Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I was so surprised, sir, at the master speaking like that - quite unlike his usual self - that I didn't know what to say." Я так удивилась, что не нашла ответа, - хозяин прежде никогда так не разговаривал.
"And Ellis?" - А Эллис?
"He looked kind of disapproving, sir, as though it was the kind of thing he hadn't been used to. Stiff like." - Ему это вроде не слишком понравилось, сэр. Он выглядел так, словно не привык к подобному обращению.
"What was the telephone message?" asked Sir Charles. - Что именно сообщили по телефону? - спросил сэр Чарлз.
"The message, sir? Oh, it was from the Sanatorium -about a patient who had arrived there and had stood the journey well." - Звонили из санатория, сэр, насчет пациентки, которая прибыла туда и хорошо перенесла поездку.
"Do you remember the name?" - Вы не запомнили фамилию?
"It was a queer name, sir." Beatrice hesitated. "Mrs. de Rushbridger - something like that." - Это была какая-то странная фамилия, сэр. -Битрис заколебалась. - Миссис де Рашбриджер -что-то вроде этого.
"Ah, yes," said Sir Charles soothingly. "Not an easy name to get right on the telephone. Well, thank you very much, Beatrice. - Не так легко разобрать фамилию по телефону, -успокоил ее сэр Чарлз. - Большое вам спасибо, Битрис.
Perhaps we could see Alice now." Не могли бы мы поговорить с Алис?
When Beatrice had left the room Sir Charles and Mr. Satterthwaite compared notes by an interchange of glances. Когда Битрис вышла из комнаты, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт обменялись впечатлениями.
"Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. - Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций.
Anything there? Precious little." Этого чертовски мало!
"Very little indeed," agreed Mr. Satterthwaite. - В самом деле, - согласился мистер Саттерсвейт.
"Let's pin our hopes on Alice." - Будем надеяться на Алис.
Alice was a demure, dark-eyed young woman of thirty. Алис оказалась скромной молодой женщиной лет тридцати.
She was only too pleased to talk. Она охотно отвечала на вопросы.
She herself didn't believe Mr. Ellis had anything to do with it. Ей не верилось, что мистер Эллис в этом замешан.
He was too much the gentleman. В нем было слишком много от джентльмена.
The police had suggested he was just a common crook. Alice was sure he was nothing of the sort. Полиция подозревает, что он мошенник, но Алис уверена, что это не так.
"You're quite certain he was an ordinary honest-to-God butler?" asked Sir Charles. - Вам казалось, что он обычный порядочный дворецкий? - задал вопрос сэр Чарлз.
"Not ordinary, sir. - Не обычный, сэр.
He wasn't like any butler I've ever worked with before. He arranged the work different." Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать.
"But you don't think he poisoned your master." - Но вы не думаете, что он отравил вашего хозяина?
"Oh, sir, I don't see how he could have done. - Не вижу, сэр, как мистер Эллис мог это сделать.
I was waiting at table with him, and he couldn't have put anything in the master's food without my seeing him." Я прислуживала за столом вместе с ним, и он не мог ничего добавить в пищу хозяина незаметно для меня.
"And the drinks?" - А в напитки?
"He went round with the wine, sir. - Вино подавал мистер Эллис, сэр.
Sherry first, with the soup, and then hock and claret. Сначала шерри к супу, потом рейнвейн и кларет.
But what could he have done, sir? If there'd been anything in the wine he'd have poisoned everybody -or all those who took it. Но если бы в вине был яд, отравились бы все - во всяком случае, те, кто его пил.
It's not as though the master had anything that nobody else had. The same thing with the port. Хозяин пил то же, что и остальные.
All the gentlemen had port, and some of the ladies." Портвейн также пили все джентльмены и некоторые леди.
"The wine glasses were taken out on a tray?" - Бокалы унесли на подносе?
"Yes, sir, I held the tray and Mr. Ellis put the glasses on it, and I carried the tray out to the pantry, and there they were, sir, when the police came to examine them. - Да, сэр. Я держала поднос, мистер Эллис поставил на него бокалы, и я отнесла их в буфетную. Там они и были, сэр, когда полиция пришла их обследовать.
The port glasses were still on the table. Стаканы с портвейном еще стояли на столе.
And the police didn't find anything." Полиция ничего в них не нашла.
"You're quite sure that the doctor didn't have anything to eat or drink at dinner that nobody else had?" - Вы вполне уверены, что доктор ел и пил то же, что и другие?
"Not that I saw, sir. - Да, сэр.
In fact, I'm sure he didn't." "Nothing that one of the guests gave him - " - А кто-либо из гостей не мог дать ему...
"Oh, no, sir." - Конечно нет, сэр.
"Do you know anything about a secret passage, Alice?" - Вы что-нибудь знаете о потайном ходе, Алис?
"One of the gardeners told me something about it. - Один из садовников рассказывал что-то о нем.
Comes out in the wood where there's some old walls and things tumbled down. Вроде бы он ведет к разрушенной каменной кладке в лесу.
But I've never seen any opening to it in the house." Но в доме я не видела никакого потайного хода.
"Ellis never said anything about it?" - А Эллис никогда о нем не говорил?
"Oh, no, sir, he wouldn't know anything about it, I'm sure." - Нет, сэр, едва ли он мог о нем знать.
"Who do you really think killed your master, Alice?" - Кто, по-вашему, убил вашего хозяина, Алис?
"I don't know, Sir. - Не знаю, сэр.
I can't believe anyone did ... Не могу этому поверить.
I feel it must have been some kind of accident." Должно быть, это несчастный случай.
"H'm. Thank you, Alice." - Хм... Благодарю вас, Алис.
"If it wasn't for the death of Babbington," said Sir Charles as the girl left the room, "we could make her the criminal. - Если бы не смерть Бэббингтона, - проговорил сэр Чарлз, когда служанка вышла из комнаты, - ее можно было бы заподозрить.
She's a good-looking girl ... And she waited at table ... No, it won't do. Она миловидная девушка и прислуживала за столом... Нет, это отпадает.
Babbington was murdered; and anyway Tollie never noticed good-looking girls. Ведь Бэббингтон тоже был убит, да и Толли никогда не замечал хорошеньких девушек.
He wasn't made that way." Он был сделан из другого теста.
"But he was fifty-five," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. - Но ему было пятьдесят пять, - задумчиво напомнил мистер Саттерсвейт.
"Why do you say that?" - Ну и что?
"It's the age a man loses his head badly about a girl -even if he hasn't done so before." - В таком возрасте мужчина часто теряет голову из-за девушки - особенно если не делал этого раньше.
"Dash it all, Satterthwaite, I'm - er - getting on for fifty-five." - Черт возьми, Саттерсвейт, мне тоже... э-э... скоро будет пятьдесят пять.
"I know," said Satterthwaite. - Знаю, - кивнул Саттерсвейт.
And before his gentle twinkling gaze Sir Charles's eyes fell. Unmistakably he blushed ... Под его мягким, чуть насмешливым взглядом сэр Чарлз отвел глаза и покраснел.
10 Глава 5 В комнате дворецкого
"How about an examination of Ellis's room?" asked Mr. Satterthwaite, having enjoyed the spectacle of Sir Charles's blush to the full. - Как насчет того, чтобы обследовать комнату Эллиса? - предложил Саттерсвейт, наслаждаясь зрелищем покрасневшего Картрайта.
The actor seized at the diversion. Актер с радостью переменил тему:
"Excellent, excellent. - С удовольствием.
Just what I was about to suggest myself." Я как раз собирался сказать то же самое.
"Of course the police have already searched it thoroughly." - Конечно, полиция уже тщательно ее обыскала.
"The police - " Aristide Duval waved the police away scornfully. - Полиция! - Сэр Чарлз с презрением отмахнулся.
Anxious to forget his momentary discomfiture, he flung himself with renewed vigour into his part. "The police are blockheads," he said sweepingly. "What have they looked for in Ellis's room? Стремясь забыть недавнее смущение, он с удвоенной энергией вернулся к роли Аристида Дюваля. - Полицейские - тупицы! - заявил он. -Что они искали в комнате дворецкого?
Evidences of his guilt. Доказательства его вины.
We shall look for evidences of his innocence - an entirely different thing." А мы будем искать доказательства его невиновности - это совсем другое дело.
"You're completely convinced of Ellis's innocence?" - Вы абсолютно убеждены в невиновности Эллиса?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x