Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He estimated with fair accuracy what was passing through the actor's mind. When the other spoke, Mr. Satterthwaite mentally patted himself on that back. | Он отлично знал, что творится в голове у актера, и, когда тот заговорил, мысленно поздравил себя с правильной догадкой. |
"You know, Satterthwaite, you're right. | - Знаете, Саттерсвейт, вы правы. |
I don't think it was definitely suspected people that he asked - because, after all, Lady Mary and Egg were there ... No, he wanted to stage some reproduction of the first business, perhaps ... He suspected someone, but he wanted other eyewitnesses there to confirm matters. | Едва ли Толли подозревал всех, кого пригласил. В конце концов, леди Мэри и Эгг тоже там присутствовали... По-видимому, он хотел воссоздать обстановку первого преступления и подозревал кого-то из гостей, а остальные были нужны ему в качестве очевидцев. |
Something of that kind ... " "Something of the kind," agreed Mr. Satterthwaite. "One can only generalise at this stage. | - Что-то в этом роде, - согласился мистер Саттерсвейт. - На данном этапе можно только гадать. |
Very well, the Lytton Gores are out of it, you and I and Mrs. Babbington and Oliver Manders are out of it. | Допустим, мы исключаем из числа подозреваемых Литтон-Горов, вас, меня, миссис Бэббингтон и Оливера Мэндерса. |
Who is left? | Кто остается? |
Angela Sutcliffe?" | Энджела Сатклифф? |
"Angie? | - Энджи? |
My dear fellow. She's been a friend of Tollie's for years." | Приятель, она дружила с Толли много лет! |
"Then it boils down to the Dacres ... In fact, Cartwright, you suspect the Dacres. | - Тогда остаются Дейкрсы... Несомненно, Картрайт, вы подозреваете их. |
You might just as well have said so when I asked you." | Могли бы сразу сказать это, когда я вас спросил. |
Sir Charles looked at him. | Сэр Чарлз посмотрел на него. |
Mr. Satterthwaite had a mildly triumphant air. | Лицо мистера Саттерсвейта выражало скромное торжество. |
"I suppose," said Cartwright slowly, "that I do. At least, I don't suspect them ... They just seem rather more possible than anyone else. | - Полагаю, вы правы, - медленно произнес сэр Чарлз. - Не то чтобы я по-настоящему их подозревал, но они кажутся более вероятными кандидатами, чем другие. |
I don't know them very well, for one thing. But for the life of me, I can't see why Freddie Dacres, who spends his life on the race course, or Cynthia, who spends her time designing fabulously expensive clothes for women, should have any desire to remove a dear, insignificant old clergyman ... " He shook his head, then his face brightened. "There's the Wills woman. | Конечно, я не так хорошо их знаю, но не могу понять, зачем Фредди Дейкрсу, который проводит все свое время на скачках, или Синтии, чья жизнь посвящена изобретению немыслимо дорогой женской одежды, могло понадобиться убивать безобидного старого священника... - Он покачал головой, затем его лицо прояснилось. - Ведь есть еще эта Уиллс! |
I forgot her again. | Опять я забыл про нее! |
What is there about her that continually makes you forget her? | В ней есть что-то, не позволяющее ее запомнить. |
She's the most damnably nondescript creature I've ever seen." | Самое невзрачное существо, какое я когда-либо видел. |
Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбнулся: |
"I rather fancy she might embody Burns's famous line | - Мне кажется, она воплощает знаменитую строку Бернса: |
' A chiel's amang ye takin' notes.' | "Тот малый среди нас все подмечает"[32]. |
I rather fancy that Miss Wills spend her time taking notes. | Думаю, мисс Уиллс проводит время, подмечая многое. |
There are sharp eyes behind that pair of glasses. | Под очками у нее очень острые глаза. |
I think you'll find that anything worth noticing in this affair has been noticed by Miss Wills." | Наверняка она подметила все заслуживающее внимания и в этой истории. |
"Do you?" said Sir Charles doubtfully. | - Вот как? - с сомнением отозвался сэр Чарлз. |
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to have some lunch. After that, we'll go out to the Abbey and see what we can discover on the spot." | - Сейчас нам нужно сходить куда-нибудь на ленч,- предложил мистер Саттерсвейт. - А потом мы отправимся в Эбби и попытаемся обнаружить что-нибудь на месте происшествия. |
"You seem to be taking very kindly to this, Satterthwaite," said Sir Charles, with a twinkle of amusement. | - Похоже, Саттерсвейт, это занятие увлекло вас, -с усмешкой заметил сэр Чарлз. |
"The investigation of crime is not new to me," said Mr. Satterthwaite. "Once when my car broke down and I was staying at a lonely inn - " | - Расследование преступлений для меня не внове,- объяснил мистер Саттерсвейт. - Однажды, когда моя машина сломалась и я заночевал в уединенной придорожной гостинице...[33] |
He got no further. | Продолжить ему не дали. |
"I remember," said Sir Charles, in his high, clearcarrying actor's voice, "when I was touring in 1921 ...!! | - Помню, - заговорил Картрайт своим хорошо поставленным актерским голосом, - когда я путешествовал в 1921 году... |
Sir Charles won. | Сэр Чарлз одержал верх. |
9 | Глава 4 Показания слуг |
Nothing could have been more peaceful than the grounds and building of Melfort Abbey as the two men saw it that afternoon in the September sunshine. | Ничто не могло выглядеть более мирно, чем Мелфорт-Эбби, когда Картрайт и Саттерсвейт увидели его в тот сентябрьский солнечный день. |
Portions of the Abbey were fifteenth century. | Часть здания сохранилась с пятнадцатого века. |
It had been restored and a new wing added on to it. | Ее отреставрировали и пристроили к ней новое крыло. |
The new Sanatorium was out of sight of the house, with grounds of its own. | Санаторий не был виден отсюда - он находился поодаль. |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were received by Mrs. Leckie, the cook, a portly lady, decorously gowned in black, who was tearful and voluble. | Сэра Чарлза и мистера Саттерсвейта впустила кухарка, миссис Леки, - дородная леди в черном, с глазами, полными слез. |
Sir Charles she already knew, and it was to him she addressed most of her conversation. | Она знала сэра Чарлза и обращалась в основном к нему: |
"You'll understand, I'm sure, sir, what it's meant to me. | - Уверена, сэр, вы понимаете, что все это для меня значит. |
The master's death and all. Policemen all over the place, poking their noses here and there - would you believe it, even the dustbins they had to have their noses in, and questions! - They wouldn't have done with asking questions. | Хозяин умер, полицейские шляются по дому, всюду суют свой нос - даже в мусорные баки! - и все время пристают с вопросами. |
Oh, that I should have lived to see such a thing - the doctor, such a quiet gentleman as he always was, and made Sir Bartholomew, too, which a proud day it was to all of us, as Beatrice and I well remember, though she's been here two years less than I have. | Не думала, что доживу до такого. Доктор был таким славным джентльменом - для нас был счастливый день, когда его сделали сэром Бартоломью. Мы с Битрис хорошо это помним, хотя Битрис пробыла здесь на два года меньше меня. |
And such questions as that police fellow (for gentleman I will not call him, having been accustomed to gentlemen and their ways and knowing what's what) fellow, I say, whether or no he is a superintendent - " Mrs. Leckie paused, took breath and extricated herself from the somewhat complicated conversational morass into which she had fallen. "Questions, that's what I say, about all the maids in the house, and good girls they are, every one of them - not that I'd say that Doris gets up when she should do in the morning. I have to speak about it at least once a week, and Vickie, she's inclined to be impertinent, but, there, with the young ones you can't expect the training - their mothers don't give it to them nowadays - but good girls they are, and no police superintendent shall make me say otherwise. | А этот тип из полиции - его и джентльменом не назовешь, будь он хоть трижды суперинтендент... - Запутавшись в лабиринте собственных фраз, миссис Леки перевела дух. - Приставал с вопросами о всех служанках в доме! Конечно, Дорис ленится вставать по утрам, а Вики бывает дерзкой, но что взять с молодых - в наши дни матери не воспитывают их как следует. Однако все равно они хорошие девушки, и никакой полицейский суперинтендент не заставит меня думать иначе. |
'Yes,' I said to him, 'you needn't think I'm going to say anything against my girls. | "Не ждите, - сказала я ему, - что я стану говорить дурно о моих девочках. |
They're good girls, they are, and as to having anything to do with murder, why it's right-down wicked to suggest such a thing." Mrs. Leckie paused. "Mr. Ellis, now - that's different. I don't know anything about Mr. Ellis, and couldn't answer for him in any way, he having been brought from London, and strange to the place, while Mr. Baker was on holiday." | К убийству они никакого отношения не имеют -просто грех думать про них такое..." - Миссис Леки снова сделала паузу. - Мистер Эллис -другое дело; о нем я ничего не знаю и не могу за него отвечать. Он здесь чужой - приехал из Лондона, когда мистер Бейкер был в отпуске... |
"Baker?" asked Mr. Satterthwaite. | - Бейкер? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"Mr. Baker had been Sir Bartholomew's butler for the last seven years, sir. | - Мистер Бейкер был дворецким сэра Бартоломью последние семь лет. |
He was in London most of the time, in Harley Street. | Большую часть времени он проводил в Лондоне, на Харли-стрит. |
You'll remember him, sir?" She appealed to Sir Charles, who nodded. "Sir Bartholomew used to bring him up here when he had a party. | Помните его, сэр? - обратилась она к Картрайту, который кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью обычно привозил его сюда, когда устраивал приемы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать