alive again." | - Эллиса больше никогда не увидят живым. |
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." | - Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым! |
"No, no. | - Напротив. |
It is sane and logical, on the contrary." | Все вполне разумно и логично. |
Sir Charles stared at him. | Сэр Чарлз уставился на него: |
"You say that?" | - И это говорите вы? |
"Certainly. | - Разумеется. |
You see, I have the orderly mind." | Дело в том, что у меня методичный ум. |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. | Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива. |
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. | - А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном. |
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. | - У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете. |
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. | У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу. |
But me, I have the prosaic mind. | А у меня прозаичный ум. |
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." | Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы. |
"Then we're to leave you to it?" | - Значит, мы должны все предоставить вам? |
"That is my idea. | - Да. |
For twenty-four hours." | Всего лишь на сутки. |
"Good luck to you, then. | - Тогда желаю удачи. |
Good-night." | Доброй ночи. |
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: | Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту: |
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. | - Этот тип слишком много о себе думает. |
Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбнулся. |
That star part! So that was it. | Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль. |
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" | - Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он. |
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. | На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер. |
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " | - Ну... Эгг и я... мы... э-э... |
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." | - Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления. |
"Of course I'm years too old for her." | - Конечно, я слишком стар для нее. |
"She doesn't think so - and she's the best judge." | - Она так не думает - а ей виднее. |
"That's very nice of you, Satterthwaite. | - Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт. |
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." | Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса. |
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. | - Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт. |
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " | - Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав. |
26 | Глава 14 Мисс Милрей |
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. | Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал. |
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. | Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг. |
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. | К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики. |
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. | Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться: |
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. | - Я вовсе не впал в детство, мадемуазель. |
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. | Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность. |
It is an old habit of mine. | Это моя старая привычка. |
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. | Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт. |
Unfortunately I make an error, they are not real cards. | К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими. |
But they do just as well." | Но для домиков это неважно. |
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. | Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать