Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." | Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии. |
"What is the man's description?" asked Sir Charles. | - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз. |
Johnson took up a paper. | Джонсон взял в руки лист бумаги. |
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." | - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют". |
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." | - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать. |
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. | - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает. |
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. | Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби. |
It's always the same. | Вечно одна и та же история. |
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." | Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами. |
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" | - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис? |
"Why else did he bolt, sir? | - А чего ради он сбежал, сэр? |
You can't get away from that." | От этого факта не отвертеться. |
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. | - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз. |
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. | Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах. |
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. | Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление. |
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: | Он включал следующих персон: |
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. | Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка. |
DORIS COCKER, under-housemaid. | Дорис Коукер, служанка. |
VICTORIA BALL, between-maid. | Виктория Болл, служанка. |
ALICE WEST, parlourmaid. | Алис Уэст, горничная. |
VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. | Вайолет Бэссингтон, судомойка. |
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. | (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией. |
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) | Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.) |
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. | Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет. |
GUESTS: | Гости: |
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. | Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187. |
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. | Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256. |
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. | Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1. |
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) | (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.) |
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. | Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут. |
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. | Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31]. |
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. | Мистер Оливер Мэндерс. |
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. | Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2. |
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. | - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали. |
I see young Manders was there, too." | Вижу, молодой Мэндерс тоже там был. |
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." | - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь. |
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. | - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз. |
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. | - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее. |
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." | Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену? |
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. | - Полагаю, из спортивного интереса. |
"Spirits it was, in my opinion, sir." | - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт. |
"Well, thank you very much, Superintendent. | - Ну, благодарю вас, суперинтендент. |
Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" | Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби? |
"Of course not, my dear sir. | - Конечно нет, дорогой сэр! |
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." | Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня. |
"Anybody there?" | - Там кто-нибудь остался? |
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." | - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит. |
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. | - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт. |
"Good idea." | - Неплохая идея. |
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. | Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность. |
8 | Глава 3 Который из них? |
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" | - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице. |
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. | - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента. |
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. | - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем! |
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. | Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца. |
It doesn't fit. No, it doesn't fit. | Но это не так. |
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." | Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме. |
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. | - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно. |
"Man, they must be connected. | - Они должны быть связаны! |
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " | Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях. |
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. | - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться. |
We've got too many common factors. | Здесь слишком много общих факторов. |
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" | Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать