Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. | Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя. |
I wonder where Sir Charles is now." | Любопытно, где сейчас сэр Чарлз? |
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." | - Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию. |
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. | - Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно. |
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. | В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз! |
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? | Он решил сыграть роль детектива-любителя? |
Or is here another reason?" | Или есть другая причина? |
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. | Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ. |
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" | - Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель. |
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." | - Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. "I wonder now," he said. | - Я не вполне понимаю... - начал Пуаро. |
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. | - Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно. |
I do not always understand them myself. | Я сам не всегда их понимаю. |
A girl like Miss Lytton Gore - " | А девушка вроде мисс Литтон-Гор... |
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. | - Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли. |
I understand Miss Lytton Gore very well. | Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор. |
I have met such another - many such others. | Мне приходилось встречать немало таких, как она. |
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." | Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир. |
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. | Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован. |
He felt that he - and only he - understood Egg. | Ему казалось, что только он понимает Эгг. |
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. | Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках? |
Poirot was still speaking. | Пуаро продолжал говорить. |
His tone was dreamy - brooding. | Его голос звучал задумчиво: |
"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." | - Знание человеческой натуры может быть очень опасным. |
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. | - Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт. |
"Perhaps. | - Возможно. |
It depends upon the point of view." | Зависит от точки зрения. |
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. | - Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный. |
He had cast the bait and the fish had not risen. | Он забросил наживку, а рыба не клюнула. |
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." | Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул. |
"I thank you." | - Благодарю вас. |
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." | - Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес. |
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. | - С удовольствием, мистер Саттерсвейт. |
I shall be charmed." | Вы очень любезны. |
"Good bye for the present, then." | - Тогда до свидания. |
"Good bye, and bon voyage." | - До свидания и bon voyage[26]. |
Mr. Satterthwaite moved away. | Мистер Саттерсвейт зашагал прочь. |
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. | Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря. |
So he sat for at least ten minutes. | Так он просидел минут десять. |
The English child reappeared. | Английская девочка появилась вновь: |
"I've looked at the sea, Mummy. | - Я уже посмотрела на море, мама. |
What shall I do next?" | Что мне делать теперь? |
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. | - Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос. |
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. | Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны. |
7 | Глава 2 Исчезнувший дворецкий |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона. |
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. | Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами. |
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. | Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом. |
"My missus is a great playgoer. | - Моя жена обожает театр. |
She's one of your - what do the Americans call it? -fans. That's it - fans. | Она одна из ваших... как это называют американцы?.. фанатов. |
I like a good play myself - good clean stuff that is, some of the things they put on the stage nowadays -faugh!" | Я сам люблю хорошие пьесы - не ту современную дребедень, где на сцене вытворяют черт знает что! |
Sir Charles, conscious of rectitude in this respect - he had never put on "daring" plays, responded suitably with all his easy charm of manner. | Сэр Чарлз оценил справедливость упрека - сам он никогда не играл в чересчур смелых постановках, - ответил с присущим ему обаянием. |
When they came to mention the object of their visit Colonel Johnson was only too ready to tell them he could. | Когда посетители упомянули о цели своего визита, полковник Джонсон был готов сообщить им все, что ему известно. |
"Friend of yours, you say? | - Ваш друг, говорите? |
Too bad - too bad. | Печально. |
Yes, he was very popular round here. | Да, здесь он был очень популярен. |
That sanatorium of his is very highly spoken of, and by all accounts Sir Bartholomew was a first-rate fellow, as well as being at the top of his profession. Kind, generous, popular all round. | Его санаторий пользовался отличной репутацией, да и сам сэр Бартоломью, судя по всему, был славным человеком - добрым и великодушным. |
Last man in the world you'd expect to be murdered -and murder is what it looks like. | Кажется, такого могут убить в последнюю очередь, тем не менее это похоже на убийство. |
There's nothing to indicate suicide, and anything like accident seems out of the question." | На самоубийство не указывает ровным счетом ничего, а несчастный случай отпадает полностью. |
"Satterthwaite and I have just come back from abroad," said Sir Charles. "We've only seen snippets here and there in the papers." | - Саттерсвейт и я только что вернулись из-за границы, - сообщил сэр Чарлз. - Мы знакомы лишь с обрывками сведений из газет. |
"And naturally you want to know all about it. | - И, естественно, хотите знать все. |
Well, I'll tell you exactly how the matter stands. | Ну, я расскажу вам, как обстоит дело. |
I think there's no doubt the butler's the man we've got to look for. | Несомненно, дворецкий - тот, кто нам нужен. |
He was a new man - Sir Bartholomew had only had him a fortnight, and the moment after the crime he disappears - vanishes into thin air. | Сэр Бартоломью нанял его только две недели назад, а сразу же после преступления он исчез -словно растворился в воздухе. |
That looks a bit fishy, doesn't it? Eh, what?" | Выглядит подозрительно, не так ли? |
"You've no notion where he went?" | - И вам неизвестно, куда он отправился? |
Colonel Johnson's naturally red face got a little redder. | Красное лицо полковника Джонсона покраснело еще сильнее. |
"Negligence on our part, you think. | - Вы считаете это небрежностью с нашей стороны? |
I admit it damn' well looks like it. | Признаю, отчасти так оно и есть. |
Naturally the fellow was under observation - just the same as everyone else. | Естественно, парень был под наблюдением - как и все остальные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать