Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу.
It has widened her horizon. Это расширило ее кругозор.
You see, there are very few young people down here -especially men. Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин.
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора.
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта.
"Are you thinking of young Oliver Manders?" - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса?
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем.
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи.
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. - Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт.
Lady Mary shook her head. Леди Мэри покачала головой:
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. - Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов.
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." - Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее.
Her answer surprised him. Ответ удивил его.
"It might be safer so. - Возможно, это было бы безопаснее.
If you do that, at least you know where you are. По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать.
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади.
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним.
"You've been a long time, darling," said her mother. - Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать.
"I was talking to Sir Charles, my sweet. - Я говорила с сэром Чарлзом, мама.
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались.
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. - Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа.
He was staying till tomorrow, but he was recalled to London by an urgent telegram this morning. Он хотел остаться до завтра, но сегодня утром его вызвали телеграммой в Лондон.
One of his patients was in a critical condition." Один из его пациентов в критическом состоянии.
"It's a pity," said Egg. "Because I meant to study the house-party. - Очень жаль, - отреагировала Эгг. - Я хотела как следует изучить гостей.
I might have got a clue." Возможно, я нашла бы ключ.
"A clue to what, darling?" - Ключ к чему, дорогая?
"Mr. Satterthwaite knows. Oh, well, it doesn't matter. - Не имеет значения. Мистер Саттерсвейт знает.
Oliver's still here. We'll rope him in. he's got brains when he likes." Оливер еще здесь - мы его заарканим. Он хорошо соображает, когда хочет.
When Mr. Satterthwaite arrived back at Crow's Nest he found his host sitting on the terrace overlooking the sea. Вернувшись в "Воронье гнездо", мистер Саттерсвейт застал хозяина дома сидящим на террасе.
"Hullo, Satterthwaite. - Привет, Саттерсвейт.
Been having tea with the Lytton Gore?" Пили чай с Литтон-Горами?
"Yes. - Да
You don't mind?" Вы не возражаете?
"Of course not. - Конечно нет.
Egg telephoned ... Мне звонила Эгг.
Odd sort of girl, Egg ... " Она странная девушка...
"Attractive," said Mr. Satterthwaite. - Но весьма привлекательная, - заметил мистер Саттерсвейт.
"H'm, yes, I suppose she is." - Да, пожалуй...
He got up and walked a few aimless steps. Сэр Чарлз встал и прошелся взад-вперед.
"I wish to God, he said suddenly and bitterly, that I'd never come to this cursed place." - Как бы я хотел, - произнес он с внезапной горечью, - никогда не приезжать в это проклятое место!
5 Глава 5 Бегство от леди
Mr. Satterthwaite thought to himself: "He's got it badly." "Ему пришлось туго", - подумал мистер Саттерсвейт.
He felt a sudden pity for his host. Внезапно он почувствовал жалость к хозяину дома.
At the age of fifty-two, Charles Cartwright, the gay debonair breaker of hearts, had fallen in love. And, as he himself realised, his case was doomed to disappointment. В возрасте пятидесяти двух лет Чарлз Картрайт, прежде беззаботно разбивавший сердца женщин, влюбился сам, понимая при этом, что его страсть обречена на разочарование.
Youth turns to youth. Молодость тянется к молодости.
"Girls don't wear their hearts on their sleeves," thought Mr. Satterthwaite. "Egg makes a great parade of her feeling for Sir Charles. "Девушки не открывают свои сердца всем и каждому, - подумал мистер Саттерсвейт, - а Эгг постоянно демонстрирует свои чувства к сэру Чарлзу.
She wouldn't if it really meant anything. Будь они подлинными, она бы так не поступала.
Young Manders is the one." Ей нужен молодой Мэндерс".
Mr. Satterthwaite was usually fairly shrewd in his assumptions. Предположения мистера Саттерсвейта обычно оказывались верными.
Still, there was probably one factor that he did not take into account, because he was unaware of it himself. И все же он не принял в расчет один фактор, так как не был осведомлен о нем.
That was the enhanced value placed by age on youth. Зрелость часто бывает привлекательной для юности.
To Mr. Satterthwaite, an elderly man, the fact that Egg might prefer a middle-aged man to a young one was frankly incredible. Будучи пожилым человеком, мистер Саттерсвейт считал невероятным, чтобы Эгг могла предпочесть мужчину средних лет своему сверстнику.
Youth was to him so much the most magical of all gifts. Для него юность была самым волшебным из всех даров.
He felt strengthened in his beliefs when Egg rang up after dinner and demanded permission to bring Oliver along and "have a consultation." Он еще сильнее укрепился в своем предположении, когда после обеда позвонила Эгг и спросила разрешения привести Оливера "проконсультироваться".
Certainly a handsome lad, with his dark, heavy-lidded eyes and easy grace of movement. He had, it seemed, permitted himself to be brought - a tribute to Egg's energy; but his general attitude was lazily sceptical. Красивый молодой человек с темными глазами, полуприкрытыми тяжелыми веками, и природной грацией движений позволил "привести" себя благодаря настойчивости Эгг, но был настроен скептически.
"Can't you talk her out of it, sir?" he said to Sir Charles. "It's this appallingly healthy bucolic life she leads that makes her so energetic. You know, Egg, you really are detestably hearty. - Не могли бы вы переубедить Эгг, сэр? -обратился он к сэру Чарлзу. - Это ваша здоровая сельская жизнь сделала ее такой до отвращения энергичной.
And your tastes are childish - crime - sensation - and all that bunk." Твои вкусы детские, Эгг, - преступления, сенсации и прочая чушь.
"You're a sceptic, Manders?" - По-вашему, это чушь, Мэндерс?
"Well, sir, really. That dear old bleating fellow. It's fantastic to think of anything else but natural causes." - Ну, сэр, просто фантастично предполагать, что безобидный старикан умер не от естественных причин.
"I expect you're right," said Sir Charles. - Вероятно, вы правы, - согласился сэр Чарлз.
Mr. Satterthwaite glanced at him. Мистер Саттерсвейт посмотрел на него.
What part was Charles Cartwright playing tonight. Какую роль Чарлз Картрайт играет сегодня вечером?
Not the ex-Naval man - not the international detective. Только не отставного моряка и не международного детектива.
No, some new and unfamiliar r?le. Роль была явно новой.
It came as a shock to Mr. Satterthwaite when he realised what that r?lewas. А осознав, что это за роль, мистер Саттерсвейт испытал шок.
Sir Charles was playing second fiddle. Сэр Чарлз играл вторую скрипку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x