Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I was so surprised, sir, at the master speaking like that - quite unlike his usual self - that I didn't know what to say." | Я так удивилась, что не нашла ответа, - хозяин прежде никогда так не разговаривал. |
"And Ellis?" | - А Эллис? |
"He looked kind of disapproving, sir, as though it was the kind of thing he hadn't been used to. Stiff like." | - Ему это вроде не слишком понравилось, сэр. Он выглядел так, словно не привык к подобному обращению. |
"What was the telephone message?" asked Sir Charles. | - Что именно сообщили по телефону? - спросил сэр Чарлз. |
"The message, sir? Oh, it was from the Sanatorium -about a patient who had arrived there and had stood the journey well." | - Звонили из санатория, сэр, насчет пациентки, которая прибыла туда и хорошо перенесла поездку. |
"Do you remember the name?" | - Вы не запомнили фамилию? |
"It was a queer name, sir." Beatrice hesitated. "Mrs. de Rushbridger - something like that." | - Это была какая-то странная фамилия, сэр. -Битрис заколебалась. - Миссис де Рашбриджер -что-то вроде этого. |
"Ah, yes," said Sir Charles soothingly. "Not an easy name to get right on the telephone. Well, thank you very much, Beatrice. | - Не так легко разобрать фамилию по телефону, -успокоил ее сэр Чарлз. - Большое вам спасибо, Битрис. |
Perhaps we could see Alice now." | Не могли бы мы поговорить с Алис? |
When Beatrice had left the room Sir Charles and Mr. Satterthwaite compared notes by an interchange of glances. | Когда Битрис вышла из комнаты, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт обменялись впечатлениями. |
"Miss Wills poked and pried, Captain Dacres got drunk, Mrs. Dacres displayed no emotion. | - Мисс Уиллс вынюхивала, капитан Дейкрс напился, миссис Дейкрс не проявляла никаких эмоций. |
Anything there? Precious little." | Этого чертовски мало! |
"Very little indeed," agreed Mr. Satterthwaite. | - В самом деле, - согласился мистер Саттерсвейт. |
"Let's pin our hopes on Alice." | - Будем надеяться на Алис. |
Alice was a demure, dark-eyed young woman of thirty. | Алис оказалась скромной молодой женщиной лет тридцати. |
She was only too pleased to talk. | Она охотно отвечала на вопросы. |
She herself didn't believe Mr. Ellis had anything to do with it. | Ей не верилось, что мистер Эллис в этом замешан. |
He was too much the gentleman. | В нем было слишком много от джентльмена. |
The police had suggested he was just a common crook. Alice was sure he was nothing of the sort. | Полиция подозревает, что он мошенник, но Алис уверена, что это не так. |
"You're quite certain he was an ordinary honest-to-God butler?" asked Sir Charles. | - Вам казалось, что он обычный порядочный дворецкий? - задал вопрос сэр Чарлз. |
"Not ordinary, sir. | - Не обычный, сэр. |
He wasn't like any butler I've ever worked with before. He arranged the work different." | Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать. |
"But you don't think he poisoned your master." | - Но вы не думаете, что он отравил вашего хозяина? |
"Oh, sir, I don't see how he could have done. | - Не вижу, сэр, как мистер Эллис мог это сделать. |
I was waiting at table with him, and he couldn't have put anything in the master's food without my seeing him." | Я прислуживала за столом вместе с ним, и он не мог ничего добавить в пищу хозяина незаметно для меня. |
"And the drinks?" | - А в напитки? |
"He went round with the wine, sir. | - Вино подавал мистер Эллис, сэр. |
Sherry first, with the soup, and then hock and claret. | Сначала шерри к супу, потом рейнвейн и кларет. |
But what could he have done, sir? If there'd been anything in the wine he'd have poisoned everybody -or all those who took it. | Но если бы в вине был яд, отравились бы все - во всяком случае, те, кто его пил. |
It's not as though the master had anything that nobody else had. The same thing with the port. | Хозяин пил то же, что и остальные. |
All the gentlemen had port, and some of the ladies." | Портвейн также пили все джентльмены и некоторые леди. |
"The wine glasses were taken out on a tray?" | - Бокалы унесли на подносе? |
"Yes, sir, I held the tray and Mr. Ellis put the glasses on it, and I carried the tray out to the pantry, and there they were, sir, when the police came to examine them. | - Да, сэр. Я держала поднос, мистер Эллис поставил на него бокалы, и я отнесла их в буфетную. Там они и были, сэр, когда полиция пришла их обследовать. |
