Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. | Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже. |
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. | A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул. |
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. | - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута. |
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." | Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт. |
"From Mademoiselle Egg? | - От мадемуазель Эгг? |
But it is obvious that he adores her. | Но ведь он явно обожает ее. |
Why, then, run?" | Тогда к чему бежать? |
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." | - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов. |
M. Poirot was following his own line reasoning. | Но Пуаро следовал собственным умозаключениям: |
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. | - Конечно, это правильная стратегия. |
Run from a woman - immediately she follows. | Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой. |
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." | Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает. |
Mr. Satterthwaite was rather amused. | Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта. |
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? | - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь? |
A holiday?" | У вас отпуск? |
"My time is all holidays nowadays. | - Теперь у меня постоянный отпуск. |
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." | Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир. |
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. | - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт. |
"N'est-ce pas?" | - N'est-ce pas?[18] |
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" | - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться? |
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" | - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке? |
"Yes, but there's nothing to do." | - Да, но здесь совсем нечего делать. |
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." | - Побегай, посмотри на море. |
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." | - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19]. |
A French mother looked up from her book. | Французская мама оторвала взгляд от книги: |
"Amuse toi avec ta balle, Marcelle." | - Amuse-toi avec la balle, Marselle[20]. |
Obediently the French child bounced her ball with a gloomy face. | Девочка с мрачным видом послушно начала подбрасывать мяч. |
"Je m'amuse," said Hercule Poirot; and there was a very curious expression on his face. Then, as if in answer to something he read in Mr. Satterthwaite's face, he said: "But yet, you have the quick perceptions. | - Je m'amuse[21], - произнес Эркюль Пуаро с очень странным выражением лица и добавил, словно прочитав ответ на лице мистера Саттерсвейта: -Да-да, вы все схватываете на лету. |
It is as you think - " | Это именно то, о чем вы подумали. |
He was silent for a minute or two, then he said: | Он помолчал минуту-две. |
"See you, as a boy I was poor. | - В детстве я был беден. |
There were many of us. We had to get on in the world. | Семья была большая, и нам приходилось самим искать себе место под солнцем. |
I entered the Police Force. I worked hard. Slowly I rose in that Force. I began to make a name for myself. I made a name for myself. I began to acquire an international reputation. | Я поступил в полицию, усердно работал, начал делать карьеру и приобретать международную репутацию. |
At last, I was due to retire. | Наконец ушел в отставку. |
There came the War. I was injured. I came, a sad and weary refugee, to England. | Потом началась война, я был ранен и прибыл в Англию жалким и усталым беженцем. |
A kind lady gave me hospitality. | Одна добрая леди оказала мне гостеприимство. |
She died - not naturally; no, she was killed. | Она умерла, но не естественной смертью - ее убили. |
Eh bien, I set my wits to work. I employed my little grey cells. I discovered her murderer. I found that I was not yet finished. No, indeed, my powers were stronger than ever. | Eh bien[22], я напряг мозги, использовал свои маленькие серые клеточки, разоблачил убийцу и понял, что еще способен на многое[23]. |
Then began my second career, that of a private inquiry agent in England. | Тогда началась моя вторая карьера частного детектива в Англии. |
I have solved many fascinating and baffling problems. | Я решил немало сложных и запутанных проблем. |
Ah, monsieur, I have lived! | Это была настоящая жизнь, мсье! |
The psychology of human nature, it is wonderful. | Психология человеческой натуры невероятно увлекательна! |
I grew rich. Some day, I said to myself, I will have all the money I need. I will realise all my dreams." He laid a hand on Mr. Satterthwaite's knee. "My friend, beware of the day when your dreams come true. | Я становился богатым и говорил себе: "Когда у меня будет достаточно денег, я осуществлю мои мечты". - Пуаро положил руку на колено мистера Саттерсвейта. - Друг мой, бойтесь того дня, когда ваши мечты станут явью. |
That child near us, doubtless she too has dreamt of coming abroad - of the excitement - of how different everything would be. | Эта девочка рядом с нами, несомненно, мечтала о поездке за границу, о том, как там будет интересно. |
You understand?" | Вы меня понимаете? |
"I understand," said Mr. Satterthwaite, "that you are not amusing yourself." | - Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Exactly." | - Вот именно. |
There were moments when Mr. Satterthwaite looked like Puck. | Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак[24]. |
This was one of them. | Сейчас был один из них. |
His little wrinkled face twitched impishly. | На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка. |
He hesitated. | Он колебался. |
Should he? Should he not? | Сказать или нет? |
Slowly he unfolded the newspaper he was still carrying. | Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке. |
"Have you seen this, M. Poirot?" With his forefinger he indicated the paragraph he meant. | - Вы видели это, мсье Пуаро? - Он указал пальцем на заметку. |
The little Belgian took the paper. | Маленький бельгиец взял газету. |
Mr. Satterthwaite watched him as he read. | Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним. |
No change came over his face, but the Englishman had the impression that his body stiffened, as does that of a terrier when it sniffs a rat-hole. | Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе. |
Hercule Poirot read the paragraph twice, then he folded the paper and returned it to Mr. Satterthwaite. | Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту. |
"That is interesting," he said. | - Интересно, - заметил он. |
"Yes. | - Да. |
It looks, does it not, as though Sir Charles Cartwright had been right and we had been wrong." | Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли? |
"Yes," said Poirot. "It seems as though we had been wrong ... | - Да, - кивнул Пуаро. - Похоже, мы были не правы. |
I will admit it, my friend, I could not believe that so harmless, so friendly an old man could have been murdered ... | Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит. |
Well, it may be that I was wrong ... | Ну, возможно, я ошибся. |
Although, see you, this other death may be coincidence. | Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением. |
Coincidences do occur - the most amazing coincidences. | Совпадения иногда случаются - причем самые невероятные. |
I, Hercule Poirot, have known coincidences that would surprise you ... " He paused, and went on: "Sir Charles Cartwright's instinct may have been right. | Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. - Он сделал паузу. -Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать