Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here the writer had clearly been dissatisfied, and had broken off to start afresh. | Вариант не удовлетворил автора, и он начал новый: |
John Ellis, butler, presents his compliments, and would be glad of a short interview touching the tragedy tonight before going to the police with certain information in his possession - | "Джон Эллис, дворецкий, со всем почтением хотел бы побеседовать о вечерней трагедии, прежде чем идти в полицию с информацией, которой он располагает..." |
Still dissatisfied, the man had tried again. | Снова не удовлетворенный, Эллис попробовал еще раз: |
John Ellis, butler, has certain facts concerning the death of the doctor in his possession. | "Джон Эллис, дворецкий, располагает определенными фактами, касающимися смерти доктора. |
He has not yet given these facts to the police - | Он еще не сообщил их полиции..." |
In the next one the use of the third person had been abandoned. | В следующем варианте использование третьего лица было отвергнуто. |
I am badly in need of money. | "Я крайне нуждаюсь в деньгах. |
A thousand pounds would make all the difference to me. | Тысяча фунтов меня бы удовлетворила. |
There are certain things I could tell the police, but do not want to make trouble - | Я мог бы кое-что рассказать полиции, но не хочу причинять неприятности..." |
The last one was even more unreserved. | Последняя версия выглядела еще откровеннее: |
I know how the doctor died. | "Я знаю, отчего умер доктор. |
I haven't said anything to the police - yet. | Полиции я пока ничего не сообщал. |
If you will meet me - | Если вы встретитесь со мной..." |
This letter broke off in a different way - after the "me" the pen had tailed off in a scrawl, and the last five words were all blurred and blotchy. | Это послание обрывалось по-иному - после слова "мной" следовали неразборчивые каракули и кляксы. |
Clearly it was when writing this that Ellis had heard something that alarmed him. He had crumpled up the papers and dashed to conceal them. | Очевидно, Эллис услышал что-то, встревожившее его, скомкал листы бумаги и поспешил спрятать их. |
Mr. Satterthwaite drew a deep breath. | Мистер Саттерсвейт с шумом выдохнул: |
"I congratulate you, Cartwright," he said. | - Поздравляю вас, Картрайт. |
"Your instinct about that ink-stain was right. | Инстинкт не подвел вас. |
Good work. | Отличная работа. |
Now let's see exactly where we stand." He paused a minute. "Ellis, as we thought, is a scoundrel. | Давайте подведем итоги. - Он сделал паузу. -Эллис, как мы и думали, негодяй. |
He wasn't the murderer, but he knew who the murderer was, and he was preparing to blackmail him or her - " | Он не убивал сэра Бартоломью, но знал, кто убийца, и готовился шантажировать его или ее... |
"Him or her," interrupted Sir Charles. "Annoying we don't know which. | - Его или ее! - прервал Саттерсвейта сэр Чарлз. - К сожалению, мы этого не знаем. |
Why couldn't the fellow begin one of his effusions Sir or Madam, then we'd know where we are. | Жаль, что парень не начал одно из своих посланий со слова "сэр" или "мадам". |
Ellis seems to have been an artistic sort of fellow. | Похоже, Эллис не чужд артистизма. |
He was taking a lot of trouble over his blackmailing letter. | Он тщательно потрудился над письмом. |
If only he'd given us one clue - one simple little clue -as to whom that letter was addressed." | Если бы в нем содержалось хоть одно указание на то, кому оно адресовано... |
"Never mind," said Mr. Satterthwaite. "We are getting on. You remember you said that what we wanted to find in this room was a proof of Ellis's innocence. | - Все равно мы значительно продвинулись, -возразил мистер Саттерсвейт. - Помните, вы говорили, что нам нужно найти в этой комнате доказательство невиновности Эллиса? |
Well, we've found it. | Ну, мы нашли его. |
These letters show that he was innocent - of murder, I mean. He was a thorough-paced scoundrel in other ways. | Эти письма доказывают, что в убийстве он неповинен, хотя и законченный мерзавец в других областях. |
But he didn't murder Sir Bartholomew Strange. Somebody else did it that. Someone who murdered Babbington also. | Сэра Бартоломью убил кто-то другой, и этот же человек убил Бэббингтона. |
I think even the police will have to come round to our view now." | Думаю, теперь даже полиция согласится с нами. |
"You're going to tell them about this?" Sir Charles's voice expressed dissatisfaction. | - Вы собираетесь рассказать им об этом? - В голосе сэра Чарлза слышалось недовольство. |
"I don't see that we can do otherwise. | - А как еще мы можем поступить? |
Why?" "Well -" Sir Charles sat down on the bed. His brow furrowed itself in thought. "How can I put it best? At the moment we know something that nobody else does. | - Ну... - Картрайт сел на кровать и задумался. - В данный момент мы знаем то, что больше никому не известно. |
The police are looking for Ellis. | Полиция ищет Эллиса, считая его убийцей. |
They think he's the murderer. Everyone knows that they think he's the murderer. So the real criminal must be feeling pretty good. He (or she) will be not exactly off his or her guard, but feeling - well, comfortable. | Это все знают, поэтому настоящий преступник должен чувствовать себя в относительной безопасности. |
Isn't it a pity to upset that state of things? | Разве не жаль разрушать такую ситуацию? |
Isn't that just our chance? I mean our chance of finding a connection between Babbington and one of these people. | Ведь это наш шанс найти связь между Бэббингтоном и кем-то из этих людей. |
They don't know that anyone has connected this death with Babbington's death. They'll be unsuspicious. It's a chance in a hundred." | Они понятия не имеют, что кто-то связывает эту смерть со смертью Бэббингтона. |
"I see what you mean," said Mr. Satterthwaite. "And I agree with you. It is a chance. | - Я понимаю, что вы имеете в виду, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Согласен - это наш шанс. |
But, all the same, I don't think we can take it. | Но тем не менее не думаю, что мы можем им воспользоваться. |
It is our duty as citizens to report this discovery of ours to the police at once. | Гражданский долг велит нам немедленно уведомить полицию о нашем открытии. |
We have no right to withhold it from them." | Утаивать его от них мы не имеем права. |
Sir Charles looked at him quizzically. | Сэр Чарлз с усмешкой поглядел на него: |
"You're the pattern of a good citizen, Satterthwaite. | - Вы образец благонамеренного гражданина, Саттерсвейт. |
I've no doubt the orthodox thing must be done - but I'm not nearly such a good citizen as you are. I should have no scruples in keeping this find to myself for a day or two - only a day or two - eh? | Конечно, общепринятые правила надо соблюдать, но я не такой благонамеренный гражданин, как вы, и без всяких угрызений совести попридержал бы эту информацию хотя бы на один-два дня. |
No? | Нет? |
Well, I give in. let us be pillars of law and order." | Ладно, сдаюсь. Будем столпами закона и порядка. |
"You see," explained Mr. Satterthwaite, "Johnson is a friend of mine, and he was very decent about it all -let us into all the police were doing - gave us full information, and all that." | - Понимаете, - объяснил мистер Саттерсвейт, -Джонсон мой друг и вел себя в высшей степени достойно - посвятил нас во все, что предпринимает полиция, сообщил все сведения и так далее. |
"Oh, you're right," sighed Sir Charles. "Quite right. Only, after all, no one but me thought of looking under that gas stove. | - Вы правы, - вздохнул сэр Чарлз. - Хотя никто, кроме меня, не подумал заглянуть под газовую горелку. |
The idea never occurred to one of those thickheaded policeman ... But have it your own way. | Эта идея и в голову не пришла ни одному из тупоголовых полисменов... Но пусть будет по-вашему. |
I say, Satterthwaite, where do you think Ellis is now?" | Как вы думаете, Саттерсвейт, где сейчас Эллис? |
"I presume," said Mr. Satterthwaite, "that he got what he wanted. He was paid to disappear, and he did disappear - most effectually." | - Полагаю, - ответил мистер Саттерсвейт, - ему заплатили за то, чтобы он исчез, и он проделал это весьма эффективно. |
"Yes," said Sir Charles. "I suppose that is the explanation." He gave a slight shiver. "I don't like this room, Satterthwaite. | - Да, - вздохнул сэр Чарлз. - Очевидно, так оно и было. - Он слегка поежился. - Мне не нравится эта комната, Саттерсвейт. |
Come out of it." | Давайте выйдем отсюда. |
12 | Глава 7 План кампании |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite arrived back in London the following evening. | Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт вернулись в Лондон следующим вечером. |
The interview with Colonel Johnson had had to be very tactfully conducted. | В разговоре с полковником Джонсоном приходилось соблюдать высшую степень тактичности. |
Superintendent Crossfield had not been too pleased that mere "gentlemen" should have found what he and his assistants had missed. He was at some pains to save his face. | Суперинтендент Кроссфилд был не слишком доволен тем, что "штатские джентльмены" обнаружили то, что упустили он и его подчиненные, и изо всех сил старался сохранить лицо. |
"Very creditable, indeed, sir. | - Превосходно, сэр. |
I confess I never thought of looking under the gas fire. | Признаюсь, я ни разу не подумал заглянуть под газовую горелку. |
As a matter of fact, it beats me what set you looking there." | Не понимаю, что побудило вас это сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать