Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If nobody knew, you might marry Miss Lytton Gore without telling her the truth. При таких обстоятельствах вы могли бы жениться на мисс Литтон-Гор, скрыв от нее правду.
But supposing one person knew - a friend who had known you all your life? Но предположим, одному человеку было известно о вашем браке - другу, знавшему вас всю жизнь.
Sir Bartholomew Strange was an honourable, upright physician. Сэр Бартоломью Стрейндж был достойным и известным врачом-психиатром.
He might pity you deeply, he might sympathise with a liaison or an irregular life, but he would not stand by silent and see you enter into a bigamous marriage with an unsuspecting young girl. Он мог жалеть вас и смотреть сквозь пальцы на ваши беспорядочные связи, но не стал бы молчать, если бы вы, будучи женатым, собрались вступить в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.
Before you could marry Miss Lytton Gore, Sir Bartholomew Strange must be removed ... " Чтобы вы могли жениться на мисс Литтон-Гор, сэра Бартоломью нужно было устранить...
Sir Charles laughed. Сэр Чарлз расхохотался:
"And dear old Babbington? - А как же старый Бэббингтон?
Did he know all about it, too?" Он тоже знал об этом?
"I fancied so at first. - Сначала я так думал.
But I soon found that there was no evidence to support that theory. Но вскоре обнаружил, что нет никаких доказательств в поддержку этой теории.
Besides, my original stumbling block remained. Кроме того, мое первоначальное препятствие никуда не делось.
Even if it was you who put the nicotine into the cocktail glass, you could not have ensured its reaching one particular person. Даже если вы подлили никотин в стакан с коктейлем, вы не могли обеспечить, чтобы этот стакан попал к какому-то конкретному лицу.
"That was my problem. And suddenly a chance word from Miss Lytton Gore showed me light." Вот в чем состояла моя проблема, когда внезапно случайная фраза мисс Литтон-Гор открыла мне истину.
"The poison was not intended especially for Stephen Babbington. It was intended for any one of those present, with three exceptions. These exceptions were Miss Lytton Gore, to whom you were careful to hand an innocent glass, yourself, and Sir Bartholomew Strange, who, you knew, did not drink cocktails." Яд предназначался не именно Стивену Бэббингтону, а любому из гостей, за исключением мисс Литтон-Г ор, которой вы сами вручили стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стрейнджа, кто, как вы знали, не пил коктейли.
Mr. Satterthwaite cried out: "But that's nonsense! What's the point of it? There isn't any." - Но это чушь! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Какой в этом смысл?
Poirot turned towards him. Пуаро повернулся к нему.
Triumph came into his voice. В его голосе послышалось торжество:
"Oh, yes, there is. A queer point - a very queer point. - Смысл был, хотя и очень странный.
The only time I have come across such a motive for murder. С подобным мотивом убийства я сталкиваюсь впервые.
The murder of Stephen Babbington was neither more nor less than a dress rehearsal." Убийство Стивена Бэббингтона было всего лишь генеральной репетицией.
"What?" - Что?!
"Yes, Sir Charles was an actor. He obeyed his actor's instinct. - Сэр Чарлз был актером и руководствовался актерским инстинктом.
He tried out his murder before committing it. Он отрепетировал убийство, прежде чем совершить его.
No suspicion could possibly attach to him. На него никак не могло пасть подозрение.
Not one of those people's deaths could benefit him in any way, and, moreover, as everyone has found, he could not have been proved to have poisoned any particular person. Смерть любого из этих людей ни с какой стороны не была ему выгодна, и, более того, как было доказано, он никак не мог отравить какое-то конкретное лицо.
And, my friends, the dress rehearsal went well. Генеральная репетиция прошла хорошо.
Mr. Babbington dies, and foul play is not even suspected. Мистер Бэббингтон умер, и никто даже не заподозрил нечестную игру.
It is left to Sir Charles to urge that suspicion and he is highly gratified at our refusal to take it seriously. Сэр Чарлз сам выдвинул это подозрение и был очень нам признателен за отказ принимать его всерьез.
The substitution of the glass, too, that has gone without a hitch. Подмена стакана также прошла без запинки.
In fact, he can be sure that, when the real performance comes, it will be 'all right on the night.' Теперь он мог быть уверен, что премьера пройдет успешно.
"As you know, events took a slightly different turn. Как вам известно, события приняли слегка иной оборот.
On the second occasion a doctor was present who immediately suspected poison. Во время второй смерти присутствовал врач, который сразу заподозрил яд.
It was then to Sir Charles's interests to stress the death of Babbington. Sir Bartholomew's death must be presumed to be the outcome of the earlier death. После этого в интересах сэра Чарлза было напомнить о смерти Бэббингтона, дабы смерть сэра Бартоломью сочли следствием более ранней трагедии.
