Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came and said to me, 'Mrs. West India has come,' and of course I suppose Rushbridger does sound rather like West India - but it was rather a coincidence her having just come from the West Indies." Она пришла ко мне и доложила о прибытии "миссис Вест-Индии". По-моему, Рашбриджер звучит ничуть не похоже на Вест-Индию, но это любопытное совпадение - ведь женщина приехала как раз оттуда.
"Rather - rather - most amusing. - Действительно забавно.
Her husband over, too?" А ее муж тоже приехал?
"He's still out there." - Пока еще нет.
"Ah, quite - quite. I must be mixing her up with someone else. - Очевидно, я ее с кем-то спутал.
It was a case the doctor was specially interested in?" Доктора особенно интересовал этот случай?
"Cases of amnesia are fairly common, but they're always interesting to a medical man - the variations, you know. Two cases are seldom alike." - Амнезия встречается достаточно часто, но она всегда интересует медиков, так как редко бывают два одинаковых случая.
"Seems all very odd to me. - Ну, благодарю вас, сестра.
Well, thank you, Matron, I'm glad to have had a little chat with you. С удовольствием поболтал с вами.
I know how much Tollie thought of you. Я ведь знаю, как высоко ценил вас Толли.
He often spoke about you," finished Sir Charles mendaciously. Он часто о вас говорил, - солгал сэр Чарлз.
"Oh, I'm glad to hear that". The Matron flushed and bridled. "Such a splendid man - such a loss to us all. We were absolutely shocked - well, stunned would describe it better. - Рада это слышать. - Сестра покраснела. - Мы были страшно потрясены!
Murder! Убийство!
Who ever would murder Dr. Strange, I said. Кому могло понадобиться убить доктора Стрейнджа?
It's incredible. Это просто невероятно!
That awful butler. I hope the police catch him. Надеюсь, полиция поймает этого ужасного дворецкого.
And no motive or anything." Хотя какой у него мог быть мотив?
Sir Charles shook his head sadly and they took their departure, going round by the road to the spot where the car awaited them. Сэр Чарлз печально покачал головой и направился вместе с мистером Саттерсвейтом туда, где их ждал автомобиль.
In revenge for his enforced quiescence during the interview with the Matron, Mr. Satterthwaite displayed a lively interest in the scene of Oliver Manders' accident, plying the lodge keeper, a slow-witted man of middle age, with questions. Чтобы вознаградить себя за вынужденное бездействие во время беседы со старшей сестрой, мистер Саттерсвейт проявил живейший интерес к месту аварии, в которую попал Оливер Мэндерс, засыпав вопросами привратника - туповатого мужчину средних лет.
Yes, that was the place, where the wall was broken away. Да, это произошло в том месте, где сломана стена.
On a motor cycle the young gentleman was. Молодой джентльмен ехал на мотоцикле.
No, he didn't see it happen. He heard it, though, and come out to see. Нет, он не видел, как это случилось, но услышал грохот и вышел посмотреть.
The young gentleman was standing there - just where the other gentleman was standing now. Молодой джентльмен стоял там, где сейчас стоит другой джентльмен.
He didn't seem to be hurt. Just looking rueful-like at his bike - and a proper mess that was. Он не выглядел пострадавшим - только сожалел о мотоцикле, разбившемся вдребезги.
Just asked what the name of the place might be, and when he heard it was Sir Bartholomew Strange's he said, "That's a piece of luck," and went on up to the house. A very calm young gentleman he seemed to be - tired like. Молодой джентльмен спросил, что это за место, а когда узнал, что здесь живет сэр Бартоломью Стрейндж, сказал, что ему повезло, и направился к дому.
How he come to have such an accident, the lodge keeper couldn't see, but he supposed them things went wrong sometimes. Привратник не знает, как произошла авария, но полагает, что такое случается часто.
"It was an odd accident," said Mr. Satterthwaite thoughtfully. - Странная авария, - задумчиво произнес мистер Саттерсвейт.
He looked at the wide straight road. Он посмотрел на широкую прямую дорогу.
No bends, no dangerous crossroads, nothing to cause a motor cyclist to swerve suddenly into a ten-foot wall. Yes, an odd accident. Ни поворотов, ни опасных перекрестков, ничего, что могло бы заставить мотоциклиста внезапно повернуть и врезаться в десятифутовую стену.
"What's in your mind, Satterthwaite?" asked Sir Charles curiously. - Что у вас на уме, Саттерсвейт? - с любопытством спросил сэр Чарлз.
"Nothing," said Mr. Satterthwaite, "nothing." - Ничего, - ответил мистер Саттерсвейт.
"It's odd, certainly," said Sir Charles, and he, too, stared at the scene of the accident in a puzzled manner. - Однако это странно, - промолвил Картрайт, озадаченно глядя на место аварии.
They got into the car and drove off. Они сели в машину и поехали.
Mr. Satterthwaite was busy with his thoughts. Мистер Саттерсвейт был поглощен своими мыслями.
Mrs. de Rushbridger - Cartwright's theory wouldn't work - it wasn't a code message - there was such a person. Теория сэра Чарлза насчет кодированного сообщения не сработала - миссис де Рашбриджер существовала в действительности.
But could there be something about the woman herself? Но, может быть, дело в ней самой?
Was she perhaps a witness of some kind, or was it just because she was an interesting case that Bartholomew Strange had displayed this unusual elation? Не была ли она свидетельницей чего-то, или же сэр Бартоломью проявил столь необычное возбуждение, так как ее случай был интересен с медицинской точки зрения?
Was she, perhaps, an attractive woman? А может, она просто привлекательная женщина?
To fall in love at the age of fifty-five did (Mr. Satterthwaite had observed it many a time) change a man's character completely. Влюбленность в возрасте пятидесяти пяти лет полностью меняет человека - мистер Саттерсвейт подмечал это неоднократно.
It might, perhaps, make him facetious, where before he had been aloof - Возможно, именно это сделало его веселым и разговорчивым...
His thoughts were interrupted. Sir Charles leant forward. Его размышления прервал сэр Чарлз:
"Satterthwaite," he said, "do you mind if we turn back?" - Не возражаете, Саттерсвейт, если мы повернем назад?
Without waiting for a reply, he took up the speaking tube and gave the order. Не дожидаясь ответа, он взял переговорную трубку и отдал приказ шоферу.
The car slowed down, stopped, and the chauffeur began to reverse into a convenient lane. A minute or two later they were bowling along the road in the opposite direction. Машина медленно развернулась и покатилась в обратном направлении.
"What is it?" asked Mr. Satterthwaite. - В чем дело? - спросил мистер Саттерсвейт.
"I've remembered," said Sir Charles, "what struck me as odd. It was the ink-stain on the floor in the butler's room." - Я вспомнил, что показалось мне странным, -ответил сэр Чарлз. - Чернильное пятно на полу в комнате дворецкого!
11 Глава 6 Касающаяся чернильного пятна
Mr. Satterthwaite stared at his friend in surprise. Мистер Саттерсвейт изумленно уставился на своего друга:
"The ink-stain? - Чернильное пятно?
What do you mean, Cartwright?" О чем вы, Картрайт?
"You remember it?" - Вы помните его?
"I remember there was an ink-stain, yes." - Помню, что оно там было.
"You remember its position?" - А помните его местоположение?
"Well - not exactly." - Ну... не совсем.
"It was close to the skirting board near the fireplace." - У плинтуса возле камина.
"Yes, so it was. I remember now." - Да, теперь вспомнил.
"How do you think that stain was caused, Satterthwaite?" - Как, по-вашему, пятно там появилось?
Mr. Satterthwaite reflected a minute or two. Мистер Саттерсвейт задумался.
"It wasn't a big stain," he said at last. "It couldn't have been an upset ink-bottle. - Пятно небольшое, - произнес он наконец. - Вряд ли опрокинулся пузырек.
I should say in all probability that the man dropped his fountain pen there - there was no pen in the room, you remember." (He shall see I notice things just as much as he does, thought Mr. Satterthwaite.) "So it seems clear the man must have had a fountain pen if he ever wrote at all - and there's no evidence that he ever did." Думаю, Эллис уронил там авторучку - вспомните, что ни одной ручки в комнате не оказалось. -"Пусть видит, что я все замечаю не хуже его", -подумал мистер Саттерсвейт. - Должен ведь был этот человек иметь авторучку, если он хоть когда-нибудь вообще что-то писал - а доказательств этого у нас нет.
"Yes, there is, Satterthwaite. - Есть, Саттерсвейт.
There's the ink-stain." Чернильное пятно.
"He mayn't have been writing," snapped Satterthwaite. "He may have just dropped the pen on the floor." - Он мог не писать, а просто уронить ручку на пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x