The port glasses were still on the table. | Стаканы с портвейном еще стояли на столе. |
And the police didn't find anything." | Полиция ничего в них не нашла. |
"You're quite sure that the doctor didn't have anything to eat or drink at dinner that nobody else had?" | - Вы вполне уверены, что доктор ел и пил то же, что и другие? |
"Not that I saw, sir. | - Да, сэр. |
In fact, I'm sure he didn't." "Nothing that one of the guests gave him - " | - А кто-либо из гостей не мог дать ему... |
"Oh, no, sir." | - Конечно нет, сэр. |
"Do you know anything about a secret passage, Alice?" | - Вы что-нибудь знаете о потайном ходе, Алис? |
"One of the gardeners told me something about it. | - Один из садовников рассказывал что-то о нем. |
Comes out in the wood where there's some old walls and things tumbled down. | Вроде бы он ведет к разрушенной каменной кладке в лесу. |
But I've never seen any opening to it in the house." | Но в доме я не видела никакого потайного хода. |
"Ellis never said anything about it?" | - А Эллис никогда о нем не говорил? |
"Oh, no, sir, he wouldn't know anything about it, I'm sure." | - Нет, сэр, едва ли он мог о нем знать. |
"Who do you really think killed your master, Alice?" | - Кто, по-вашему, убил вашего хозяина, Алис? |
"I don't know, Sir. | - Не знаю, сэр. |
I can't believe anyone did ... | Не могу этому поверить. |
I feel it must have been some kind of accident." | Должно быть, это несчастный случай. |
"H'm. Thank you, Alice." | - Хм... Благодарю вас, Алис. |
"If it wasn't for the death of Babbington," said Sir Charles as the girl left the room, "we could make her the criminal. | - Если бы не смерть Бэббингтона, - проговорил сэр Чарлз, когда служанка вышла из комнаты, - ее можно было бы заподозрить. |
She's a good-looking girl ... And she waited at table ... No, it won't do. | Она миловидная девушка и прислуживала за столом... Нет, это отпадает. |
Babbington was murdered; and anyway Tollie never noticed good-looking girls. | Ведь Бэббингтон тоже был убит, да и Толли никогда не замечал хорошеньких девушек. |
He wasn't made that way." | Он был сделан из другого теста. |
"But he was fifty-five," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. | - Но ему было пятьдесят пять, - задумчиво напомнил мистер Саттерсвейт. |
"Why do you say that?" | - Ну и что? |
"It's the age a man loses his head badly about a girl -even if he hasn't done so before." | - В таком возрасте мужчина часто теряет голову из-за девушки - особенно если не делал этого раньше. |
"Dash it all, Satterthwaite, I'm - er - getting on for fifty-five." | - Черт возьми, Саттерсвейт, мне тоже... э-э... скоро будет пятьдесят пять. |
"I know," said Satterthwaite. | - Знаю, - кивнул Саттерсвейт. |
And before his gentle twinkling gaze Sir Charles's eyes fell. Unmistakably he blushed ... | Под его мягким, чуть насмешливым взглядом сэр Чарлз отвел глаза и покраснел. |
10 | Глава 5 В комнате дворецкого |
"How about an examination of Ellis's room?" asked Mr. Satterthwaite, having enjoyed the spectacle of Sir Charles's blush to the full. | - Как насчет того, чтобы обследовать комнату Эллиса? - предложил Саттерсвейт, наслаждаясь зрелищем покрасневшего Картрайта. |
The actor seized at the diversion. | Актер с радостью переменил тему: |
"Excellent, excellent. | - С удовольствием. |
Just what I was about to suggest myself." | Я как раз собирался сказать то же самое. |
"Of course the police have already searched it thoroughly." | - Конечно, полиция уже тщательно ее обыскала. |
"The police - " Aristide Duval waved the police away scornfully. | - Полиция! - Сэр Чарлз с презрением отмахнулся. |
Anxious to forget his momentary discomfiture, he flung himself with renewed vigour into his part. "The police are blockheads," he said sweepingly. "What have they looked for in Ellis's room? | Стремясь забыть недавнее смущение, он с удвоенной энергией вернулся к роли Аристида Дюваля. - Полицейские - тупицы! - заявил он. -Что они искали в комнате дворецкого? |
Evidences of his guilt. | Доказательства его вины. |
We shall look for evidences of his innocence - an entirely different thing." | А мы будем искать доказательства его невиновности - это совсем другое дело. |
"You're completely convinced of Ellis's innocence?" | - Вы абсолютно убеждены в невиновности Эллиса? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать