Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I quite understand. There's Beatrice, and there's Alice. She waited at table, of course." Можете расспросить Битрис или Алис - она прислуживала за столом.
"Yes, I'd like to see Alice." - Да, пожалуй, я побеседую с Алис.
Mrs. Leckie, however, had a belief in seniority. Однако миссис Леки соблюдала иерархию.
Beatrice Church, the upper-housemaid, was the first to appear. Битрис Черч - старшая служанка - появилась первой.
She was a tall thin woman, with a pinched mouth, who looked aggressively respectable. Это была высокая, худощавая женщина с поджатыми губами, выглядевшая агрессивно-респектабельной.
After a few unimportant questions, Sir Charles led the talk to the behaviour of the house party on the fatal evening. После нескольких несущественных вопросов сэр Чарлз перешел к поведению гостей в тот роковой вечер.
Had they all been terribly upset? Были ли они сильно расстроены?
What had they said or done? Что говорили или делали?
A little animation entered into Beatrice's manner. Битрис оживилась.
She had the usual ghoulish relish for tragedy. Как и многие, она питала нездоровый интерес к трагедиям.
"Miss Sutcliffe, she quite broke down. - Мисс Сатклифф очень огорчилась.
A very warm-hearted lady, she's stayed here before. Она добрая леди и бывала здесь раньше.
I suggested bringing her a little drop of brandy, or a nice cup of tea, but she wouldn't hear of it. Я предложила ей немного бренди или чашечку чая, но она и слушать не пожелала.
She took some aspirin, though. Said she was sure she couldn't sleep. Приняла аспирин и сказала, что все равно не сможет заснуть.
But she was sleeping like a little child the next morning when I bought her her early tea." Но следующим утром, когда я принесла ей чай, она спала как младенец.
"And Mrs. Dacres?" - А миссис Дейкрс?
"I don't think anything would upset that lady much." From Beatrice's tone, she had not liked Cynthia Dacres. "Just anxious to get away, she was. Said her business would suffer. - Не думаю, что эту леди что-то может особенно расстроить. - Судя по тону Битрис, она не жаловала Синтию Дейкрс. - Ей хотелось поскорее убраться отсюда - она говорила, что ее бизнес может пострадать.
She's a big dressmaker in London, so Mr. Ellis told us." Мистер Эллис сказал нам, что она знаменитая лондонская портниха.
A big dressmaker, to Beatrice, meant "trade," and trade she looked down upon. "Портниха" для Битрис означало ремесло, а на ремесло она взирала сверху вниз.
"And her husband?" - А ее муж?
Beatrice sniffed. Битрис фыркнула:
"Steadied his nerves with brandy, he did. - Успокаивал нервы бренди.
Or unsteadied them, some would say." Или, наоборот, будоражил их.
"What about Lady Mary Lytton Gore?" - А что вы скажете о леди Мэри Литтон-Гор?
"A very nice lady," said Beatrice, her tone softening. "My great aunt was in service with her father at the Castle. - Очень приятная леди. - Битрис смягчила тон. -Моя двоюродная бабушка была в услужении у ее отца.
A pretty young girl she was, so I've always heard. Я слышала, в молодости леди Мэри была хорошенькой девушкой.
Poor she may be, but you can see she's someone - and so considerate, never giving trouble and always speaking so pleasant. Может, она и бедна, но сразу видно - настоящая леди: всегда вежливая, никогда не суетится.
Her daughter's a nice young lady, too. Дочка у нее тоже славная.
They didn't know Sir Bartholomew well, of course, but they were very distressed." Они не так хорошо знали сэра Бартоломью, но очень огорчились.
"Miss Wills?" - А мисс Уиллс?
Some of Beatrice's rigidity returned. К Битрис сразу вернулась ее чопорность.
"I'm sure I couldn't say sir, what Miss Wills thought about it." - Не могу сказать, сэр, что думала об этом мисс Уиллс.
"Or what you thought about her?" asked Sir Charles. "Come now, Beatrice, be human." - А что вы сами о ней думаете? - настаивал сэр Чарлз. - Ну же, Битрис, расслабьтесь немного!
An unexpected smile dinted Beatrice's wooden cheeks. На деревянных щеках Битрис неожиданно появились ямочки.
There was something appealingly schoolboyish in Sir Charles's manner. В манерах сэра Чарлза было какое-то мальчишеское обаяние.
She was not proof against the charm that nightly audiences had felt so strongly. Она не могла устоять против его чар, безотказно действовавших на публику в театре.
"Really, sir, I don't know what you want me to say." - Право, сэр, не знаю, что вы хотели от меня услышать.
"Just what you thought and felt about Miss Wills." - Только то, что вы думаете о мисс Уиллс.
"Nothing, sir, nothing at all. - Ничего, сэр.
She wasn't, of course - " Beatrice hesitated. Конечно, она... - Битрис заколебалась.
"Go on, Beatrice." - Продолжайте, Битрис.
"Well, she wasn't quite the 'class' of the others, sir. - Ну, она не того класса, что другие.
She couldn't help it, I know, went on Beatrice kindly. But she did things a real lady wouldn't have done. Я знаю, что это не ее вина, - великодушно добавила Битрис. - Но она делала вещи, которые настоящая леди ни за что не сделала бы.
She pried, if you know what I mean, sir, poked and pried about." Всюду совала свой нос, что-то вынюхивала...
Sir Charles tried hard to get this statement amplified, but Beatrice remained vague. Сэр Чарлз попытался вытянуть из Битрис нечто более конкретное, но потерпел неудачу.
Miss Wills had poked and pried, but asked to produce a special instance of the poking, Beatrice seemed unable to do so. She merely repeated that Miss Wills pried into things that were no business of hers. Она не смогла привести пример "вынюхивания", а только повторила, что мисс Уиллс совала нос в чужие дела.
They gave it up at last, and Mr. Satterthwaite said: "Young Mr. Manders arrived unexpectedly, didn't he?" - Молодой мистер Мэндерс прибыл неожиданно, не так ли? - спросил мистер Саттерсвейт.
"Yes, sir, he had an accident with his car - just by the lodge gates, it was. - Да, сэр. Он попал в аварию прямо у ворот сторожки.
He said it was a bit of luck its happening just here. Повезло, сказал он, что это случилось здесь.
The house was full, of course, but Miss Lyndon had a bed made up for him in the little study." Конечно, дом был переполнен, но мисс Линдон устроила его в малом кабинете.
"Was everyone very surprised to see him?" - Все удивились при виде его?
"Oh, yes, sir, naturally, sir." - Да, сэр, естественно.
Asked her opinion of Ellis, Beatrice was non-committal. Об Эллисе Битрис не могла высказать определенное мнение.
She'd seen very little of him. Она не так часто его видела.
Going off the way he did looked bad, though why he should want to harm the master she couldn't imagine. Nobody could. Конечно, то, что он сбежал, выглядит подозрительно, но она никак не может предположить, зачем ему убивать хозяина, да и другие тоже.
"What was he like, the doctor, I mean? - Как вел себя сэр Бартоломью?
Did he seem to be looking forward to the house party? Он с нетерпением ожидал гостей?
Had he anything on his mind?" Вам не показалось, что у него что-то на уме?
"He seemed particularly cheerful, sir. - Хозяин выглядел очень веселым, сэр.
Smiled to himself, he did, as though he had some joke on. Улыбался, словно какой-то шутке.
I even heard him make a joke with Mr. Ellis, a thing he'd never done with Mr. Baker. Я даже слышала, как он пошутил с мистером Эллисом, чего никогда не делал с мистером Бейкером.
He was usually a bit brusque with the servants, kind always, but not speaking to them much." Со слугами он был добрым, но сдержанным.
"What did he say?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. - Что именно он сказал? - встрепенулся мистер Саттерсвейт.
"Well, I forget exactly now, sir. - Точно не помню, сэр.
Mr. Ellis had come up with a telephone message, and Sir Bartholomew asked him if he was sure he'd got the names right, and Mr. Ellis said quite sure -speaking respectful, of course. Мистер Эллис пришел сообщить, что звонили по телефону, а сэр Бартоломью спросил, уверен ли он, что не перепутал имена. Мистер Эллис ответил, что абсолютно уверен, - со всем почтением, разумеется.
And the doctor he laughed and said, А доктор засмеялся и сказал:
'You're a good fellow, Ellis, a first-class butler. "Вы хороший парень, Эллис, и первоклассный дворецкий.
Eh, Beatrice, what do you think?' Как вы думаете, Битрис?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x