Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже.
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул.
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута.
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт.
"From Mademoiselle Egg? - От мадемуазель Эгг?
But it is obvious that he adores her. Но ведь он явно обожает ее.
Why, then, run?" Тогда к чему бежать?
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов.
M. Poirot was following his own line reasoning. Но Пуаро следовал собственным умозаключениям:
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. - Конечно, это правильная стратегия.
Run from a woman - immediately she follows. Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой.
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает.
Mr. Satterthwaite was rather amused. Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта.
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь?
A holiday?" У вас отпуск?
"My time is all holidays nowadays. - Теперь у меня постоянный отпуск.
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир.
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт.
"N'est-ce pas?" - N'est-ce pas?[18]
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться?
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке?
"Yes, but there's nothing to do." - Да, но здесь совсем нечего делать.
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." - Побегай, посмотри на море.
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19].
A French mother looked up from her book. Французская мама оторвала взгляд от книги:
"Amuse toi avec ta balle, Marcelle." - Amuse-toi avec la balle, Marselle[20].
Obediently the French child bounced her ball with a gloomy face. Девочка с мрачным видом послушно начала подбрасывать мяч.
"Je m'amuse," said Hercule Poirot; and there was a very curious expression on his face. Then, as if in answer to something he read in Mr. Satterthwaite's face, he said: "But yet, you have the quick perceptions. - Je m'amuse[21], - произнес Эркюль Пуаро с очень странным выражением лица и добавил, словно прочитав ответ на лице мистера Саттерсвейта: -Да-да, вы все схватываете на лету.
It is as you think - " Это именно то, о чем вы подумали.
He was silent for a minute or two, then he said: Он помолчал минуту-две.
"See you, as a boy I was poor. - В детстве я был беден.
There were many of us. We had to get on in the world. Семья была большая, и нам приходилось самим искать себе место под солнцем.
I entered the Police Force. I worked hard. Slowly I rose in that Force. I began to make a name for myself. I made a name for myself. I began to acquire an international reputation. Я поступил в полицию, усердно работал, начал делать карьеру и приобретать международную репутацию.
At last, I was due to retire. Наконец ушел в отставку.
There came the War. I was injured. I came, a sad and weary refugee, to England. Потом началась война, я был ранен и прибыл в Англию жалким и усталым беженцем.
A kind lady gave me hospitality. Одна добрая леди оказала мне гостеприимство.
She died - not naturally; no, she was killed. Она умерла, но не естественной смертью - ее убили.
Eh bien, I set my wits to work. I employed my little grey cells. I discovered her murderer. I found that I was not yet finished. No, indeed, my powers were stronger than ever. Eh bien[22], я напряг мозги, использовал свои маленькие серые клеточки, разоблачил убийцу и понял, что еще способен на многое[23].
Then began my second career, that of a private inquiry agent in England. Тогда началась моя вторая карьера частного детектива в Англии.
I have solved many fascinating and baffling problems. Я решил немало сложных и запутанных проблем.
Ah, monsieur, I have lived! Это была настоящая жизнь, мсье!
The psychology of human nature, it is wonderful. Психология человеческой натуры невероятно увлекательна!
I grew rich. Some day, I said to myself, I will have all the money I need. I will realise all my dreams." He laid a hand on Mr. Satterthwaite's knee. "My friend, beware of the day when your dreams come true. Я становился богатым и говорил себе: "Когда у меня будет достаточно денег, я осуществлю мои мечты". - Пуаро положил руку на колено мистера Саттерсвейта. - Друг мой, бойтесь того дня, когда ваши мечты станут явью.
That child near us, doubtless she too has dreamt of coming abroad - of the excitement - of how different everything would be. Эта девочка рядом с нами, несомненно, мечтала о поездке за границу, о том, как там будет интересно.
You understand?" Вы меня понимаете?
"I understand," said Mr. Satterthwaite, "that you are not amusing yourself." - Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, - отозвался мистер Саттерсвейт.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Exactly." - Вот именно.
There were moments when Mr. Satterthwaite looked like Puck. Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак[24].
This was one of them. Сейчас был один из них.
His little wrinkled face twitched impishly. На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка.
He hesitated. Он колебался.
Should he? Should he not? Сказать или нет?
Slowly he unfolded the newspaper he was still carrying. Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке.
"Have you seen this, M. Poirot?" With his forefinger he indicated the paragraph he meant. - Вы видели это, мсье Пуаро? - Он указал пальцем на заметку.
The little Belgian took the paper. Маленький бельгиец взял газету.
Mr. Satterthwaite watched him as he read. Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним.
No change came over his face, but the Englishman had the impression that his body stiffened, as does that of a terrier when it sniffs a rat-hole. Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе.
Hercule Poirot read the paragraph twice, then he folded the paper and returned it to Mr. Satterthwaite. Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту.
"That is interesting," he said. - Интересно, - заметил он.
"Yes. - Да.
It looks, does it not, as though Sir Charles Cartwright had been right and we had been wrong." Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли?
"Yes," said Poirot. "It seems as though we had been wrong ... - Да, - кивнул Пуаро. - Похоже, мы были не правы.
I will admit it, my friend, I could not believe that so harmless, so friendly an old man could have been murdered ... Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит.
Well, it may be that I was wrong ... Ну, возможно, я ошибся.
Although, see you, this other death may be coincidence. Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением.
Coincidences do occur - the most amazing coincidences. Совпадения иногда случаются - причем самые невероятные.
I, Hercule Poirot, have known coincidences that would surprise you ... " He paused, and went on: "Sir Charles Cartwright's instinct may have been right. Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. - Он сделал паузу. -Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x