Attention must be focused on the motive for Babbington's murder, not on any motive that might exist for Sir Bartholomew's removal. Внимание было бы сфокусировано на мотиве убийства Бэббингтона, а не на возможном мотиве устранения сэра Бартоломью.
"But there was one thing that Sir Charles failed to realise - the efficient watchfulness of Miss Milray. Но сэр Чарлз не учел острую наблюдательность мисс Милрей.
Miss Milray knew that her employer dabbled in chemical experiments in the tower in the garden. Она знала, что ее босс проводил химические опыты в башне в саду "Вороньего гнезда".
Miss Milray paid bills for rose spraying solution, and realised that quite a lot of it had unaccountably disappeared. Мисс Милрей оплачивала счета за раствор для опрыскивания роз и заметила, что значительное его количество куда-то исчезло.
When she read that Mr. Babbington had died of nicotine poisoning, her clever brain leaped at once to the conclusion that Sir Charles had extracted the pure alkaloid from the rose solution. Прочитав, что мистер Бэббингтон умер от отравления никотином, она сразу поняла, что сэр Чарлз извлек чистый алкалоид из раствора для опрыскивания.
"And Miss Milray did not know what to do, for she had known Mr. Babbington as a little girl, and she was in love, deeply and devotedly as an ugly woman can be, with her fascinating employer. Мисс Милрей не знала, что ей делать. Она с детства знала мистера Бэббингтона, но была, как часто случается с уродливыми женщинами, глубоко и безнадежно влюблена в своего обаятельного шефа.
"In the end she decided to destroy Sir Charles's apparatus. В конце концов она решила уничтожить аппарат для извлечения алкалоида.
Sir Charles himself had been so cocksure of his success that he had never thought it necessary. Сэр Чарлз был настолько уверен в успехе, что не считал это необходимым.
She went down to Cornwall, and I followed." Мисс Милрей отправилась в Корнуолл, и я последовал за ней.
Again Sir Charles laughed. Сэр Чарлз снова засмеялся.
More than ever he looked a fine gentleman disgusted by a rat. Более, чем когда-либо, он походил на изысканного джентльмена, с отвращением созерцающего крысу.
"Is some old chemical apparatus all your evidence?" he demanded contemptuously. - И старый аппарат для химических опытов ваше единственное доказательство? - с презрением осведомился он.
"No," said Poirot. "There is your passport showing the dates when you returned to and left England. - Нет, - ответил Пуаро. - В вашем паспорте проставлены даты возвращения и отъезда из Англии.
And there is the fact that in the Harverton County Asylum there is a woman, Gladys Mary Mugg, the wife of Charles Mugg." А в психиатрической больнице Харвертона содержится Глэдис Мэри Маг, супруга Чарлза Мага.
Egg had so far sat silent - a frozen figure. До сих пор Эгг сидела молча и неподвижно.
But now she stirred. A little cry - almost a moan -came from her. Но сейчас у нее вырвался слабый стон.
Sir Charles turned superbly. Сэр Чарлз резко повернулся:
"Egg, you don't believe a word of this absurd story, do you?" He laughed. His hands were outstretched. - Эгг, вы ведь не верите ни единому слову из этой нелепой истории? - Он со смехом протянул к ней руки.
Egg came slowly forward as though hypnotised. Her eyes, appealing, tortured, gazed into her lover's. And then, just before she reached him, she wavered, her glance fell, went this way and that as though seeking for reassurance. Then with a cry she fell on her knees by Poirot. Словно загипнотизированная, Эгг медленно двинулась вперед, устремив на возлюбленного взгляд, полный муки. Но внезапно она остановилась, глядя по сторонам как будто в поисках ободрения, и упала на колени перед Пуаро.
"Is this true? Is this true?" - Это правда?
He put both hands on her shoulders, s firm, kindly touch. Он ласково, но твердо положил руки ей на плечи.
"It is true, mademoiselle." - Правда, мадемуазель.
There was no sound then but Egg's sobs. Наступившее молчание нарушали только всхлипывания Эгг.
Sir Charles seemed suddenly to have aged. Сэр Чарлз выглядел внезапно постаревшим.
It was an old man's face, a leering satyr's face. Его лицо казалось усмехающейся маской сатира.
"God damn you," he said. - Черт бы вас побрал! - процедил он сквозь зубы.
And never, in all his acting career, had words come with such utter and compelling malignancy. За всю актерскую карьеру сэр Чарлз ни разу не произнес реплики, в которой звучала такая неприкрытая злоба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x