Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя.
I wonder where Sir Charles is now." Любопытно, где сейчас сэр Чарлз?
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." - Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию.
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. - Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно.
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз!
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? Он решил сыграть роль детектива-любителя?
Or is here another reason?" Или есть другая причина?
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ.
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" - Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель.
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." - Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт.
Poirot nodded. "I wonder now," he said. - Я не вполне понимаю... - начал Пуаро.
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. - Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно.
I do not always understand them myself. Я сам не всегда их понимаю.
A girl like Miss Lytton Gore - " А девушка вроде мисс Литтон-Гор...
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. - Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли.
I understand Miss Lytton Gore very well. Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор.
I have met such another - many such others. Мне приходилось встречать немало таких, как она.
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир.
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован.
He felt that he - and only he - understood Egg. Ему казалось, что только он понимает Эгг.
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках?
Poirot was still speaking. Пуаро продолжал говорить.
His tone was dreamy - brooding. Его голос звучал задумчиво:
"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." - Знание человеческой натуры может быть очень опасным.
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. - Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт.
"Perhaps. - Возможно.
It depends upon the point of view." Зависит от точки зрения.
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. - Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный.
He had cast the bait and the fish had not risen. Он забросил наживку, а рыба не клюнула.
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул.
"I thank you." - Благодарю вас.
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." - Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес.
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. - С удовольствием, мистер Саттерсвейт.
I shall be charmed." Вы очень любезны.
"Good bye for the present, then." - Тогда до свидания.
"Good bye, and bon voyage." - До свидания и bon voyage[26].
Mr. Satterthwaite moved away. Мистер Саттерсвейт зашагал прочь.
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря.
So he sat for at least ten minutes. Так он просидел минут десять.
The English child reappeared. Английская девочка появилась вновь:
"I've looked at the sea, Mummy. - Я уже посмотрела на море, мама.
What shall I do next?" Что мне делать теперь?
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. - Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос.
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны.
7 Глава 2 Исчезнувший дворецкий
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона.
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами.
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом.
"My missus is a great playgoer. - Моя жена обожает театр.
She's one of your - what do the Americans call it? -fans. That's it - fans. Она одна из ваших... как это называют американцы?.. фанатов.
I like a good play myself - good clean stuff that is, some of the things they put on the stage nowadays -faugh!" Я сам люблю хорошие пьесы - не ту современную дребедень, где на сцене вытворяют черт знает что!
Sir Charles, conscious of rectitude in this respect - he had never put on "daring" plays, responded suitably with all his easy charm of manner. Сэр Чарлз оценил справедливость упрека - сам он никогда не играл в чересчур смелых постановках, - ответил с присущим ему обаянием.
When they came to mention the object of their visit Colonel Johnson was only too ready to tell them he could. Когда посетители упомянули о цели своего визита, полковник Джонсон был готов сообщить им все, что ему известно.
"Friend of yours, you say? - Ваш друг, говорите?
Too bad - too bad. Печально.
Yes, he was very popular round here. Да, здесь он был очень популярен.
That sanatorium of his is very highly spoken of, and by all accounts Sir Bartholomew was a first-rate fellow, as well as being at the top of his profession. Kind, generous, popular all round. Его санаторий пользовался отличной репутацией, да и сам сэр Бартоломью, судя по всему, был славным человеком - добрым и великодушным.
Last man in the world you'd expect to be murdered -and murder is what it looks like. Кажется, такого могут убить в последнюю очередь, тем не менее это похоже на убийство.
There's nothing to indicate suicide, and anything like accident seems out of the question." На самоубийство не указывает ровным счетом ничего, а несчастный случай отпадает полностью.
"Satterthwaite and I have just come back from abroad," said Sir Charles. "We've only seen snippets here and there in the papers." - Саттерсвейт и я только что вернулись из-за границы, - сообщил сэр Чарлз. - Мы знакомы лишь с обрывками сведений из газет.
"And naturally you want to know all about it. - И, естественно, хотите знать все.
Well, I'll tell you exactly how the matter stands. Ну, я расскажу вам, как обстоит дело.
I think there's no doubt the butler's the man we've got to look for. Несомненно, дворецкий - тот, кто нам нужен.
He was a new man - Sir Bartholomew had only had him a fortnight, and the moment after the crime he disappears - vanishes into thin air. Сэр Бартоломью нанял его только две недели назад, а сразу же после преступления он исчез -словно растворился в воздухе.
That looks a bit fishy, doesn't it? Eh, what?" Выглядит подозрительно, не так ли?
"You've no notion where he went?" - И вам неизвестно, куда он отправился?
Colonel Johnson's naturally red face got a little redder. Красное лицо полковника Джонсона покраснело еще сильнее.
"Negligence on our part, you think. - Вы считаете это небрежностью с нашей стороны?
I admit it damn' well looks like it. Признаю, отчасти так оно и есть.
Naturally the fellow was under observation - just the same as everyone else. Естественно, парень был под наблюдением - как и все остальные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x