Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии.
"What is the man's description?" asked Sir Charles. - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз.
Johnson took up a paper. Джонсон взял в руки лист бумаги.
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют".
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать.
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает.
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби.
It's always the same. Вечно одна и та же история.
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами.
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис?
"Why else did he bolt, sir? - А чего ради он сбежал, сэр?
You can't get away from that." От этого факта не отвертеться.
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз.
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах.
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление.
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: Он включал следующих персон:
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка.
DORIS COCKER, under-housemaid. Дорис Коукер, служанка.
VICTORIA BALL, between-maid. Виктория Болл, служанка.
ALICE WEST, parlourmaid. Алис Уэст, горничная.
VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. Вайолет Бэссингтон, судомойка.
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией.
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.)
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет.
GUESTS: Гости:
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187.
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256.
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1.
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.)
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут.
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31].
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. Мистер Оливер Мэндерс.
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2.
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали.
I see young Manders was there, too." Вижу, молодой Мэндерс тоже там был.
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь.
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз.
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее.
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену?
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. - Полагаю, из спортивного интереса.
"Spirits it was, in my opinion, sir." - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт.
"Well, thank you very much, Superintendent. - Ну, благодарю вас, суперинтендент.
Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби?
"Of course not, my dear sir. - Конечно нет, дорогой сэр!
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня.
"Anybody there?" - Там кто-нибудь остался?
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит.
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт.
"Good idea." - Неплохая идея.
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность.
8 Глава 3 Который из них?
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице.
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента.
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем!
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца.
It doesn't fit. No, it doesn't fit. Но это не так.
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме.
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно.
"Man, they must be connected. - Они должны быть связаны!
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться.
We've got too many common factors. Здесь слишком много общих факторов.
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x