Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She came and said to me, 'Mrs. West India has come,' and of course I suppose Rushbridger does sound rather like West India - but it was rather a coincidence her having just come from the West Indies." | Она пришла ко мне и доложила о прибытии "миссис Вест-Индии". По-моему, Рашбриджер звучит ничуть не похоже на Вест-Индию, но это любопытное совпадение - ведь женщина приехала как раз оттуда. |
"Rather - rather - most amusing. | - Действительно забавно. |
Her husband over, too?" | А ее муж тоже приехал? |
"He's still out there." | - Пока еще нет. |
"Ah, quite - quite. I must be mixing her up with someone else. | - Очевидно, я ее с кем-то спутал. |
It was a case the doctor was specially interested in?" | Доктора особенно интересовал этот случай? |
"Cases of amnesia are fairly common, but they're always interesting to a medical man - the variations, you know. Two cases are seldom alike." | - Амнезия встречается достаточно часто, но она всегда интересует медиков, так как редко бывают два одинаковых случая. |
"Seems all very odd to me. | - Ну, благодарю вас, сестра. |
Well, thank you, Matron, I'm glad to have had a little chat with you. | С удовольствием поболтал с вами. |
I know how much Tollie thought of you. | Я ведь знаю, как высоко ценил вас Толли. |
He often spoke about you," finished Sir Charles mendaciously. | Он часто о вас говорил, - солгал сэр Чарлз. |
"Oh, I'm glad to hear that". The Matron flushed and bridled. "Such a splendid man - such a loss to us all. We were absolutely shocked - well, stunned would describe it better. | - Рада это слышать. - Сестра покраснела. - Мы были страшно потрясены! |
Murder! | Убийство! |
Who ever would murder Dr. Strange, I said. | Кому могло понадобиться убить доктора Стрейнджа? |
It's incredible. | Это просто невероятно! |
That awful butler. I hope the police catch him. | Надеюсь, полиция поймает этого ужасного дворецкого. |
And no motive or anything." | Хотя какой у него мог быть мотив? |
Sir Charles shook his head sadly and they took their departure, going round by the road to the spot where the car awaited them. | Сэр Чарлз печально покачал головой и направился вместе с мистером Саттерсвейтом туда, где их ждал автомобиль. |
In revenge for his enforced quiescence during the interview with the Matron, Mr. Satterthwaite displayed a lively interest in the scene of Oliver Manders' accident, plying the lodge keeper, a slow-witted man of middle age, with questions. | Чтобы вознаградить себя за вынужденное бездействие во время беседы со старшей сестрой, мистер Саттерсвейт проявил живейший интерес к месту аварии, в которую попал Оливер Мэндерс, засыпав вопросами привратника - туповатого мужчину средних лет. |
Yes, that was the place, where the wall was broken away. | Да, это произошло в том месте, где сломана стена. |
On a motor cycle the young gentleman was. | Молодой джентльмен ехал на мотоцикле. |
No, he didn't see it happen. He heard it, though, and come out to see. | Нет, он не видел, как это случилось, но услышал грохот и вышел посмотреть. |
The young gentleman was standing there - just where the other gentleman was standing now. | Молодой джентльмен стоял там, где сейчас стоит другой джентльмен. |
He didn't seem to be hurt. Just looking rueful-like at his bike - and a proper mess that was. | Он не выглядел пострадавшим - только сожалел о мотоцикле, разбившемся вдребезги. |
Just asked what the name of the place might be, and when he heard it was Sir Bartholomew Strange's he said, "That's a piece of luck," and went on up to the house. A very calm young gentleman he seemed to be - tired like. | Молодой джентльмен спросил, что это за место, а когда узнал, что здесь живет сэр Бартоломью Стрейндж, сказал, что ему повезло, и направился к дому. |
How he come to have such an accident, the lodge keeper couldn't see, but he supposed them things went wrong sometimes. | Привратник не знает, как произошла авария, но полагает, что такое случается часто. |
"It was an odd accident," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. | - Странная авария, - задумчиво произнес мистер Саттерсвейт. |
He looked at the wide straight road. | Он посмотрел на широкую прямую дорогу. |
No bends, no dangerous crossroads, nothing to cause a motor cyclist to swerve suddenly into a ten-foot wall. Yes, an odd accident. | Ни поворотов, ни опасных перекрестков, ничего, что могло бы заставить мотоциклиста внезапно повернуть и врезаться в десятифутовую стену. |
"What's in your mind, Satterthwaite?" asked Sir Charles curiously. | - Что у вас на уме, Саттерсвейт? - с любопытством спросил сэр Чарлз. |
"Nothing," said Mr. Satterthwaite, "nothing." | - Ничего, - ответил мистер Саттерсвейт. |
"It's odd, certainly," said Sir Charles, and he, too, stared at the scene of the accident in a puzzled manner. | - Однако это странно, - промолвил Картрайт, озадаченно глядя на место аварии. |
They got into the car and drove off. | Они сели в машину и поехали. |
Mr. Satterthwaite was busy with his thoughts. | Мистер Саттерсвейт был поглощен своими мыслями. |
Mrs. de Rushbridger - Cartwright's theory wouldn't work - it wasn't a code message - there was such a person. | Теория сэра Чарлза насчет кодированного сообщения не сработала - миссис де Рашбриджер существовала в действительности. |
But could there be something about the woman herself? | Но, может быть, дело в ней самой? |
Was she perhaps a witness of some kind, or was it just because she was an interesting case that Bartholomew Strange had displayed this unusual elation? | Не была ли она свидетельницей чего-то, или же сэр Бартоломью проявил столь необычное возбуждение, так как ее случай был интересен с медицинской точки зрения? |
Was she, perhaps, an attractive woman? | А может, она просто привлекательная женщина? |
To fall in love at the age of fifty-five did (Mr. Satterthwaite had observed it many a time) change a man's character completely. | Влюбленность в возрасте пятидесяти пяти лет полностью меняет человека - мистер Саттерсвейт подмечал это неоднократно. |
It might, perhaps, make him facetious, where before he had been aloof - | Возможно, именно это сделало его веселым и разговорчивым... |
His thoughts were interrupted. Sir Charles leant forward. | Его размышления прервал сэр Чарлз: |
"Satterthwaite," he said, "do you mind if we turn back?" | - Не возражаете, Саттерсвейт, если мы повернем назад? |
Without waiting for a reply, he took up the speaking tube and gave the order. | Не дожидаясь ответа, он взял переговорную трубку и отдал приказ шоферу. |
The car slowed down, stopped, and the chauffeur began to reverse into a convenient lane. A minute or two later they were bowling along the road in the opposite direction. | Машина медленно развернулась и покатилась в обратном направлении. |
"What is it?" asked Mr. Satterthwaite. | - В чем дело? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"I've remembered," said Sir Charles, "what struck me as odd. It was the ink-stain on the floor in the butler's room." | - Я вспомнил, что показалось мне странным, -ответил сэр Чарлз. - Чернильное пятно на полу в комнате дворецкого! |
11 | Глава 6 Касающаяся чернильного пятна |
Mr. Satterthwaite stared at his friend in surprise. | Мистер Саттерсвейт изумленно уставился на своего друга: |
"The ink-stain? | - Чернильное пятно? |
What do you mean, Cartwright?" | О чем вы, Картрайт? |
"You remember it?" | - Вы помните его? |
"I remember there was an ink-stain, yes." | - Помню, что оно там было. |
"You remember its position?" | - А помните его местоположение? |
"Well - not exactly." | - Ну... не совсем. |
"It was close to the skirting board near the fireplace." | - У плинтуса возле камина. |
"Yes, so it was. I remember now." | - Да, теперь вспомнил. |
"How do you think that stain was caused, Satterthwaite?" | - Как, по-вашему, пятно там появилось? |
Mr. Satterthwaite reflected a minute or two. | Мистер Саттерсвейт задумался. |
"It wasn't a big stain," he said at last. "It couldn't have been an upset ink-bottle. | - Пятно небольшое, - произнес он наконец. - Вряд ли опрокинулся пузырек. |
I should say in all probability that the man dropped his fountain pen there - there was no pen in the room, you remember." (He shall see I notice things just as much as he does, thought Mr. Satterthwaite.) "So it seems clear the man must have had a fountain pen if he ever wrote at all - and there's no evidence that he ever did." | Думаю, Эллис уронил там авторучку - вспомните, что ни одной ручки в комнате не оказалось. -"Пусть видит, что я все замечаю не хуже его", -подумал мистер Саттерсвейт. - Должен ведь был этот человек иметь авторучку, если он хоть когда-нибудь вообще что-то писал - а доказательств этого у нас нет. |
"Yes, there is, Satterthwaite. | - Есть, Саттерсвейт. |
There's the ink-stain." | Чернильное пятно. |
"He mayn't have been writing," snapped Satterthwaite. "He may have just dropped the pen on the floor." | - Он мог не писать, а просто уронить ручку на пол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать