Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I quite understand. There's Beatrice, and there's Alice. She waited at table, of course." | Можете расспросить Битрис или Алис - она прислуживала за столом. |
"Yes, I'd like to see Alice." | - Да, пожалуй, я побеседую с Алис. |
Mrs. Leckie, however, had a belief in seniority. | Однако миссис Леки соблюдала иерархию. |
Beatrice Church, the upper-housemaid, was the first to appear. | Битрис Черч - старшая служанка - появилась первой. |
She was a tall thin woman, with a pinched mouth, who looked aggressively respectable. | Это была высокая, худощавая женщина с поджатыми губами, выглядевшая агрессивно-респектабельной. |
After a few unimportant questions, Sir Charles led the talk to the behaviour of the house party on the fatal evening. | После нескольких несущественных вопросов сэр Чарлз перешел к поведению гостей в тот роковой вечер. |
Had they all been terribly upset? | Были ли они сильно расстроены? |
What had they said or done? | Что говорили или делали? |
A little animation entered into Beatrice's manner. | Битрис оживилась. |
She had the usual ghoulish relish for tragedy. | Как и многие, она питала нездоровый интерес к трагедиям. |
"Miss Sutcliffe, she quite broke down. | - Мисс Сатклифф очень огорчилась. |
A very warm-hearted lady, she's stayed here before. | Она добрая леди и бывала здесь раньше. |
I suggested bringing her a little drop of brandy, or a nice cup of tea, but she wouldn't hear of it. | Я предложила ей немного бренди или чашечку чая, но она и слушать не пожелала. |
She took some aspirin, though. Said she was sure she couldn't sleep. | Приняла аспирин и сказала, что все равно не сможет заснуть. |
But she was sleeping like a little child the next morning when I bought her her early tea." | Но следующим утром, когда я принесла ей чай, она спала как младенец. |
"And Mrs. Dacres?" | - А миссис Дейкрс? |
"I don't think anything would upset that lady much." From Beatrice's tone, she had not liked Cynthia Dacres. "Just anxious to get away, she was. Said her business would suffer. | - Не думаю, что эту леди что-то может особенно расстроить. - Судя по тону Битрис, она не жаловала Синтию Дейкрс. - Ей хотелось поскорее убраться отсюда - она говорила, что ее бизнес может пострадать. |
She's a big dressmaker in London, so Mr. Ellis told us." | Мистер Эллис сказал нам, что она знаменитая лондонская портниха. |
A big dressmaker, to Beatrice, meant "trade," and trade she looked down upon. | "Портниха" для Битрис означало ремесло, а на ремесло она взирала сверху вниз. |
"And her husband?" | - А ее муж? |
Beatrice sniffed. | Битрис фыркнула: |
"Steadied his nerves with brandy, he did. | - Успокаивал нервы бренди. |
Or unsteadied them, some would say." | Или, наоборот, будоражил их. |
"What about Lady Mary Lytton Gore?" | - А что вы скажете о леди Мэри Литтон-Гор? |
"A very nice lady," said Beatrice, her tone softening. "My great aunt was in service with her father at the Castle. | - Очень приятная леди. - Битрис смягчила тон. -Моя двоюродная бабушка была в услужении у ее отца. |
A pretty young girl she was, so I've always heard. | Я слышала, в молодости леди Мэри была хорошенькой девушкой. |
Poor she may be, but you can see she's someone - and so considerate, never giving trouble and always speaking so pleasant. | Может, она и бедна, но сразу видно - настоящая леди: всегда вежливая, никогда не суетится. |
Her daughter's a nice young lady, too. | Дочка у нее тоже славная. |
They didn't know Sir Bartholomew well, of course, but they were very distressed." | Они не так хорошо знали сэра Бартоломью, но очень огорчились. |
"Miss Wills?" | - А мисс Уиллс? |
Some of Beatrice's rigidity returned. | К Битрис сразу вернулась ее чопорность. |
"I'm sure I couldn't say sir, what Miss Wills thought about it." | - Не могу сказать, сэр, что думала об этом мисс Уиллс. |
"Or what you thought about her?" asked Sir Charles. "Come now, Beatrice, be human." | - А что вы сами о ней думаете? - настаивал сэр Чарлз. - Ну же, Битрис, расслабьтесь немного! |
An unexpected smile dinted Beatrice's wooden cheeks. | На деревянных щеках Битрис неожиданно появились ямочки. |
There was something appealingly schoolboyish in Sir Charles's manner. | В манерах сэра Чарлза было какое-то мальчишеское обаяние. |
She was not proof against the charm that nightly audiences had felt so strongly. | Она не могла устоять против его чар, безотказно действовавших на публику в театре. |
"Really, sir, I don't know what you want me to say." | - Право, сэр, не знаю, что вы хотели от меня услышать. |
"Just what you thought and felt about Miss Wills." | - Только то, что вы думаете о мисс Уиллс. |
"Nothing, sir, nothing at all. | - Ничего, сэр. |
She wasn't, of course - " Beatrice hesitated. | Конечно, она... - Битрис заколебалась. |
"Go on, Beatrice." | - Продолжайте, Битрис. |
"Well, she wasn't quite the 'class' of the others, sir. | - Ну, она не того класса, что другие. |
She couldn't help it, I know, went on Beatrice kindly. But she did things a real lady wouldn't have done. | Я знаю, что это не ее вина, - великодушно добавила Битрис. - Но она делала вещи, которые настоящая леди ни за что не сделала бы. |
She pried, if you know what I mean, sir, poked and pried about." | Всюду совала свой нос, что-то вынюхивала... |
Sir Charles tried hard to get this statement amplified, but Beatrice remained vague. | Сэр Чарлз попытался вытянуть из Битрис нечто более конкретное, но потерпел неудачу. |
Miss Wills had poked and pried, but asked to produce a special instance of the poking, Beatrice seemed unable to do so. She merely repeated that Miss Wills pried into things that were no business of hers. | Она не смогла привести пример "вынюхивания", а только повторила, что мисс Уиллс совала нос в чужие дела. |
They gave it up at last, and Mr. Satterthwaite said: "Young Mr. Manders arrived unexpectedly, didn't he?" | - Молодой мистер Мэндерс прибыл неожиданно, не так ли? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"Yes, sir, he had an accident with his car - just by the lodge gates, it was. | - Да, сэр. Он попал в аварию прямо у ворот сторожки. |
He said it was a bit of luck its happening just here. | Повезло, сказал он, что это случилось здесь. |
The house was full, of course, but Miss Lyndon had a bed made up for him in the little study." | Конечно, дом был переполнен, но мисс Линдон устроила его в малом кабинете. |
"Was everyone very surprised to see him?" | - Все удивились при виде его? |
"Oh, yes, sir, naturally, sir." | - Да, сэр, естественно. |
Asked her opinion of Ellis, Beatrice was non-committal. | Об Эллисе Битрис не могла высказать определенное мнение. |
She'd seen very little of him. | Она не так часто его видела. |
Going off the way he did looked bad, though why he should want to harm the master she couldn't imagine. Nobody could. | Конечно, то, что он сбежал, выглядит подозрительно, но она никак не может предположить, зачем ему убивать хозяина, да и другие тоже. |
"What was he like, the doctor, I mean? | - Как вел себя сэр Бартоломью? |
Did he seem to be looking forward to the house party? | Он с нетерпением ожидал гостей? |
Had he anything on his mind?" | Вам не показалось, что у него что-то на уме? |
"He seemed particularly cheerful, sir. | - Хозяин выглядел очень веселым, сэр. |
Smiled to himself, he did, as though he had some joke on. | Улыбался, словно какой-то шутке. |
I even heard him make a joke with Mr. Ellis, a thing he'd never done with Mr. Baker. | Я даже слышала, как он пошутил с мистером Эллисом, чего никогда не делал с мистером Бейкером. |
He was usually a bit brusque with the servants, kind always, but not speaking to them much." | Со слугами он был добрым, но сдержанным. |
"What did he say?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. | - Что именно он сказал? - встрепенулся мистер Саттерсвейт. |
"Well, I forget exactly now, sir. | - Точно не помню, сэр. |
Mr. Ellis had come up with a telephone message, and Sir Bartholomew asked him if he was sure he'd got the names right, and Mr. Ellis said quite sure -speaking respectful, of course. | Мистер Эллис пришел сообщить, что звонили по телефону, а сэр Бартоломью спросил, уверен ли он, что не перепутал имена. Мистер Эллис ответил, что абсолютно уверен, - со всем почтением, разумеется. |
And the doctor he laughed and said, | А доктор засмеялся и сказал: |
'You're a good fellow, Ellis, a first-class butler. | "Вы хороший парень, Эллис, и первоклассный дворецкий. |
Eh, Beatrice, what do you think?' | Как вы думаете, Битрис?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать